DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing даже не | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.а я ехал себе и ехал, так что я даже и не заметил еёI didn't see her, I was blinding
Makarov.алмаз не плавится даже при очень высокой температуреthe diamond is not susceptible of fusion even at a very high temperature
gen.босс даже не собирался выделить мне кого-нибудь из своих людейthe boss was not about to give me any of his staff
sport, bask.бросок, при котором мяч не попадает даже в щитairball (Yan Mazor)
media.в автомагнитоле — вход усилителя, на который подаются сигналы непосредственно с выходов основного блока на громкоговорители, обеспечивает дополнительное усиление мощности даже если основной блок не имеет специального выхода предусилителяhigh level input capability
gen.в его книге мы не видим даже попытки дать объяснениеin his book we miss any attempt to explain
Makarov.в животе у неё урчало. Она даже не завтракалаher stomach rumbled. She hadn't eaten any breakfast.
Makarov.в Китае есть даже женская секта под названием "постящиеся", представительницы которой дают клятву отказаться от всех радостей жизни, а также не есть ничего, кроме овощейin China there is also a female sect called the Abstinents who make a vow to abstain from everything that has enjoyed life, and to eat nothing but vegetables
commer.вещь, которую дарят за использование услуги или купленный товар, при этом эта вещь не возвращается, даже если возвращается товарkeeper (мадина юхаранова)
gen.вопрос, на который даже не знаешь, как ответитьtough question (Анна Ф)
gen.вот я и сижу здесь и не могу даже .высунуть носа наружуhere I am not able to stir outside
Makarov.все умственно отсталые, даже те, кто не представлял никакой опасности для окружающих, казались чудовищами, и открытие приютов для них вызывало яростные кампании протеста среди жителей близлежащих домовall retarded people, even those who posed no threat to others, were seen as monsters and opening group homes for them triggered furious NIMBY campaigns
gen.вы взяли. – Я даже и не думал братьyou took it. – I didn't either
dipl.вы ни на день не постарели, и я бы сказал, что вы выглядите даже лучше, чем раньшеyou haven't aged a day, and I'd say you look even better than you did before (комплимент)
gen.даже благоразумные советы друзей не остановили егоhe was undeterred by the wiser counsels of his friends
gen.даже благоразумные советы друзей не удержали егоhe was undeterred by the wiser counsels of his friends
gen.даже ближайшие друзья не узнали бы его в этом нарядеhis disguise would impose upon even his closest friends
gen.даже близко неnowhere near (Incognita)
idiom.даже близко не стоялnot even close (возле шанса победить Alex_Odeychuk)
gen.даже в горе он не терял своего благородстваhe remained noble even in his grief
inf.даже в мыслях не иметьcould not care less (ybelov)
Makarov.даже в правительственных кругах не предвидели, что эмбарго на нефть будет объявлено в ближайшее времяthe imminence of the oil embargo was unguessed at even in government circles
Makarov.даже в правительственных кругах не предвидели, что эмбарго на нефть будет объявлено в ближайшее времяimminence of the oil embargo was unguessed at even in government circles
Makarov.даже во сне мы не видим ничего, чему бы не было раньше хоть малейшей причиныeven in dreams nothing is fancied without an antecedent quasi cause
gen.даже денег не жалкоcheap at the price (felog)
gen.даже если бы он был здесь, он бы не помог намeven though he were here he wouldn't help us
Makarov.даже если вы не согласны с мнением члена комитета, вы не имеете права сомневаться в его добрых намеренияхeven if you don't agree with the member's opinion, you must credit him for his loyalty
gen.даже если меня постигнет неудача, я не оставлю попытокthough I fail, I shall try again
gen.даже если меня постигнет неудача, я не оставлю усилийthough I fail, I shall try again
scient.даже если мы не знаемeven if we don't know
gen.даже если мы тебе не нравимся, ты должен быть вежливымeven though you dislike us, still and all you should be polite
scient.даже если не братьquite apart from (A.Rezvov)
scient.даже если не рассматриватьquite apart from (A.Rezvov)
gen.даже если себя не хвалятeven though I say so myself (suburbian)
idiom.даже и не думай!don't you dare! ("don't you dare touch me! Val_Ships)
inf.даже и не думайforget it (Pickman)
gen.даже и не думайperish forbid (bk)
slangдаже и не думай об этомdon't even
rhetor.даже и не думал, чтоit never occurred to me (Alex_Odeychuk)
Makarov.даже и не надейтесь!some hopes!
Makarov.даже и не надейтесь!what a hope!
Makarov.даже и не надейтесь!some hope!
Makarov.даже когда она болела, она продолжала ходить на работу – вот уж человек себя не жалеетshe kept coming to work even when she was ill: she's a real glutton for punishment
gen.даже кошке не возбраняется смотреть на короляa cat may look at a king
Makarov.даже наиболее одарённым химикам не удавалось до сих пор произвести такое разложениеthe most skilful chemists have hitherto failed to effect such decomposition
gen.даже насекомые, попадающиеся на моём пути, не бездельники, – у каждого своё заданиеeven insects in my path are not loafers, but have their special errands.
gen.даже неnever so much as
gen.даже неnor yet
gen.даже неnever even (TranslationHelp)
gen.даже неnot so much as
gen.даже неnot even (You didn't even try to call!)
idiom.даже не близко!far from it! (Andrey Truhachev)
idiom.даже не близко!wide of the mark! (Andrey Truhachev)
idiom.даже не близко!way off the mark! (Andrey Truhachev)
idiom.даже не близко!you're miles out! (Andrey Truhachev)
inf.даже не верится!too good to be true (- You're going home tonight at last. – Yeah, it's too good to be true! Koto2014)
Makarov.даже не вздремнутьgo without a peep
gen.даже не вспотелnever even broke a sweat (Халеев)
inf.даже не выскажешь словамиthere's just no words for it (Technical)
gen.даже не догадыватьсяbe clueless as to (о чём-либо Guts Tonya)
Игорь Мигдаже не догадыватьсяbe clueless
slangдаже не думайdon't get any ideas (Don’t get any ideas about moving in with me. – Даже не думай, что переедешь ко мне. teterevaann)
inf.даже не думай!don't you dare! (в смысле: сделать что-то такое sophistt)
gen.даже не думайdon't take the chance
gen.даже не думай!don't even try! (ladyhayes)
gen.даже не заикнутьсяnot so much as hint (at something – о чём-либо Anglophile)
inf.даже не знаюI'm really not sure (SirReal)
inf.даже не знаюit's difficult to say (SirReal)
inf.даже не знаюI can't really say (SirReal)
inf.даже не знаюbeats me (SirReal)
gen.даже не знаюI wouldn't know (suburbian)
inf.даже не знаю, как вас благодарить!Thank you very much indeed! (Andrey Truhachev)
gen.даже не знаю, с чего начатьI don't know where to start (Alex_Odeychuk)
gen.даже не знаю, что на меня нашлоI don't know what came over me (Abysslooker)
gen.даже не знаю что сказатьIDEHTW (DariaB)
amer.даже не коснулсяnever laid a hand on (Val_Ships)
contempt.даже не купишьnot even worth (о недостаточной сумме: "Got my LifeLabs class action settlement notice. What should I do with all this money coming my way?" "$7.86? Not even worth a burger at Triple O's. Hoping the lawyers get their fix of cocaine and hookers tonight." (Reddit) ART Vancouver)
gen.даже не мечтайnot a chance (Deska)
gen.даже не моргнувnot even blink (и глазом Дмитрий_Р)
slangдаже не надейся!don't count on it (Damirules)
gen.даже не надейся!you can forget it (Рина Грант)
inf.даже не надейсяdon't hold your breath (valtih1978)
gen.даже не надейся!perish the thought (L-sa)
inf.даже не начинай об этомdon't get me started (Andy)
cliche.даже не обсуждаетсяout of the question (Yeldar Azanbayev)
Makarov.даже не ожидатьsucceed beyond one's hope
rhetor.даже не осознавalmost without realising (чего-л.)
gen.чем-либо даже не пахнетthere isn't even the smell of something (linton)
idiom.даже не повернуть голову с сторонуnot give someone the time of day (кого-либо: He won't give the time of day to someone like you or me. • I tried to say "hi", but she wouldn't give me the time of day.)
gen.даже не понять, что произошлоnot know what hit one (They probably didn't know what hit them. 4uzhoj)
gen.даже не поцарапатьnot even dent (conventional weapons won't even dent that armor SirReal)
slangдаже не пошевелится что-либо сделатьwould not hit a lick at a snake (о ленивом человеке, Southern American expression CrazySnail)
sarcast.даже не представляюgee (Bartek2001)
gen.даже не пытайсяdon't bother trying (в значении "нет смысла пытаться" || It's really in the same category as "Well, I'll be a monkey's uncle" and other essentially meaningless expressions indicating surprise. Don't bother trying to analyze it. 4uzhoj)
gen.даже не пытайся!don't even try! (ladyhayes)
Makarov.даже не пыталсяdidn't even try
gen.даже не рискну предположитьI wouldn't venture a guess
idiom.даже не рядом!way off the mark! (Andrey Truhachev)
idiom.даже не рядом!far from it! (Andrey Truhachev)
idiom.даже не рядом!wide of the mark! (Andrey Truhachev)
idiom.даже не рядом!you're miles out! (Andrey Truhachev)
vulg.даже не сомневайсяyou bet your ass (=you can be absolutely sure; иногда сниженный регистр английского выражения в переводе лучше снять вовсе либо компенсировать другими средствами 4uzhoj)
slangдаже не сомневайсяyou bet your sweet ass on it (о каком-либо выигрышном деле: "You better bet your sweet ass on pizza". == "Можешь смело ставить на пиццу, не прогадаешь", - советует друг своему коллеге при обсуждении, что выгоднее открыть: пиццерию или аптеку.)
gen.даже не сомневайсяrest assured (Taras)
idiom.даже не сомневайтесь!make no mistake! (Ivan Pisarev)
idiom.даже не сомневайтесьtake it to the bank (The project will be finished by the 31st. You can take it to the bank Taras)
gen.даже не спрашивай меня, ты всё равно знаешь ответdon't even ask the question, you know what I'm gonna say (Alex_Odeychuk)
gen.даже не спрашивайте, вам лучше не знатьdon't ask, you don't want to know
amer.даже не сравнится с твоимnot as nearly good as yours (My French is not as nearly good as yours. Val_Ships)
gen.даже не улыбнутьсяkeep a straight face (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA)
Makarov.даже не улыбнётсяas grave as a judge (часто о ребёнке)
gen.даже не учитываяwell beyond (Bullfinch)
inf.даже нет, не такnot so (Cybertron's a better place, anyway. Not so... perfect! Deska)
Makarov.даже океан не разорвал нашу любовьour hearts have bridged the ocean with their love
Makarov.даже он не мог не реагировать на такое вызывающее поведениеnot even he could sit down under that kind of provocation
Makarov.даже он не может этого понятьhe cannot understand it himself
gen.даже отдалённо не напоминатьno where near (Viacheslav Volkov)
Makarov.даже после захода солнца жара не спалаeven after sunset there was little moderation in temperature
Makarov.даже после того как я полчаса оттирал пятно, я не смог его вывестиafter scrubbing away for half an hour, I still couldn't get the mark off
Makarov.даже после того, как я тщательно изучил письмо, понять подпись всё равно не смогeven after peering at the letter, I still could not recognize the signature
gen.даже представить такое не могуI can't even picture it
progr.даже притом что Вам разрешают вставить соединения документа во вкладку Document Info / Objects, рекомендуется не сделать такeven though you are allowed to insert document connections in the Document Info/Objects tab, it is recommended that you do not do so
gen.даже самые трудные ситуации никогда не смущают еёshe never gets put out even by the most difficult matters
Makarov.даже самый лучший педагог не может научить немузыкального студента исполнять что-либо сверх простых упражнений на роялеeven the best teacher cannot get an unmusical student beyond simple piano exercises
inf.даже сомневаться не стоитno doubt about it (Val_Ships)
gen.даже умелец не сможет собрать заново этот пистолетthat pistol is a bitch to reassemble even in the hands of an expert
Makarov.даже Элис и Кейт не должны на него смотреть как на своего сверстникаeven Alice and Kate must not look upon him quite as though he were a contemporary
Makarov.дело в том, что она даже не прочла этого письмаthe fact is she didn't even read the letter
gen.дело в том, что она даже не прочла этого письмаthe fact is she didn't even read the letter
cliche.дело даже не вit's not so much (чём-л., а в чём-то другом: It's not so much the road conditions on a snow day that's dangerous, it's more so the utter insane interpretation of Newtonian laws of physics of too many drivers who can't believe their car on balding all-season tires is undriveable. (Reddit) ART Vancouver)
inf.Дело даже не в этомit's not the main point (e.g. While this could be true, it's not the main point. Soulbringer)
Makarov.депрессанты не могут освободиться от воспоминаний детства, даже если оно было несчастливымdepressives cannot surrender childhood – not even the pains of childhood
gen.детей в доме не должно быть слышно, даже когда они на глазахchildren should be seen but not heard
Makarov.Джейн даже для гостей не ставит на стол свою лучшую посудуJane never brings out her best dishes even when guests arrive
Makarov.Джейн никогда не ставит на стол свою лучшую посуду, даже когда приходят гостиJane never fetches out her best dishes even when guests arrive
lit.Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок.Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
gen.его попросили найти кого-нибудь и привести на вечеринку, и он даже подумать не мог, что это была ловушкаhe was asked to pick someone up and bring them to a party, not realizing it was a set-up
gen.ей это даже и не снилосьshe had never even dreamt of that
gen.ему нельзя доверять: он известен тем, что нарушает соглашения, когда ещё даже чернила не высохлиhe can't be trusted, he's been known to tear up a contract before the ink was dry
Makarov.её даже нельзя назвать хорошенькой, не говоря уж о красотеshe isn't even pretty, let alone beautiful
Makarov.её даже нельзя назвать хорошенькой, не то что красивойshe isn't even pretty, let alone beautiful
Makarov.её не смущают даже самые трудные ситуацииshe never gets put out even by the most difficult matters
Makarov.за все его двадцать лет в парламенте, у него никогда даже не было шанса заняться государственной работойhe has never had a sniff of a government job in his entire twenty years in parliament
psychol.задавать вопросы так, чтобы даже мама не смогла соврать вам из лучших побужденийthe mom test (Alex_Odeychuk)
Makarov.заигравшимся детям не хотелось даже ужинатьthe children were too busy playing to want their dinner
gen.здоровье у него пришло в такое расстройство, что даже виски не помогалhe was on the point of pegging out with a complication of disorders that even whiskey had failed to check (witness)
Gruzovikи даже ухом не вестиnot to pay any attention
Gruzovikи даже ухом не вестиnot to listen
lit.Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену.We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. (P. W. Lewis)
intell.информация, о существовании которой даже не догадывалсяinformation that I did not know existed (Alex_Odeychuk)
progr.ключевое слово C++, сообщающее, что член не является константным, даже если весь объект константенmutable
Makarov.когда он твёрдо решал прогулять школу, не помогали даже угрозы напоить его касторкойthreatening him with castor oil, when he seemed set to bag school, never did any good
lit.Когда ты скажешь своим ребятам, что дело не пойдёт, что они выбрасывают деньги на ветер? Вилли даже у Линкольна в столице конфедератов не отнял бы ни единого голоса!When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy? (R. P. Warren)
Makarov.когда я учился в школе, я никогда не получал никаких наград, а однажды даже провалился на итоговом экзамене в конце годаI never got a single prize while at school, and once sat boobie at the annual public examination
cinemaконтракт, по условиям которого работник получит оговорённое вознаграждение даже в том случае, если по не зависящим от него обстоятельствам он не будет задействован в проектеpay-or-play (lijbeta)
lit.Кроме того, он был уже, без сомнения, выдающимся художником, его имя стояло в одном ряду с Бэконами и Сазерлендами. Не исключено, что он был даже самым интересным из этой когорты, хотя сам он скорее объяснил бы это тем, что в его работах меньше всего проявляется национальный английский характер, чёрт бы его побрал.And after all, he was now indisputably major, one had to put him with the Bacons and Sutherlands. It could even be argued that he was the most interesting of that select band, though he would probably himself say that he was simply the least bloody English. (J. Fowles)
Makarov.ледники, где даже летом температуры отрицательные до значительной глубины и таяния не бываетglaciers which are below freezing point to a considerable depth, and on which there is no melting even in summer
Makarov., proverbлжецу не верят, даже когда он говорит правдуa liar is not believed when he speaks the truth
proverbлжецу не верят, даже когда он правду говоритliar is not believed when he speaks the truth
proverbлуна остаётся луной, даже когда она не светитthe moon is a moon whether it shines or not
Makarov.люди, которые даже не замечают, что лгут, до смерти боятся клятвmen who make no conscience of a lie, do yet take some bog at an oath
Makarov.малышка не умеет даже ходить, а тем более бегатьthe baby can't even walk, much less run
gen.малышка не умеет даже ходить, а тем более бегатьthe baby can't even walk, much less run
gen.мне бы даже в голову не пришлоI would never as much as think of (I would never as much as think of accessing my bank account via a foreign system. Баян)
gen.много не только хороших, но даже благородных чертmany good, nay, noble qualities
gen.можете даже не сомневатьсяmake no mistake (Ivan Pisarev)
gen.можно даже не сомневатьсяmake no mistake (Ivan Pisarev)
Makarov.моя беда была в том, что я оказалась в самой гуще сексуальной революции, даже не осознавая этогоmy problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution
Makarov.мы даже понятия не имеем об этих неудобствахfrom all these inconveniences we are entirely freed
Makarov.мысль о возможном возврате счастливых дней не посещала её даже на минутуthe idea of ever recovering happiness never glimmered in her mind for a moment
gen.на любом празднике дети любят наедаться пирожными и мороженым и даже не притрагиваются к полезным продуктамchildren at any party will glut themselves with cake and ice cream, and not touch healthier foods
gen.на свою беду я оказалась в самом начале сексуальной революции, даже не осознавая этогоmy problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution
gen.Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силахthere's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best.
rhetor.не выдерживать даже самой поверхностной проверкиcollapse upon even the most superficial examination (говоря об аргументах в споре Alex_Odeychuk)
book.не дерзну даже озвучитьI dare not say (т.е. сказать Alex_Odeychuk)
book.не дерзну даже сказатьI dare not say (Alex_Odeychuk)
gen.не доверяйте этому человеку, он готов даже друга заложить, если представится случайdon't trust this fellow, he would even do his friend down if he got the chance
gen.не доверяйте этому человеку, он готов даже друга продать, если представится случайdon't trust this fellow, he would even do his friend down if he got the chance
gen.не допускать даже мысли оcan't bear the thought of (lexicographer)
gen.не допускать даже мысли оnot admit so much as a thought that (Alexander Demidov)
gen.не допускать даже мысли о том, чтоdismiss any thought that (bookworm)
Makarov.не заслуживать даже вниманияbe beneath attention
gen.не заслуживать даже презренияbe beneath notice
gen.не заслуживать даже презренияbe beneath contempt
gen.не знать даже малой частиnot know the first thing about something (чего-либо), не иметь представления даже об основах (чего-либо Tina Green)
Makarov.не знаю даже, где искать егоdon't know even whereabouts to look for him
gen.не знаю даже, где искать егоdon't know even whereabout to look for him
inf.не иметь даже намёкаhave not a sniff of
Makarov.не имеющий даже собственной рубашки, чтобы прикрыть телоwithout even a shirt of his own wherewith to cover his body
gen.не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждаетсяyou can't possibly think Sheila took your watch
gen.не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждаетсяher honesty is beyond question
Makarov.не можете же Вы, в самом деле подумать, что Шейла взяла Вши часы. Её абсолютная честность даже не обсуждаетсяyou can't possibly think Sheila took your watch, her honesty is beyond question
rhetor.не обладать даже простой порядочностьюlack common decency (Washington Post Alex_Odeychuk)
gen.не приходится даже и говорить оyou can forget about (Alexander Demidov)
Makarov.не просто все отказались от услуг врача, но даже те, кто был боленnot only did the whole repudiate the physician, but also those who were sick
Makarov.не сдавайся, даже не попробовавdon't give up without even trying
gen.не соизволив дажеwithout so much as (Can you believe the nerve of that girl? Staying out until 1 a.m. without so much as a phone call. VLZ_58)
amer.не стоит даже думать об этомdon't give it a second thought
idiom.не удостаивать кого-то / что-то взглядом, даже не глядеть в сторону кого-то / чего-тоgive time of day not (to somebody; используется только в отрицании – not to give somebody time of day)
nautic.не учитывается, даже если работа производиласьNTC EIU (Not to count, even if used. Annamore)
gen.не учитывая дажеlet alone (that)
gen.не учитывая дажеlet alone (that; ...)
inf.не хочу даже видеть такую гадость/дрянь на своей тарелкеI don't want any of that yuck on my plate (Andrey Truhachev)
Makarov.Некоторые из них не могли ничего есть. Кто-то не мог даже питьSome of them couldn't eat a thing. One couldn't even drink
Makarov.некоторые компании обнаружат, что конкуренты, о существовании которых они даже не подозревали, нанесли им удар исподтишкаsome companies will find themselves blind-sided by competitors they never imagined existed
Makarov.нет ему прощения – его жестокое обращение со своей семьёй не заслуживает даже презренияthere is no excuse for him-his cruel treatment of his family is beneath contempt
gen.нет ему прощения – его жестокое обращение со своей семьёй не заслуживает даже презренияthere is no excuse for him – his cruel treatment of his family is beneath contempt
scient.ни один подход не является совершенно объективным, даже не ...no approach is completely objective, not even
gen.нигде, даже в Швейцарии, я не видел гостиниц лучшеI haven't found better hotels anywhere, no, not even in Switzerland
Makarov.Никогда ни в кого не прицеливайся, даже в шуткуNever point a gun at someone, even in fun
inf.никто даже не заметитno one will be any the wiser (no one will notice something: she could easily drive back to Portland and no one will be any the wiser Val_Ships)
inf.никто даже не обратит вниманияno one will be any the wiser (Take the label off the jar and say you made it yourself. No one will be any the wiser. Val_Ships)
progr.но даже и после развёртывания, старая система может оставаться в эксплуатации в течение некоторого времени, пока новая система не продемонстрирует свою полноценностьeven after deployment, the old system may stay operational for some time until the new system can demonstrate its production usefulness (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering)
scient.но даже это более точное определение не удовлетворяетbut even this more precise definition does not satisfy
gen.об этом даже не может быть и речи!Absolutely out of the question! (Andrey Truhachev)
gen.об этом даже не упоминалиthere was never any mention of that
Игорь Мигоб этом не может идти даже речиthat is off the table
Makarov.огромное количество книг даже не стоит читатьa serious percentage of books are not worth reading at all
lit.Однако мне кажется, что даже в таком деле не нужно быть семи пядей во лбу.And I don't suppose you have to be an Einstein, not even in that business. (P. H. Johnson)
gen.он был так сердит, что даже не попрощалсяhe was so angry that he didn't even say goodbye
Makarov.он даже вообразить себе не мог, что это такhe couldn't even imagine that it was so
gen.он даже не заикнулся об этомhe didn't even drop a hint of it
amer.он даже не пикнулhe hasn't said a peep (Taras)
gen.он даже не поблагодарил меняhe never so much as thanked me
Makarov.он даже не поздоровался со мной, когда мы проходили мимоhe did not even acknowledge me as we passed
gen.он даже не попробовалhe never even tried
gen.он даже не потрудился извинитьсяhe didn't even have the decency to apologize
Makarov.он даже не потрудился написатьhe didn't even take the trouble to write
gen.он даже не потрудился ответитьhe never even troubled to answer
Makarov.он даже не потрудился позвонитьhe didn't even have the decency to call
gen.он даже не потрудился предупредить меняhe didn't even bother to warn me
gen.он даже не потрудился сделать этоhe didn't even take the trouble to do it
Makarov.он даже не потрудился сообщить мнеhe didn't take the trouble to tell me
gen.он даже не предложил мне сестьhe didn't so much as ask me to sit down
gen.он даже не предложил помочь мнеhe never once offered to help me
Makarov.он даже не представлял себе, что моральные нормы упали так низкоhe hadn't realized that standards had fallen to such depths
gen.он даже не представлял себе, что моральные нормы упали так низкоhe hadn't realized that standards had fallen to such depths
gen.он даже не притронулся к едеhe didn't even touch the meal. (Soulbringer)
gen.он даже не притронулся к едеhe didn't even touch the food. (Soulbringer)
gen.он даже не удосужился извинитьсяhe didn't even have the grace to apologize
gen.он даже ни разу не улыбнулсяhe never so much as smiled
gen.он даже письма не может написать как надоhe cannot write even a letter satisfactorily
Makarov.он даже представить себе не мог, что это такhe couldn't even imagine that it was so
inf.он даже слышать об этом не хочетhe will want none of it (ad_notam)
gen.он даже спасибо не сказалnot that he said so much as a ta
gen.он даже "спасибо" не сказалhe had not the decency to say "thank you"
Makarov.он дурак даже не в квадрате, а в кубе!he is not just utter fool, he's worse than that!
Makarov.он не был ни создателем, ни изобретателем, ни даже воспроизводителем системыhe was not a creator, nor an inventor, nor even a reproducer of a system
gen.он не выносит даже мысли об этомhe cannot support even the idea of it
Makarov.он не достоин даже презренияhe is beneath contempt
Makarov.он не захочет даже и попытаться сделать этоhe will not even go to the trouble of doing that
gen.он не знает даже азбуки инженерного делаhe doesn't even know the ABC's of engineering
Makarov.он не мог позаботиться даже о себе, не говоря уже обо мнеhe could not even take care of himself, not to speak of me
gen.он не может представить себе даже простейшей геометрической фигурыhe is not able to imagine the simplest geometrical structure
gen.он не переставал говорить о ней, даже когда встречался с другими девушкамиhe'd waffle on about her even while dating other girls
gen.он не примет ни помощи, ни даже советаhe will not accept help nor yet advice
Makarov.он не сделал бы этого, если бы даже дело шло о жизниhe couldn't do it for the life of he
Makarov.он не сделал бы этого, если бы даже дело шло о жизниhe couldn't do it for his life
gen.он не смог даже своих друзей склонить к принятию этого планаhe couldn't sell the scheme even to his friends
gen.он не терял самообладания даже в самые трудные минутыhe kept his balance even at the most trying moments
gen.он не терял самообладания даже в самые трудные минутыhe kept his balance even at the most difficult moments
Makarov.он не только видел их, но даже говорил с нимиhe not only saw them, but even spoke to them
gen.он не уступит, даже если он неправhe won't give in even if he's wrong
Makarov.он не хочет принимать помощи и даже советовhe will not accept help nor yet advice
gen.он не хочет принимать помощи и даже советовhe will not accept help nor yet advice
gen.он никогда не забывал о своём здоровье, даже когда развлекалсяhe had always been mindful of his health even in his pleasures
gen.он никогда не отказывается даже от самого неприятного делаhe never shrinks from even the most unpleasant task
gen.он никогда не снимает шляпу, даже в присутствии короляhe stands always even in the presence of the king
gen.он пробежал мимо и даже не поздоровалсяhe ran past her without saying “hello”
gen.он прошёл мимо, даже не заметив еёhe tanked right over her without so much as noticing her (A. Thirkell)
Makarov.он прошёл мимо и даже не поздоровалсяhe didn't even acknowledge me as we passed
gen.он прошёл мимо и даже не поздоровалсяhe didn't even acknowledge me as we passed
gen.он ушёл, даже не простившисьhe left without so much as saying goodby
gen.он ушёл, даже не сказав спасибоhe left without as much as a thank-you
gen.она была до того напугана, что даже не плакалаshe was too terrified to cry
Makarov.она в самом деле не от мира сего – вряд ли она даже знает, какое сегодня числоshe is a real space cadet – I don't think she even knows what day it is
gen.она даже головы не подняла, когда я вошёлwhen I came in she didn't even look up
Makarov.она даже не видела нападавшихshe never even saw her attackers
Makarov.она даже не потрудилась говорить потишеshe didn't bother to lower her voice
gen.она даже не потрудилась говорить потишеshe didn't bother to lower her voice
Makarov.она даже не потрудилась говорить тишеshe didn't bother to lower her voice
gen.она даже не потрудилась говорить тишеshe didn't bother to lower her voice
Makarov.она даже не притронулась к своему обедуshe hasn't touched a single crumb of her dinner
Makarov.она даже не старалась говорить потишеshe didn't bother to lower her voice
gen.она даже не старалась говорить потишеshe didn't bother to lower her voice
Makarov.она даже не старалась говорить тишеshe didn't bother to lower her voice
gen.она даже не старалась говорить тишеshe didn't bother to lower her voice
gen.она даже считать не умеетshe can't even count
gen.она не хотела сделать это для него и даже для меняshe would not do it for him, nor yet for me
gen.она ни за что не променяет свой домик даже на прекрасный дворецshe would not exchange her little house for a beautiful palace
Makarov.она никогда не ставит на стол свою лучшую посуду, даже когда приходят гостиshe never fetches out her best dishes even when guests arrive
Makarov.она прошла мимо меня и даже не узналаshe passed close by me without a sign of recognition
Makarov.она украдкой отдалилась от меня, и я даже не заметил, как она исчезлаshe sidled away from me, and I didn't notice that she had left
Makarov.она украдкой ускользнула от меня, и я даже не заметил, как она ушлаshe sidled away from me, and I didn't notice that she had left
gen.они вошли и расселись, даже не извинившисьthey walked in and sat down without so much as a by-your-leave
gen.они не щадили даже детейthey didn't have mercy even on children
gen.перед этим доводом могут не устоять даже те, кто долгое время прожил в бракеthis message can eat away at even the veterans of matrimony (bigmaxus)
scient.поскольку не было даже попытки ..., было неизбежно ...since there was no even attempt to, it was inevitable
gen.после этой партии в теннис я не мог даже подняться со стулаafter that set of tennis, I couldn't even stir from the chair
lawправо, о котором даже не слышалиright unheard of (CNN Alex_Odeychuk)
Makarov.предложение даже в малой мере не удовлетворяло спросsupply made not even the barest pretence of satisfying demand
Makarov.при таком правительстве человеческая натура не только подвергается насилию и оскорблениям, но даже начинает деградироватьin this kind of government human nature is not only abused and insulted, but it is actually degraded
Makarov.пуговицы нового фасона – сплошной обман, они даже не застёгиваютсяthe new style buttons are just a gimmick, you can't even fasten them
gen.пуговицы нового фасона – сплошной обман, они даже не застёгиваютсяthe new style buttons are just a gimmick, you can't even fasten them
gen.раздался громкий треск, но он так крепко спал, что даже не шелохнулсяthere was a loud crack but he was so fast asleep that he even didn't stir
med.Резкие перепады настроения могут быть достаточно сильными, даже если они не переходят в психическое заболеваниеMood swings can be violent even without being grounded in mental disease (Dmitrieva)
gen.Резкие перепады настроения могут быть сильными, даже если их причиной не является психическое заболеваниеMood swings can be violent even without being grounded in mental disease (Dmitrieva)
math.результаты не согласуются даже в начальной аппроксимацииthe results do not match even at the first level of approximation
Makarov.серьёзный, даже не улыбнётсяas grave as a judge (часто о ребёнке)
lit.Слухи о его греховном поведении и такие факты, как презрение к собственной родине, стали казаться забавными и даже... импонировали обывателям, склонным отождествлять серьёзное творчество художника с его красочной биографией, отвергать, ссылаясь на отрезанное ухо Ван Гога, всякую попытку рассматривать искусство как высшее проявление здравомыслия, а не как слащавую мелодраму.The rumours and realities of his unregenerate life style, like his contempt for his homeland, became amusing... and even pleasingly authentic to the vulgar mind, with its propensity for confusing serious creation with colourful biography, for allowing Van Gogh's ear obscure any attempt to regard art as a supreme sanity instead of a chocolate-sucking melodrama. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
Makarov.старуха даже не видела нападавшихthe old lady never even saw her attackers
gen.стоит попробовать, даже если нам и не удастсяit is worth attempting, though we fail
Makarov.Сюзи в самом деле "не от мира сего" – она вряд ли знает даже, какое сегодня числоSuzie is a real space cadet-I don't think she even knows what day it is
gen.телесные наказания могут стать ещё более жестокими и частыми. не превратятся ли они при этом в серьёзное правонарушение, и даже преступление?corporal punishment may escalate in intensity and frequency until it becomes serious abuse (bigmaxus)
Makarov.теперь ты даже и не пытайся обмануть меняnow don't you try to gum me
Makarov.термин "block" относится к таким периодам, испытываемым людьми, занимающимися умственной деятельностью, когда они не способны отвечать и даже при сильном старании могут продолжить работу лишь после того, как пройдёт некоторое времениthe term "block" refers to those periods, experienced by mental workers, when they seem unable to respond and cannot, even by an effort, continue until a short time has elapsed
Makarov.только взгляните на лица членов кабинета, и вы поймёте, даже не читая их писанины, что они – сборище дегенератовonly look at the faces of cabinet without reading their hogwash and you see that they are a pack of degenerates
gen.тут даже он не выдержалat that point even he couldn't stand it anymore
inf.ты даже не представляешьyou have no idea (Abysslooker)
gen.ты даже не представляешь, насколькоlike you wouldn't believe (Hope this helps. – Yes, it helps like you wouldn't believe, thank you. © 4uzhoj)
gen.ты и к своим друзьям относишься с недоверием, ты не доверяешь даже своим друзьямyou seem mistrustful even of your friends
Makarov.ты не доверяешь даже своим друзьямyou seem mistrustful even of your friends
gen.ты строишь планы на будущее или даже не заглядываешь вперёд, пока не получишь следующую зарплату?are you making plans for the future, or can't you see beyond your next pay packet?
gen.у него не хватило совести дажеhe didn't even have the decency to (Taras)
Makarov.человек не дойдёт до звероподобного состояния даже в полной изоляцииman does not brutalize, by possibility, in pure insulation
Makarov.чистота воды в этом городе не соответствует даже минимальным требованиямthe purity of the water in the town didn't come up to the minimum requirements
Makarov.экзамен по английскому языку всего через неделю, а он даже не приступил к подготовкеhis English exam's only a week away and he hasn't even started to prepare
rhetor.это даже близко не смешноthat's not even remotely funny (New York Times Alex_Odeychuk)
gen.это даже не обсуждаетсяit's not up for debate ('More)
gen.это даже не обсуждается!Absolutely out of the question! (Andrey Truhachev)
Игорь Мигэто даже не обсуждаетсяthat is off the table
gen.это даже не обсуждается!this is not in debate here! (Taras)
gen.это даже не обсуждается!this is not in debate! (Taras)
gen.это даже не укладывается в наше сознаниеit is not even in the realm of our consciousness (AlexandraM)
gen.это обстоятельство даже вскользь не упоминалосьnot even the most distant allusion was made to it
gen.это событие даже не упоминаетсяthis event doesn't even get a mention
gen.этого даже её родители не знаютnot even her parents know about that
gen.этого не выдержит даже святойthis would try the patience of Job
Makarov.этот жмот даже не оставил мне на чайthe chintzy guy left me no tip
Makarov.этот материал настолько плотный, что даже моя самая большая игла не может проткнуть егоthis material is so stiff that even my thickest needle won't go through
gen.эту пьесу даже самый плохой актёр не сможет испортитьthis play is actor-proof
gen.я бы не мог сделать этого, если бы дело шло даже о жизниI could not do it for my blood
gen.я даже в бинокль не видел еёI couldn't make her out even with opera-glasses
gen.я даже вот столечко не дал бы за этоI wouldn't give that for it
gen.я даже и не знаю тебя!I don't even know you! (Franka_LV)
gen.я даже и подумать об этом не смелI really couldn't think of it
Makarov.я даже не знаю, обижаться мне или радоватьсяI don't know whether to be huffed or pleased about it
gen.я даже не знаю тебя!I don't even know you! (Franka_LV)
gen.я даже не начиналаyou haven't seen me start yet.
gen.я даже не поленился найти это слово в словареI even went to the trouble of looking the word up
Makarov.я даже не успел втиснуться в свою одежду, как часы пробили пятьI had not even scrambled into my clothes when the clock struck five
gen.я ещё даже не успел умыться с дорогиI didn't even have time to wash up after the trip
Makarov.я не двинусь с этого места, даже не проси, я усталdon't ask me to move, I'm stove up
Makarov.я не мог бы играть такими застывшими пальцами, даже если бы очень захотелI couldn't play with such crippled fingers, even if I wanted to
gen.я не могу выносить даже мысли об этомI cannot support even the idea of it (Taras)
Makarov.я не могу выносить даже мысль об этомI cannot support even the idea of it
gen.я не могу выразить даже половины того, что чувствуюI cannot tell half of what I feel
Makarov.я пока не могу прийти ни к какому решению и даже не могу сказать, что я думаю об этомI can't come to a decision about it now or even give any indication of my own views