Subject | Russian | English |
Makarov. | а я ехал себе и ехал, так что я даже и не заметил её | I didn't see her, I was blinding |
Makarov. | алмаз не плавится даже при очень высокой температуре | the diamond is not susceptible of fusion even at a very high temperature |
gen. | босс даже не собирался выделить мне кого-нибудь из своих людей | the boss was not about to give me any of his staff |
sport, bask. | бросок, при котором мяч не попадает даже в щит | airball (Yan Mazor) |
media. | в автомагнитоле — вход усилителя, на который подаются сигналы непосредственно с выходов основного блока на громкоговорители, обеспечивает дополнительное усиление мощности даже если основной блок не имеет специального выхода предусилителя | high level input capability |
gen. | в его книге мы не видим даже попытки дать объяснение | in his book we miss any attempt to explain |
Makarov. | в животе у неё урчало. Она даже не завтракала | her stomach rumbled. She hadn't eaten any breakfast. |
Makarov. | в Китае есть даже женская секта под названием "постящиеся", представительницы которой дают клятву отказаться от всех радостей жизни, а также не есть ничего, кроме овощей | in China there is also a female sect called the Abstinents who make a vow to abstain from everything that has enjoyed life, and to eat nothing but vegetables |
commer. | вещь, которую дарят за использование услуги или купленный товар, при этом эта вещь не возвращается, даже если возвращается товар | keeper (мадина юхаранова) |
gen. | вопрос, на который даже не знаешь, как ответить | tough question (Анна Ф) |
gen. | вот я и сижу здесь и не могу даже .высунуть носа наружу | here I am not able to stir outside |
Makarov. | все умственно отсталые, даже те, кто не представлял никакой опасности для окружающих, казались чудовищами, и открытие приютов для них вызывало яростные кампании протеста среди жителей близлежащих домов | all retarded people, even those who posed no threat to others, were seen as monsters and opening group homes for them triggered furious NIMBY campaigns |
gen. | вы взяли. – Я даже и не думал брать | you took it. – I didn't either |
dipl. | вы ни на день не постарели, и я бы сказал, что вы выглядите даже лучше, чем раньше | you haven't aged a day, and I'd say you look even better than you did before (комплимент) |
gen. | даже благоразумные советы друзей не остановили его | he was undeterred by the wiser counsels of his friends |
gen. | даже благоразумные советы друзей не удержали его | he was undeterred by the wiser counsels of his friends |
gen. | даже ближайшие друзья не узнали бы его в этом наряде | his disguise would impose upon even his closest friends |
gen. | даже близко не | nowhere near (Incognita) |
idiom. | даже близко не стоял | not even close (возле шанса победить Alex_Odeychuk) |
gen. | даже в горе он не терял своего благородства | he remained noble even in his grief |
inf. | даже в мыслях не иметь | could not care less (ybelov) |
Makarov. | даже в правительственных кругах не предвидели, что эмбарго на нефть будет объявлено в ближайшее время | the imminence of the oil embargo was unguessed at even in government circles |
Makarov. | даже в правительственных кругах не предвидели, что эмбарго на нефть будет объявлено в ближайшее время | imminence of the oil embargo was unguessed at even in government circles |
Makarov. | даже во сне мы не видим ничего, чему бы не было раньше хоть малейшей причины | even in dreams nothing is fancied without an antecedent quasi cause |
gen. | даже денег не жалко | cheap at the price (felog) |
gen. | даже если бы он был здесь, он бы не помог нам | even though he were here he wouldn't help us |
Makarov. | даже если вы не согласны с мнением члена комитета, вы не имеете права сомневаться в его добрых намерениях | even if you don't agree with the member's opinion, you must credit him for his loyalty |
gen. | даже если меня постигнет неудача, я не оставлю попыток | though I fail, I shall try again |
gen. | даже если меня постигнет неудача, я не оставлю усилий | though I fail, I shall try again |
scient. | даже если мы не знаем | even if we don't know |
gen. | даже если мы тебе не нравимся, ты должен быть вежливым | even though you dislike us, still and all you should be polite |
scient. | даже если не брать | quite apart from (A.Rezvov) |
scient. | даже если не рассматривать | quite apart from (A.Rezvov) |
gen. | даже если себя не хвалят | even though I say so myself (suburbian) |
idiom. | даже и не думай! | don't you dare! ("don't you dare touch me! Val_Ships) |
inf. | даже и не думай | forget it (Pickman) |
gen. | даже и не думай | perish forbid (bk) |
slang | даже и не думай об этом | don't even |
rhetor. | даже и не думал, что | it never occurred to me (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | даже и не надейтесь! | some hopes! |
Makarov. | даже и не надейтесь! | what a hope! |
Makarov. | даже и не надейтесь! | some hope! |
Makarov. | даже когда она болела, она продолжала ходить на работу – вот уж человек себя не жалеет | she kept coming to work even when she was ill: she's a real glutton for punishment |
gen. | даже кошке не возбраняется смотреть на короля | a cat may look at a king |
Makarov. | даже наиболее одарённым химикам не удавалось до сих пор произвести такое разложение | the most skilful chemists have hitherto failed to effect such decomposition |
gen. | даже насекомые, попадающиеся на моём пути, не бездельники, – у каждого своё задание | even insects in my path are not loafers, but have their special errands. |
gen. | даже не | never so much as |
gen. | даже не | nor yet |
gen. | даже не | never even (TranslationHelp) |
gen. | даже не | not so much as |
gen. | даже не | not even (You didn't even try to call!) |
idiom. | даже не близко! | far from it! (Andrey Truhachev) |
idiom. | даже не близко! | wide of the mark! (Andrey Truhachev) |
idiom. | даже не близко! | way off the mark! (Andrey Truhachev) |
idiom. | даже не близко! | you're miles out! (Andrey Truhachev) |
inf. | даже не верится! | too good to be true (- You're going home tonight at last. – Yeah, it's too good to be true! Koto2014) |
Makarov. | даже не вздремнуть | go without a peep |
gen. | даже не вспотел | never even broke a sweat (Халеев) |
inf. | даже не выскажешь словами | there's just no words for it (Technical) |
gen. | даже не догадываться | be clueless as to (о чём-либо Guts Tonya) |
Игорь Миг | даже не догадываться | be clueless |
slang | даже не думай | don't get any ideas (Don’t get any ideas about moving in with me. – Даже не думай, что переедешь ко мне. teterevaann) |
inf. | даже не думай! | don't you dare! (в смысле: сделать что-то такое sophistt) |
gen. | даже не думай | don't take the chance |
gen. | даже не думай! | don't even try! (ladyhayes) |
gen. | даже не заикнуться | not so much as hint (at something – о чём-либо Anglophile) |
inf. | даже не знаю | I'm really not sure (SirReal) |
inf. | даже не знаю | it's difficult to say (SirReal) |
inf. | даже не знаю | I can't really say (SirReal) |
inf. | даже не знаю | beats me (SirReal) |
gen. | даже не знаю | I wouldn't know (suburbian) |
inf. | даже не знаю, как вас благодарить! | Thank you very much indeed! (Andrey Truhachev) |
gen. | даже не знаю, с чего начать | I don't know where to start (Alex_Odeychuk) |
gen. | даже не знаю, что на меня нашло | I don't know what came over me (Abysslooker) |
gen. | даже не знаю что сказать | IDEHTW (DariaB) |
amer. | даже не коснулся | never laid a hand on (Val_Ships) |
contempt. | даже не купишь | not even worth (о недостаточной сумме: "Got my LifeLabs class action settlement notice. What should I do with all this money coming my way?" "$7.86? Not even worth a burger at Triple O's. Hoping the lawyers get their fix of cocaine and hookers tonight." (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | даже не мечтай | not a chance (Deska) |
gen. | даже не моргнув | not even blink (и глазом Дмитрий_Р) |
slang | даже не надейся! | don't count on it (Damirules) |
gen. | даже не надейся! | you can forget it (Рина Грант) |
inf. | даже не надейся | don't hold your breath (valtih1978) |
gen. | даже не надейся! | perish the thought (L-sa) |
inf. | даже не начинай об этом | don't get me started (Andy) |
cliche. | даже не обсуждается | out of the question (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | даже не ожидать | succeed beyond one's hope |
rhetor. | даже не осознав | almost without realising (чего-л.) |
gen. | чем-либо даже не пахнет | there isn't even the smell of something (linton) |
idiom. | даже не повернуть голову с сторону | not give someone the time of day (кого-либо: He won't give the time of day to someone like you or me. • I tried to say "hi", but she wouldn't give me the time of day.) |
gen. | даже не понять, что произошло | not know what hit one (They probably didn't know what hit them. 4uzhoj) |
gen. | даже не поцарапать | not even dent (conventional weapons won't even dent that armor SirReal) |
slang | даже не пошевелится что-либо сделать | would not hit a lick at a snake (о ленивом человеке, Southern American expression CrazySnail) |
sarcast. | даже не представляю | gee (Bartek2001) |
gen. | даже не пытайся | don't bother trying (в значении "нет смысла пытаться" || It's really in the same category as "Well, I'll be a monkey's uncle" and other essentially meaningless expressions indicating surprise. Don't bother trying to analyze it. 4uzhoj) |
gen. | даже не пытайся! | don't even try! (ladyhayes) |
Makarov. | даже не пытался | didn't even try |
gen. | даже не рискну предположить | I wouldn't venture a guess |
idiom. | даже не рядом! | way off the mark! (Andrey Truhachev) |
idiom. | даже не рядом! | far from it! (Andrey Truhachev) |
idiom. | даже не рядом! | wide of the mark! (Andrey Truhachev) |
idiom. | даже не рядом! | you're miles out! (Andrey Truhachev) |
vulg. | даже не сомневайся | you bet your ass (=you can be absolutely sure; иногда сниженный регистр английского выражения в переводе лучше снять вовсе либо компенсировать другими средствами 4uzhoj) |
slang | даже не сомневайся | you bet your sweet ass on it (о каком-либо выигрышном деле: "You better bet your sweet ass on pizza". == "Можешь смело ставить на пиццу, не прогадаешь", - советует друг своему коллеге при обсуждении, что выгоднее открыть: пиццерию или аптеку.) |
gen. | даже не сомневайся | rest assured (Taras) |
idiom. | даже не сомневайтесь! | make no mistake! (Ivan Pisarev) |
idiom. | даже не сомневайтесь | take it to the bank (The project will be finished by the 31st. You can take it to the bank Taras) |
gen. | даже не спрашивай меня, ты всё равно знаешь ответ | don't even ask the question, you know what I'm gonna say (Alex_Odeychuk) |
gen. | даже не спрашивайте, вам лучше не знать | don't ask, you don't want to know |
amer. | даже не сравнится с твоим | not as nearly good as yours (My French is not as nearly good as yours. Val_Ships) |
gen. | даже не улыбнуться | keep a straight face (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
Makarov. | даже не улыбнётся | as grave as a judge (часто о ребёнке) |
gen. | даже не учитывая | well beyond (Bullfinch) |
inf. | даже нет, не так | not so (Cybertron's a better place, anyway. Not so... perfect! Deska) |
Makarov. | даже океан не разорвал нашу любовь | our hearts have bridged the ocean with their love |
Makarov. | даже он не мог не реагировать на такое вызывающее поведение | not even he could sit down under that kind of provocation |
Makarov. | даже он не может этого понять | he cannot understand it himself |
gen. | даже отдалённо не напоминать | no where near (Viacheslav Volkov) |
Makarov. | даже после захода солнца жара не спала | even after sunset there was little moderation in temperature |
Makarov. | даже после того как я полчаса оттирал пятно, я не смог его вывести | after scrubbing away for half an hour, I still couldn't get the mark off |
Makarov. | даже после того, как я тщательно изучил письмо, понять подпись всё равно не смог | even after peering at the letter, I still could not recognize the signature |
gen. | даже представить такое не могу | I can't even picture it |
progr. | даже притом что Вам разрешают вставить соединения документа во вкладку Document Info / Objects, рекомендуется не сделать так | even though you are allowed to insert document connections in the Document Info/Objects tab, it is recommended that you do not do so |
gen. | даже самые трудные ситуации никогда не смущают её | she never gets put out even by the most difficult matters |
Makarov. | даже самый лучший педагог не может научить немузыкального студента исполнять что-либо сверх простых упражнений на рояле | even the best teacher cannot get an unmusical student beyond simple piano exercises |
inf. | даже сомневаться не стоит | no doubt about it (Val_Ships) |
gen. | даже умелец не сможет собрать заново этот пистолет | that pistol is a bitch to reassemble even in the hands of an expert |
Makarov. | даже Элис и Кейт не должны на него смотреть как на своего сверстника | even Alice and Kate must not look upon him quite as though he were a contemporary |
Makarov. | дело в том, что она даже не прочла этого письма | the fact is she didn't even read the letter |
gen. | дело в том, что она даже не прочла этого письма | the fact is she didn't even read the letter |
cliche. | дело даже не в | it's not so much (чём-л., а в чём-то другом: It's not so much the road conditions on a snow day that's dangerous, it's more so the utter insane interpretation of Newtonian laws of physics of too many drivers who can't believe their car on balding all-season tires is undriveable. (Reddit) ART Vancouver) |
inf. | Дело даже не в этом | it's not the main point (e.g. While this could be true, it's not the main point. Soulbringer) |
Makarov. | депрессанты не могут освободиться от воспоминаний детства, даже если оно было несчастливым | depressives cannot surrender childhood – not even the pains of childhood |
gen. | детей в доме не должно быть слышно, даже когда они на глазах | children should be seen but not heard |
Makarov. | Джейн даже для гостей не ставит на стол свою лучшую посуду | Jane never brings out her best dishes even when guests arrive |
Makarov. | Джейн никогда не ставит на стол свою лучшую посуду, даже когда приходят гости | Jane never fetches out her best dishes even when guests arrive |
lit. | Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. | Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | его попросили найти кого-нибудь и привести на вечеринку, и он даже подумать не мог, что это была ловушка | he was asked to pick someone up and bring them to a party, not realizing it was a set-up |
gen. | ей это даже и не снилось | she had never even dreamt of that |
gen. | ему нельзя доверять: он известен тем, что нарушает соглашения, когда ещё даже чернила не высохли | he can't be trusted, he's been known to tear up a contract before the ink was dry |
Makarov. | её даже нельзя назвать хорошенькой, не говоря уж о красоте | she isn't even pretty, let alone beautiful |
Makarov. | её даже нельзя назвать хорошенькой, не то что красивой | she isn't even pretty, let alone beautiful |
Makarov. | её не смущают даже самые трудные ситуации | she never gets put out even by the most difficult matters |
Makarov. | за все его двадцать лет в парламенте, у него никогда даже не было шанса заняться государственной работой | he has never had a sniff of a government job in his entire twenty years in parliament |
psychol. | задавать вопросы так, чтобы даже мама не смогла соврать вам из лучших побуждений | the mom test (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | заигравшимся детям не хотелось даже ужинать | the children were too busy playing to want their dinner |
gen. | здоровье у него пришло в такое расстройство, что даже виски не помогал | he was on the point of pegging out with a complication of disorders that even whiskey had failed to check (witness) |
Gruzovik | и даже ухом не вести | not to pay any attention |
Gruzovik | и даже ухом не вести | not to listen |
lit. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. (P. W. Lewis) |
intell. | информация, о существовании которой даже не догадывался | information that I did not know existed (Alex_Odeychuk) |
progr. | ключевое слово C++, сообщающее, что член не является константным, даже если весь объект константен | mutable |
Makarov. | когда он твёрдо решал прогулять школу, не помогали даже угрозы напоить его касторкой | threatening him with castor oil, when he seemed set to bag school, never did any good |
lit. | Когда ты скажешь своим ребятам, что дело не пойдёт, что они выбрасывают деньги на ветер? Вилли даже у Линкольна в столице конфедератов не отнял бы ни единого голоса! | When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy? (R. P. Warren) |
Makarov. | когда я учился в школе, я никогда не получал никаких наград, а однажды даже провалился на итоговом экзамене в конце года | I never got a single prize while at school, and once sat boobie at the annual public examination |
cinema | контракт, по условиям которого работник получит оговорённое вознаграждение даже в том случае, если по не зависящим от него обстоятельствам он не будет задействован в проекте | pay-or-play (lijbeta) |
lit. | Кроме того, он был уже, без сомнения, выдающимся художником, его имя стояло в одном ряду с Бэконами и Сазерлендами. Не исключено, что он был даже самым интересным из этой когорты, хотя сам он скорее объяснил бы это тем, что в его работах меньше всего проявляется национальный английский характер, чёрт бы его побрал. | And after all, he was now indisputably major, one had to put him with the Bacons and Sutherlands. It could even be argued that he was the most interesting of that select band, though he would probably himself say that he was simply the least bloody English. (J. Fowles) |
Makarov. | ледники, где даже летом температуры отрицательные до значительной глубины и таяния не бывает | glaciers which are below freezing point to a considerable depth, and on which there is no melting even in summer |
Makarov., proverb | лжецу не верят, даже когда он говорит правду | a liar is not believed when he speaks the truth |
proverb | лжецу не верят, даже когда он правду говорит | liar is not believed when he speaks the truth |
proverb | луна остаётся луной, даже когда она не светит | the moon is a moon whether it shines or not |
Makarov. | люди, которые даже не замечают, что лгут, до смерти боятся клятв | men who make no conscience of a lie, do yet take some bog at an oath |
Makarov. | малышка не умеет даже ходить, а тем более бегать | the baby can't even walk, much less run |
gen. | малышка не умеет даже ходить, а тем более бегать | the baby can't even walk, much less run |
gen. | мне бы даже в голову не пришло | I would never as much as think of (I would never as much as think of accessing my bank account via a foreign system. Баян) |
gen. | много не только хороших, но даже благородных черт | many good, nay, noble qualities |
gen. | можете даже не сомневаться | make no mistake (Ivan Pisarev) |
gen. | можно даже не сомневаться | make no mistake (Ivan Pisarev) |
Makarov. | моя беда была в том, что я оказалась в самой гуще сексуальной революции, даже не осознавая этого | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution |
Makarov. | мы даже понятия не имеем об этих неудобствах | from all these inconveniences we are entirely freed |
Makarov. | мысль о возможном возврате счастливых дней не посещала её даже на минуту | the idea of ever recovering happiness never glimmered in her mind for a moment |
gen. | на любом празднике дети любят наедаться пирожными и мороженым и даже не притрагиваются к полезным продуктам | children at any party will glut themselves with cake and ice cream, and not touch healthier foods |
gen. | на свою беду я оказалась в самом начале сексуальной революции, даже не осознавая этого | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution |
gen. | Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силах | there's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best. |
rhetor. | не выдерживать даже самой поверхностной проверки | collapse upon even the most superficial examination (говоря об аргументах в споре Alex_Odeychuk) |
book. | не дерзну даже озвучить | I dare not say (т.е. сказать Alex_Odeychuk) |
book. | не дерзну даже сказать | I dare not say (Alex_Odeychuk) |
gen. | не доверяйте этому человеку, он готов даже друга заложить, если представится случай | don't trust this fellow, he would even do his friend down if he got the chance |
gen. | не доверяйте этому человеку, он готов даже друга продать, если представится случай | don't trust this fellow, he would even do his friend down if he got the chance |
gen. | не допускать даже мысли о | can't bear the thought of (lexicographer) |
gen. | не допускать даже мысли о | not admit so much as a thought that (Alexander Demidov) |
gen. | не допускать даже мысли о том, что | dismiss any thought that (bookworm) |
Makarov. | не заслуживать даже внимания | be beneath attention |
gen. | не заслуживать даже презрения | be beneath notice |
gen. | не заслуживать даже презрения | be beneath contempt |
gen. | не знать даже малой части | not know the first thing about something (чего-либо), не иметь представления даже об основах (чего-либо Tina Green) |
Makarov. | не знаю даже, где искать его | don't know even whereabouts to look for him |
gen. | не знаю даже, где искать его | don't know even whereabout to look for him |
inf. | не иметь даже намёка | have not a sniff of |
Makarov. | не имеющий даже собственной рубашки, чтобы прикрыть тело | without even a shirt of his own wherewith to cover his body |
gen. | не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждается | you can't possibly think Sheila took your watch |
gen. | не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждается | her honesty is beyond question |
Makarov. | не можете же Вы, в самом деле подумать, что Шейла взяла Вши часы. Её абсолютная честность даже не обсуждается | you can't possibly think Sheila took your watch, her honesty is beyond question |
rhetor. | не обладать даже простой порядочностью | lack common decency (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | не приходится даже и говорить о | you can forget about (Alexander Demidov) |
Makarov. | не просто все отказались от услуг врача, но даже те, кто был болен | not only did the whole repudiate the physician, but also those who were sick |
Makarov. | не сдавайся, даже не попробовав | don't give up without even trying |
gen. | не соизволив даже | without so much as (Can you believe the nerve of that girl? Staying out until 1 a.m. without so much as a phone call. VLZ_58) |
amer. | не стоит даже думать об этом | don't give it a second thought |
idiom. | не удостаивать кого-то / что-то взглядом, даже не глядеть в сторону кого-то / чего-то | give time of day not (to somebody; используется только в отрицании – not to give somebody time of day) |
nautic. | не учитывается, даже если работа производилась | NTC EIU (Not to count, even if used. Annamore) |
gen. | не учитывая даже | let alone (that) |
gen. | не учитывая даже | let alone (that; ...) |
inf. | не хочу даже видеть такую гадость/дрянь на своей тарелке | I don't want any of that yuck on my plate (Andrey Truhachev) |
Makarov. | Некоторые из них не могли ничего есть. Кто-то не мог даже пить | Some of them couldn't eat a thing. One couldn't even drink |
Makarov. | некоторые компании обнаружат, что конкуренты, о существовании которых они даже не подозревали, нанесли им удар исподтишка | some companies will find themselves blind-sided by competitors they never imagined existed |
Makarov. | нет ему прощения – его жестокое обращение со своей семьёй не заслуживает даже презрения | there is no excuse for him-his cruel treatment of his family is beneath contempt |
gen. | нет ему прощения – его жестокое обращение со своей семьёй не заслуживает даже презрения | there is no excuse for him – his cruel treatment of his family is beneath contempt |
scient. | ни один подход не является совершенно объективным, даже не ... | no approach is completely objective, not even |
gen. | нигде, даже в Швейцарии, я не видел гостиниц лучше | I haven't found better hotels anywhere, no, not even in Switzerland |
Makarov. | Никогда ни в кого не прицеливайся, даже в шутку | Never point a gun at someone, even in fun |
inf. | никто даже не заметит | no one will be any the wiser (no one will notice something: she could easily drive back to Portland and no one will be any the wiser Val_Ships) |
inf. | никто даже не обратит внимания | no one will be any the wiser (Take the label off the jar and say you made it yourself. No one will be any the wiser. Val_Ships) |
progr. | но даже и после развёртывания, старая система может оставаться в эксплуатации в течение некоторого времени, пока новая система не продемонстрирует свою полноценность | even after deployment, the old system may stay operational for some time until the new system can demonstrate its production usefulness (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
scient. | но даже это более точное определение не удовлетворяет | but even this more precise definition does not satisfy |
gen. | об этом даже не может быть и речи! | Absolutely out of the question! (Andrey Truhachev) |
gen. | об этом даже не упоминали | there was never any mention of that |
Игорь Миг | об этом не может идти даже речи | that is off the table |
Makarov. | огромное количество книг даже не стоит читать | a serious percentage of books are not worth reading at all |
lit. | Однако мне кажется, что даже в таком деле не нужно быть семи пядей во лбу. | And I don't suppose you have to be an Einstein, not even in that business. (P. H. Johnson) |
gen. | он был так сердит, что даже не попрощался | he was so angry that he didn't even say goodbye |
Makarov. | он даже вообразить себе не мог, что это так | he couldn't even imagine that it was so |
gen. | он даже не заикнулся об этом | he didn't even drop a hint of it |
amer. | он даже не пикнул | he hasn't said a peep (Taras) |
gen. | он даже не поблагодарил меня | he never so much as thanked me |
Makarov. | он даже не поздоровался со мной, когда мы проходили мимо | he did not even acknowledge me as we passed |
gen. | он даже не попробовал | he never even tried |
gen. | он даже не потрудился извиниться | he didn't even have the decency to apologize |
Makarov. | он даже не потрудился написать | he didn't even take the trouble to write |
gen. | он даже не потрудился ответить | he never even troubled to answer |
Makarov. | он даже не потрудился позвонить | he didn't even have the decency to call |
gen. | он даже не потрудился предупредить меня | he didn't even bother to warn me |
gen. | он даже не потрудился сделать это | he didn't even take the trouble to do it |
Makarov. | он даже не потрудился сообщить мне | he didn't take the trouble to tell me |
gen. | он даже не предложил мне сесть | he didn't so much as ask me to sit down |
gen. | он даже не предложил помочь мне | he never once offered to help me |
Makarov. | он даже не представлял себе, что моральные нормы упали так низко | he hadn't realized that standards had fallen to such depths |
gen. | он даже не представлял себе, что моральные нормы упали так низко | he hadn't realized that standards had fallen to such depths |
gen. | он даже не притронулся к еде | he didn't even touch the meal. (Soulbringer) |
gen. | он даже не притронулся к еде | he didn't even touch the food. (Soulbringer) |
gen. | он даже не удосужился извиниться | he didn't even have the grace to apologize |
gen. | он даже ни разу не улыбнулся | he never so much as smiled |
gen. | он даже письма не может написать как надо | he cannot write even a letter satisfactorily |
Makarov. | он даже представить себе не мог, что это так | he couldn't even imagine that it was so |
inf. | он даже слышать об этом не хочет | he will want none of it (ad_notam) |
gen. | он даже спасибо не сказал | not that he said so much as a ta |
gen. | он даже "спасибо" не сказал | he had not the decency to say "thank you" |
Makarov. | он дурак даже не в квадрате, а в кубе! | he is not just utter fool, he's worse than that! |
Makarov. | он не был ни создателем, ни изобретателем, ни даже воспроизводителем системы | he was not a creator, nor an inventor, nor even a reproducer of a system |
gen. | он не выносит даже мысли об этом | he cannot support even the idea of it |
Makarov. | он не достоин даже презрения | he is beneath contempt |
Makarov. | он не захочет даже и попытаться сделать это | he will not even go to the trouble of doing that |
gen. | он не знает даже азбуки инженерного дела | he doesn't even know the ABC's of engineering |
Makarov. | он не мог позаботиться даже о себе, не говоря уже обо мне | he could not even take care of himself, not to speak of me |
gen. | он не может представить себе даже простейшей геометрической фигуры | he is not able to imagine the simplest geometrical structure |
gen. | он не переставал говорить о ней, даже когда встречался с другими девушками | he'd waffle on about her even while dating other girls |
gen. | он не примет ни помощи, ни даже совета | he will not accept help nor yet advice |
Makarov. | он не сделал бы этого, если бы даже дело шло о жизни | he couldn't do it for the life of he |
Makarov. | он не сделал бы этого, если бы даже дело шло о жизни | he couldn't do it for his life |
gen. | он не смог даже своих друзей склонить к принятию этого плана | he couldn't sell the scheme even to his friends |
gen. | он не терял самообладания даже в самые трудные минуты | he kept his balance even at the most trying moments |
gen. | он не терял самообладания даже в самые трудные минуты | he kept his balance even at the most difficult moments |
Makarov. | он не только видел их, но даже говорил с ними | he not only saw them, but even spoke to them |
gen. | он не уступит, даже если он неправ | he won't give in even if he's wrong |
Makarov. | он не хочет принимать помощи и даже советов | he will not accept help nor yet advice |
gen. | он не хочет принимать помощи и даже советов | he will not accept help nor yet advice |
gen. | он никогда не забывал о своём здоровье, даже когда развлекался | he had always been mindful of his health even in his pleasures |
gen. | он никогда не отказывается даже от самого неприятного дела | he never shrinks from even the most unpleasant task |
gen. | он никогда не снимает шляпу, даже в присутствии короля | he stands always even in the presence of the king |
gen. | он пробежал мимо и даже не поздоровался | he ran past her without saying “hello” |
gen. | он прошёл мимо, даже не заметив её | he tanked right over her without so much as noticing her (A. Thirkell) |
Makarov. | он прошёл мимо и даже не поздоровался | he didn't even acknowledge me as we passed |
gen. | он прошёл мимо и даже не поздоровался | he didn't even acknowledge me as we passed |
gen. | он ушёл, даже не простившись | he left without so much as saying goodby |
gen. | он ушёл, даже не сказав спасибо | he left without as much as a thank-you |
gen. | она была до того напугана, что даже не плакала | she was too terrified to cry |
Makarov. | она в самом деле не от мира сего – вряд ли она даже знает, какое сегодня число | she is a real space cadet – I don't think she even knows what day it is |
gen. | она даже головы не подняла, когда я вошёл | when I came in she didn't even look up |
Makarov. | она даже не видела нападавших | she never even saw her attackers |
Makarov. | она даже не потрудилась говорить потише | she didn't bother to lower her voice |
gen. | она даже не потрудилась говорить потише | she didn't bother to lower her voice |
Makarov. | она даже не потрудилась говорить тише | she didn't bother to lower her voice |
gen. | она даже не потрудилась говорить тише | she didn't bother to lower her voice |
Makarov. | она даже не притронулась к своему обеду | she hasn't touched a single crumb of her dinner |
Makarov. | она даже не старалась говорить потише | she didn't bother to lower her voice |
gen. | она даже не старалась говорить потише | she didn't bother to lower her voice |
Makarov. | она даже не старалась говорить тише | she didn't bother to lower her voice |
gen. | она даже не старалась говорить тише | she didn't bother to lower her voice |
gen. | она даже считать не умеет | she can't even count |
gen. | она не хотела сделать это для него и даже для меня | she would not do it for him, nor yet for me |
gen. | она ни за что не променяет свой домик даже на прекрасный дворец | she would not exchange her little house for a beautiful palace |
Makarov. | она никогда не ставит на стол свою лучшую посуду, даже когда приходят гости | she never fetches out her best dishes even when guests arrive |
Makarov. | она прошла мимо меня и даже не узнала | she passed close by me without a sign of recognition |
Makarov. | она украдкой отдалилась от меня, и я даже не заметил, как она исчезла | she sidled away from me, and I didn't notice that she had left |
Makarov. | она украдкой ускользнула от меня, и я даже не заметил, как она ушла | she sidled away from me, and I didn't notice that she had left |
gen. | они вошли и расселись, даже не извинившись | they walked in and sat down without so much as a by-your-leave |
gen. | они не щадили даже детей | they didn't have mercy even on children |
gen. | перед этим доводом могут не устоять даже те, кто долгое время прожил в браке | this message can eat away at even the veterans of matrimony (bigmaxus) |
scient. | поскольку не было даже попытки ..., было неизбежно ... | since there was no even attempt to, it was inevitable |
gen. | после этой партии в теннис я не мог даже подняться со стула | after that set of tennis, I couldn't even stir from the chair |
law | право, о котором даже не слышали | right unheard of (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | предложение даже в малой мере не удовлетворяло спрос | supply made not even the barest pretence of satisfying demand |
Makarov. | при таком правительстве человеческая натура не только подвергается насилию и оскорблениям, но даже начинает деградировать | in this kind of government human nature is not only abused and insulted, but it is actually degraded |
Makarov. | пуговицы нового фасона – сплошной обман, они даже не застёгиваются | the new style buttons are just a gimmick, you can't even fasten them |
gen. | пуговицы нового фасона – сплошной обман, они даже не застёгиваются | the new style buttons are just a gimmick, you can't even fasten them |
gen. | раздался громкий треск, но он так крепко спал, что даже не шелохнулся | there was a loud crack but he was so fast asleep that he even didn't stir |
med. | Резкие перепады настроения могут быть достаточно сильными, даже если они не переходят в психическое заболевание | Mood swings can be violent even without being grounded in mental disease (Dmitrieva) |
gen. | Резкие перепады настроения могут быть сильными, даже если их причиной не является психическое заболевание | Mood swings can be violent even without being grounded in mental disease (Dmitrieva) |
math. | результаты не согласуются даже в начальной аппроксимации | the results do not match even at the first level of approximation |
Makarov. | серьёзный, даже не улыбнётся | as grave as a judge (часто о ребёнке) |
lit. | Слухи о его греховном поведении и такие факты, как презрение к собственной родине, стали казаться забавными и даже... импонировали обывателям, склонным отождествлять серьёзное творчество художника с его красочной биографией, отвергать, ссылаясь на отрезанное ухо Ван Гога, всякую попытку рассматривать искусство как высшее проявление здравомыслия, а не как слащавую мелодраму. | The rumours and realities of his unregenerate life style, like his contempt for his homeland, became amusing... and even pleasingly authentic to the vulgar mind, with its propensity for confusing serious creation with colourful biography, for allowing Van Gogh's ear obscure any attempt to regard art as a supreme sanity instead of a chocolate-sucking melodrama. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
Makarov. | старуха даже не видела нападавших | the old lady never even saw her attackers |
gen. | стоит попробовать, даже если нам и не удастся | it is worth attempting, though we fail |
Makarov. | Сюзи в самом деле "не от мира сего" – она вряд ли знает даже, какое сегодня число | Suzie is a real space cadet-I don't think she even knows what day it is |
gen. | телесные наказания могут стать ещё более жестокими и частыми. не превратятся ли они при этом в серьёзное правонарушение, и даже преступление? | corporal punishment may escalate in intensity and frequency until it becomes serious abuse (bigmaxus) |
Makarov. | теперь ты даже и не пытайся обмануть меня | now don't you try to gum me |
Makarov. | термин "block" относится к таким периодам, испытываемым людьми, занимающимися умственной деятельностью, когда они не способны отвечать и даже при сильном старании могут продолжить работу лишь после того, как пройдёт некоторое времени | the term "block" refers to those periods, experienced by mental workers, when they seem unable to respond and cannot, even by an effort, continue until a short time has elapsed |
Makarov. | только взгляните на лица членов кабинета, и вы поймёте, даже не читая их писанины, что они – сборище дегенератов | only look at the faces of cabinet without reading their hogwash and you see that they are a pack of degenerates |
gen. | тут даже он не выдержал | at that point even he couldn't stand it anymore |
inf. | ты даже не представляешь | you have no idea (Abysslooker) |
gen. | ты даже не представляешь, насколько | like you wouldn't believe (Hope this helps. – Yes, it helps like you wouldn't believe, thank you. © 4uzhoj) |
gen. | ты и к своим друзьям относишься с недоверием, ты не доверяешь даже своим друзьям | you seem mistrustful even of your friends |
Makarov. | ты не доверяешь даже своим друзьям | you seem mistrustful even of your friends |
gen. | ты строишь планы на будущее или даже не заглядываешь вперёд, пока не получишь следующую зарплату? | are you making plans for the future, or can't you see beyond your next pay packet? |
gen. | у него не хватило совести даже | he didn't even have the decency to (Taras) |
Makarov. | человек не дойдёт до звероподобного состояния даже в полной изоляции | man does not brutalize, by possibility, in pure insulation |
Makarov. | чистота воды в этом городе не соответствует даже минимальным требованиям | the purity of the water in the town didn't come up to the minimum requirements |
Makarov. | экзамен по английскому языку всего через неделю, а он даже не приступил к подготовке | his English exam's only a week away and he hasn't even started to prepare |
rhetor. | это даже близко не смешно | that's not even remotely funny (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | это даже не обсуждается | it's not up for debate ('More) |
gen. | это даже не обсуждается! | Absolutely out of the question! (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | это даже не обсуждается | that is off the table |
gen. | это даже не обсуждается! | this is not in debate here! (Taras) |
gen. | это даже не обсуждается! | this is not in debate! (Taras) |
gen. | это даже не укладывается в наше сознание | it is not even in the realm of our consciousness (AlexandraM) |
gen. | это обстоятельство даже вскользь не упоминалось | not even the most distant allusion was made to it |
gen. | это событие даже не упоминается | this event doesn't even get a mention |
gen. | этого даже её родители не знают | not even her parents know about that |
gen. | этого не выдержит даже святой | this would try the patience of Job |
Makarov. | этот жмот даже не оставил мне на чай | the chintzy guy left me no tip |
Makarov. | этот материал настолько плотный, что даже моя самая большая игла не может проткнуть его | this material is so stiff that even my thickest needle won't go through |
gen. | эту пьесу даже самый плохой актёр не сможет испортить | this play is actor-proof |
gen. | я бы не мог сделать этого, если бы дело шло даже о жизни | I could not do it for my blood |
gen. | я даже в бинокль не видел её | I couldn't make her out even with opera-glasses |
gen. | я даже вот столечко не дал бы за это | I wouldn't give that for it |
gen. | я даже и не знаю тебя! | I don't even know you! (Franka_LV) |
gen. | я даже и подумать об этом не смел | I really couldn't think of it |
Makarov. | я даже не знаю, обижаться мне или радоваться | I don't know whether to be huffed or pleased about it |
gen. | я даже не знаю тебя! | I don't even know you! (Franka_LV) |
gen. | я даже не начинала | you haven't seen me start yet. |
gen. | я даже не поленился найти это слово в словаре | I even went to the trouble of looking the word up |
Makarov. | я даже не успел втиснуться в свою одежду, как часы пробили пять | I had not even scrambled into my clothes when the clock struck five |
gen. | я ещё даже не успел умыться с дороги | I didn't even have time to wash up after the trip |
Makarov. | я не двинусь с этого места, даже не проси, я устал | don't ask me to move, I'm stove up |
Makarov. | я не мог бы играть такими застывшими пальцами, даже если бы очень захотел | I couldn't play with such crippled fingers, even if I wanted to |
gen. | я не могу выносить даже мысли об этом | I cannot support even the idea of it (Taras) |
Makarov. | я не могу выносить даже мысль об этом | I cannot support even the idea of it |
gen. | я не могу выразить даже половины того, что чувствую | I cannot tell half of what I feel |
Makarov. | я пока не могу прийти ни к какому решению и даже не могу сказать, что я думаю об этом | I can't come to a decision about it now or even give any indication of my own views |