Subject | Russian | English |
med. | в далеко зашедших стадиях | in the far advanced stages |
Makarov. | далеко зайти | go a good way |
Makarov. | далеко зайти | go a long way |
Makarov. | далеко зайти | go a great way |
proverb | далеко зайти | go too far |
idiom. | далеко зайти | be out of line (в своём поведении: Roger Wade seemed to have enough control to handle himself if he really wanted to. He had done all right with Loring. I wouldn't have been too surprised if he had hung one on Loring's sharp little chin. He would have been out of line by the rules, but Loring was much farther out of line. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | далеко зайти | go far |
chess.term. | далеко зашедшая проходная пешка | far-advanced passed pawn |
oncol. | далеко зашедший | advanced (MichaelBurov) |
gen. | далеко зашедший | far-gone |
gen. | далеко зашедший | far gone |
busin. | если дело зайдёт так далеко | if it gets that far |
gen. | зайти в своей шутке слишком далеко | push a joke too far |
obs. | зайти в чём-л. слишком далеко | overact |
Makarov. | зайти в шутке слишком далеко | push the joke too far |
Makarov. | зайти в шутке слишком далеко | carry the joke too far |
idiom. | зайти далеко | cross a line (VLZ_58) |
inf. | зайти далеко | get overwhelming (Family members and friends will be more demanding than ever and it might get overwhelming after a while. VLZ_58) |
Makarov. | зайти далеко | go far |
gen. | зайти далеко в уступках | stretch a point |
gen. | зайти достаточно далеко | be well under way |
idiom. | зайти как угодно далеко | go to any lengths (в желаниях, намерениях; He would go to any lengths to get his own way. Val_Ships) |
rhetor. | зайти настолько далеко | have come this far (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | зайти слишком далеко | come it rather strong |
gen. | зайти слишком далеко | go it a bit strong |
gen. | зайти слишком далеко | venture too far |
gen. | зайти слишком далеко | go one step too far (criticism: The premier is going one step too far, he's going to suffer the consequences of it. ART Vancouver) |
gen. | зайти слишком далеко | push too far (marena46) |
gen. | зайти слишком далеко | take it too far (e.g. Adding some more oozing blood to a staged photo would obviously be taking it too far. nastja_s) |
gen. | зайти слишком далеко | run too far |
Игорь Миг | зайти слишком далеко | pick fights |
gen. | зайти слишком далеко | go a bridge too far (Alexey Lebedev) |
gen. | зайти слишком далеко | go too far |
Makarov. | зайти слишком далеко | go beyond the mark |
Makarov. | зайти слишком далеко | come rather strong |
inf. | зайти слишком далеко | come a bit strong |
inf. | зайти слишком далеко | beat anything (Bobrovska) |
inf. | зайти слишком далеко | beat the devil (Bobrovska) |
amer. | зайти слишком далеко | go to extremes (Val_Ships) |
amer. | зайти слишком далеко | go way overboard (Val_Ships) |
fig. | зайти слишком далеко | overshoot the mark |
fig. | зайти слишком далеко | overshoot |
irish.lang. | зайти слишком далеко | beat Banagher (Bobrovska) |
disappr. | зайти слишком далеко | take things a little too far (в своих действиях: "(...) Captain Jonathan Gormick explains they had to step in when one man took things a little too far. "We had to physically restrain someone who brought a pick-up truck and was attempting to fill garbage pails full of salt in the back of their pick-up truck, which is more than what any one resident could use for their sidewalk and driveway." " (News 1130) – пришлось вмешаться... зашёл слишком далеко ART Vancouver) |
slang | зайти слишком далеко | come it strong |
idiom. | зайти слишком далеко | push things too far (4uzhoj) |
idiom. | зайти слишком далеко | beat the world (Bobrovska) |
quot.aph. | зайти слишком далеко | have gone too far (Washington Post, 2018 Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | зайти слишком далеко | have gone a bit too far (Alex_Odeychuk) |
fig. | зайти слишком далеко | overshoot oneself |
fig. | зайти слишком далеко | be in a way too deep (Lana Falcon) |
fig. | зайти слишком далеко | cross the line (Franka_LV) |
amer. | зайти слишком далеко | go way overboard (he went way overboard in his verbal assaults Val_Ships) |
amer. | зайти слишком далеко | beat hell (Bobrovska) |
amer. | зайти слишком далеко | act in an excessive way (Val_Ships) |
inf. | зайти слишком далеко | beat my grandmother (Bobrovska) |
inf. | зайти слишком далеко | go a bit strong |
Makarov. | зайти слишком далеко | go overboard |
Makarov. | зайти слишком далеко | go rather strong |
Makarov., inf. | зайти слишком далеко | go it strong |
Makarov. | зайти слишком далеко | overstep the mark |
Makarov. | зайти слишком далеко | carry matters too far |
gen. | зайти слишком далеко | get out of depth |
gen. | зайти слишком далеко | overdo |
gen. | зайти слишком далеко в | overdrive (чём-л.) |
busin. | зайти так далеко | go that high |
rhetor. | зайти так далеко | have come this far (CNN Alex_Odeychuk) |
fig. | зайти так далеко | get this far (перестараться; My goal was not merely to get this far. Val_Ships) |
Makarov. | заседание зашло далеко за полночь | the meeting went on until long after midnight |
gen. | зашедший слишком далеко | overdone |
gen. | зашедший слишком далеко в | overshot (чём-л.) |
gen. | как далеко мы готовы зайти | where the limits are ("You can bet the Chinese are watching our every move" to see if the United States imposes biting sanctions and if the Russians figure out how to evade them, one senior intelligence official said. "They want to know where the limits are, or if there are any." 4uzhoj) |
gen. | как далеко мы готовы зайти | how far we are ready to go (This raises the question, however, of how far we are ready to go, of the costliness of extending moral responsibility. 4uzhoj) |
gen. | как далеко он может зайти в целях | the lengths he may be prepared to go to (… but it also showed the lengths he may be prepared to go to regain the upper hand in Idlib.) |
gen. | на этот раз он зашёл слишком далеко | he has gone too far this time |
gen. | он далеко зашёл | he is too far gone |
Makarov. | он зашёл слишком далеко | he went too far (о несдержанном поведении) |
gen. | он зашёл слишком далеко и обратного пути не было | he went too far to turn back |
Makarov. | он зашёл так далеко, что сказал | he went the length of saying |
Makarov. | он просто блефует, не думаю, что он зайдёт так далеко | he is just trying it on – I don't believe he'll go this far |
Makarov. | отвечая на вопрос, он зашёл слишком далеко | he went farthest toward answering the question |
gen. | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя | we have come so far in our programme of reorganization that there can be no turning back |
gen. | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя | we have come so far in our program of reorganization that there can be no turning back |
gen. | слишком далеко зайтив деле | overshoot one's self |
inf. | ты зашёл слишком далеко | you have overshot the mark |
Makarov. | ты не говорил, что болезнь зашла так далеко | you did not say that the disorder had got that length with you |
gen. | эта шутка зашла слишком далеко | it went beyond a joke |
disappr. | это слишком далеко зашло | this is getting ridiculous (возмущённо: This area is already turning away new students. The schools are full, and I'm assuming the utilities are also. City planning must be out to lunch. Brentwood is getting ridiculous. (Reddit) ART Vancouver) |