Russian | English |
администратор наследства, назначенный и действующий в домициле наследодателя | domiciliary administrator |
в действующей на настоящий момент редакции | as at present in force ("Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force." // В примечании читаем: "The parties to an arbitration agreement concluded after 15 August 2010 shall be presumed to have referred to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration, unless the parties have agreed to apply a particular version of the Rules". // Т.е. до того, как оборот "as at present" убрали из текста, он служил указанием на конкретную редакцию регламента, а именно на ту, которая действовала на момент заключения договора. Если опустить этот оборот переводе "за избыточностью", то речь будет идти о редакции, действующей на момент ознакомления сторонами с текстом арбитражной оговорки; u.to Эссбукетов) |
в действующей на соответствующий момент редакции | as amended from time to time (о законе, кодексе Leonid Dzhepko) |
в действующей опубликованной редакции | currently published (sankozh) |
в действующей последней редакции | as amended, extended or reenacted from time to time (4uzhoj) |
в действующей редакции | as may be amended from time to time (4uzhoj) |
в действующей редакции | as amended from time to time ("from time to time" означает не "периодически", а "в соответствующий момент", "по состоянию на определенный момент" 4uzhoj) |
в действующей редакции | as presently in effect (Warrant holder is an "accredited investor investor" within the meaning of the Securities and Exchange Rule 501 of Regulation D, as presently in effect aldrignedigen) |
в действующей редакции | as now or hereafter in effect (о положениях закона или договора schnuller) |
в действующей редакции с учётом изменений и дополнений | as amended (Alex_Odeychuk) |
в лице действующего на основании | duly represented (или в лице уполномоченного представителя, когда не указано на основаии чего он действует этот представитель ulanka) |
в любой действующей редакции | as adjusted from time to time (Loguz) |
в максимально допустимой действующим законодательством степени | the largest extent permitted by applicable law (DiBor) |
в пределах, разрешённых действующим законодательством и нормативными актами | so far as permitted under applicable law or regulations (ElenaIlI) |
в редакции, действующей | as in force on (на такую-то дату) |
в редакции, действующей на | as in force on (такую-то дату) |
в редакции, действующей на момент | as amended, extended or reenacted from time to time (какого-либо события, предусмотренного договором 4uzhoj) |
в редакции, действующей на момент | as in effect at the time of (sankozh) |
в силу действующего законодательства | under applicable law (Alexander Matytsin) |
в случаях, разрешённых действующим законодательством | to the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
в случаях, установленных действующим законодательством | to the extent permitted under applicable law (Alexander Matytsin) |
в случаях, установленных действующим законодательством | to the extent required by applicable law (Alexander Matytsin) |
в случаях, установленных действующим законодательством | as stipulated by applicable legislation (Alexander Matytsin) |
в соответствии с действующей процедурой | as per the procedure in place (Alexander Demidov) |
в соответствии с действующим законодательством | under the existing laws (alex) |
в соответствии с действующим законодательством | in accordance with current legislation (vottaktak) |
в соответствии с действующим законодательством | in accordance with legislation in force (peregrin) |
в соответствии с действующим законодательством | under applicable law (Alexander Matytsin) |
в той степени, в какой это запрещено действующим законодательством | the extent prohibited by applicable law (VictorMashkovtsev) |
в установленных действующим законодательством случаях | to the extent necessary by applicable law (Alexander Matytsin) |
в установленных действующим законодательством случаях | to the extent regulated by applicable law (Alexander Matytsin) |
в установленных действующим законодательством случаях | to the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
в установленных действующим законодательством случаях | to the extent permitted under applicable law (Alexander Matytsin) |
в установленных действующим законодательством случаях | to the extent required under applicable legislation (Alexander Matytsin) |
в установленных действующим законодательством случаях | to the extent necessary and permissible under the applicable law (Alexander Matytsin) |
включение судна в списки действующих судов военно-морского флота | commission |
все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ | All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation (Elina Semykina) |
действовать в интересах | ensue to the benefit (Technical) |
действовать в интересах | inure to the benefit (of Leonid Dzhepko) |
действовать в интересах | act for the benefit of (visitor) |
действовать в качестве единоличного арбитра | act as a sole arbitrator (Alex_Odeychuk) |
действовать в качестве посредника, представляя | act as intermediaries in the introduction of sellers (интересы) продавцов (торговцев Andy) |
действовать в максимальной степени | effect to the greatest extent (ОРТатьяна) |
действовать в обход | avoid |
действовать в отношении | apply to (Данная норма не действует в отношении юридических лиц.
The same ratio, however, does not apply to legal persons. I. Havkin) |
действовать в полном объёме | remain in full force (о положениях договора, которых не коснулись изменения Caithey) |
действовать в полном объёме | remain in full force and effect (о положениях договора, которых не коснулись изменения Caithey) |
действовать в полном объёме | be in full force and effect (о положениях договора, которых не коснулись изменения: remain in full force and effect – (продолжать) действовать в полном объёме zavtra) |
действовать в правовом поле | at all times comply with applicable law (4uzhoj) |
действовать в пределах полномочий | act in capacity (sankozh) |
действовать в пределах своих полномочий | be within his legal authority (CNN Alex_Odeychuk) |
действовать в рамках закона | operate within the confines of the law (Leonid Dzhepko) |
действовать в рамках нормативных актов | operate within regulations (англ. цитата приводится из статьи в газете Sequoyah County Times, U.S. State of Oklahoma Alex_Odeychuk) |
действовать в соответствии со своими навыками и суждениями | act by one's skill and judgement (tolmacheva) |
действовать в состоянии аффекта | act under the influence of extreme emotional disturbance (NY Penal Code egorov) |
действовать в строгом соответствии с | strictly abide by (Alexander Demidov) |
действовать в течение | extend for (Andrei Titov) |
действовать в чужом интересе без поручения | act for another without authority/mandate (Black's Law Dictionary; 6th ed.; p. 1036 Leonid Dzhepko) |
Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания | Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13) |
действовать от своего имени и в интересах | act in its name and on its behalf (Elina Semykina) |
действовать по своему усмотрению в рамках разумности и справедливости | exercise reasonable and equitable discretion (sankozh) |
лицо, действующее в качестве потребителя | dealing as a consumer ("the Goods are sold to a person dealing as a consumer" inplus) |
действующий в настоящее время | in effect at the relevant time (Bogotano) |
действующий в рамках законодательства | existing under the laws (Elmitera) |
действующий в силу закона | statutory |
действующий в соответствии с законодательством РФ | existing under laws of Russian Federation (Ibatullin) |
действующий в соответствии с указаниями | directed by (Company X or any entity directed by Company X sankozh) |
действующий в соответствующее время | then obtaining (правила ЮНСИТРАЛ (obtain: If a situation obtains, it exists. [formal]: Any dispute, controversy, or claim between the Parties arising out of the Contract or the breach, termination, or invalidity thereof, unless settled amicably under Article 16.1, above, within sixty (60) days after receipt by one Party of the other Party’s written request for such amicable settlement, shall be referred by either Party to arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules then obtaining. lawinsider.com Serge Ragachewski) |
действующий в штате закон | state law (pelipejchenko) |
действуя в разумных пределах | acting reasonably (in a manner agreed upon by both parties acting reasonably ART Vancouver) |
действуя в рамках разумного | acting reasonably (visitor) |
действуя в соответствии с объективной необходимостью | acting reasonably (контекстуально 4uzhoj) |
душеприказчик, назначенный и действующий в домициле завещателя | competent executor |
если не действует иное решение, принятое в установленном законом порядке | Unless decided otherwise, to be established by law (Andy) |
закон, действующий в настоящее время | law for the time being |
закон, действующий в отношении конкретных лиц | private statute |
закон, действующий в отношении конкретных лиц | special statute |
закон, действующий в отношении конкретных лиц | private law |
закон, действующий в отношении конкретных лиц | private act |
закон, действующий в пределах штата | state-wide law |
инкорпорированной и действующей в соответствии с законами | incorporated and existing under the laws of (derex) |
которые действуют в настоящее время или могут действовать в будущем | whether currently in effect or hereafter adopted (о законах, требованиях и т.д. Nyufi) |
который, действуя в таком качестве, является надлежащим лицом, полномочным подписать такой документ / выдать такое свидетельство / справку | who, acting in such capacity, is a proper and competent officer to sign such instrument / issue such certificate (Cheeswrights notaries, UK // если удостоверяется подпись лица, действующего от имени компании 4uzhoj) |
лицо, в отношении которого действуют меры ограничительного характера | sanctioned person (рекомендованный вариант "подсанкционное лицо" 'More) |
лицо, действующее в интересах другого лица | actor |
лицо, действующее в обход закона | evader |
лицо, действующее в суде по доверенности | attorney-in-fact (не являющееся адвокатом) |
лицо, действующее в суде по доверенности | attorney in fact (не являющееся адвокатом) |
намерение действовать в чужом интересе | intention to benefit another (vpoiske) |
настоящее Соглашение действует в течение неопределённого срока | this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite period |
нотариус, действующий в правовой системе, основанной на общем праве | common-law notary (Alex_Odeychuk) |
нотариус, действующий в правовой системе, основанной на римском гражданском праве | civil-law notary (Alex_Odeychuk) |
нотариус, действующий в системе гражданского права | civil law notary (Alexander Matytsin) |
нотариус, действующий в системе гражданского права | civil-law notary (Alexander Matytsin) |
нотариус, действующий в системе общего права | common-law notary (Alex_Odeychuk) |
Обеспечение дальнейшего действия полученного освобождения по Правилу 12g3-2b в отношении требований о регистрации в соответствии с Разделом 12g Закона США "О ценных бумагах и биржах" 1934 года в действующей редакции с учётом изменений и дополнений | Maintain Rule 12g3-2b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 as amended (ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
обязанность действовать в интересах компании | duty of loyalty (ВолшебниКК) |
Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации | However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation (Johnny Bravo) |
оставаться действующим в течение всего срока исполнения работ | be valid for the entire term of execution of works (Konstantin 1966) |
право аренды будет продолжать действовать в полном объёме | lease continues in full force and effect (Leonid Dzhepko) |
сделка между независимыми партнёрами, действующими в своих собственных интересах | at arms length (Право международной торговли On-Line) |
созданный и действующий в соответствии с законодательством | organized and existing under the laws of (gennier) |
список законопроектов резолюций и т.п. в порядке их постановки на обсуждение палаты законодательного органа, действующей как комитет | Calendar of Bills and Resolutions |
список законопроектов, резолюций и т. п. в порядке их постановки на обсуждение палаты законодательного органа, действующей как комитет | Calendar of Bills and Resolutions |
список финансовых законопроектов, внесённых в связи с посланием президента конгрессу "О положении страны", в порядке их постановки на обсуждение палаты представителей, действующей как комитет | Union Calendar |
список финансовых законопроектов, внесённых в связи с посланием президента конгрессу "О положении страны", в порядке их постановки на обсуждение палаты представителей, действующей как комитет | Calendar of the Committee of the Whole House on the State of the Union |
статут в отмену действующего статута | abrogative statute |
статут в отмену действующего статута | abrogating statute |
статут в отмену действующего статута | repealing statute |
статут, вносящий поправки в действующий статут | amending statute |
статут, вносящий поправки в действующий статут | amendatory statute |
сторона, в отношении которой действуют обстоятельства непреодолимой силы | affected party (в оговорках о форс-мажоре 4uzhoj) |
считать противозаконным то, что не является таковым в соответствии с действующим законодательством | criminalize (из работы З. Трофимовой "Словарь новых слов и значений в английском языке" I. Havkin) |
учреждённое и действующее в соответствии с законодательством | organised and existing under the laws of (Elena Kulkova) |