Subject | Russian | English |
econ. | автобусное сообщение между аэропортом и городом | coach service |
econ. | автобусное сообщение между аэропортом и городом | city-terminal service |
auto. | автомобиль двойного назначения: для перевозки грузов и активного отдыха вне города | sports utility vehicle (MichaelBurov) |
auto. | автомобиль двойного назначения: для перевозки грузов и активного отдыха вне города | dual-purpose vehicle for load carrying and recreational use (MichaelBurov) |
auto. | автомобильные сообщения между городом и пригородом | city-suburban service |
Makarov. | армия брала штурмом все очаги сопротивления и взяла под контроль все важнейшие города за несколько недель | the army carried everything before them and gained control of all the important towns in a few weeks |
Makarov. | армия смела всё на своём пути и овладела всеми важнейшими городами за несколько недель | the army carried everything before them and gained control of all the important towns in a few weeks |
Makarov. | армия смела всё на своём пути и овладела всеми важнейшими городами за несколько недель | the army carried all before them and gained control of all the important towns in a few weeks |
Makarov. | безопасность и благополучие всего города | the safety and health of the whole city |
polit. | Бонн и Оксфорд-города-побратимы | Bonn and Oxford are twinned (Andrey Truhachev) |
Makarov. | быть студентом и жить в университетском городе | be up (особ. в Оксфорде или Кембридже) |
Makarov. | в больших городах люди вынуждены дышать опасными газами от выхлопов автомобилей и труб заводов | in large cities people breathe in dangerous gases from cars and chimneys |
gen. | в больших и маленьких городах | in cities large and small (Ремедиос_П) |
Makarov. | в XIX веке фабрики очень сильно дымили, так что загрязняли города и деревни | 19th century factories used to give forth black smoke, spoiling town and countryside alike |
gen. | в городах и весях | in cities large and small (Ремедиос_П) |
geogr. | в городах и сёлах | in cities and in the country |
gen. | в городе и окрестностях | in and around the city (sankozh) |
gen. | в самом городе и его округе | in and around (city: situation in and around Baltimore Val_Ships) |
bible.term. | Вефиль и зависящие от него города | Bethel and the towns thereof (I Chronicles denghu) |
bible.term. | Вефиль и зависящие от него города | Bethel with its towns (I Chronicles, NASB denghu) |
Makarov. | во второй половине матча он забил ещё два гола со штрафных и вывел команду из города Н. вперёд со счётом 15:9 | he kicked two more penalty goals to put N. 15-9 ahead in the second half |
lit. | "Возвышение и падение города Махагонни" | The Rise and Fall of the City of Mahagonny (1927, Курт Вайль) |
topon. | Вольный и Ганзейский город Гамбург | the Free and Hanseatic City of Hamburg (Hamburg, city and Land (state), located on the Elbe River in northern Germany. It is the country's largest port and commercial centre. The Free and Hanseatic City (Freie und Hansestadt) of Hamburg is the second smallest of the 16 Länder of Germany, with a territory of only 292 square miles (755 square km). It is also the most populous city in Germany after Berlin and has one of the largest and busiest ports in Europe. wikipedia.org Praskovya) |
fin. | Временная комиссия по финансовому мониторингу организаций промышленности и строительства города Москвы | Moscow Ad Hoc Industry and Construction Financial Action Task Force (Alexander Matytsin) |
Makarov. | все улицы запружены женщинами и детьми, пытающимися убежать из города | the streets are blocked with women and children, trying to get away into surrounding country side |
gen. | Всемирная организация "Объединённые города и местные власти" | UCLG (United Cities and Local Governments; международные организации; ВО ОГМВ SWexler) |
Makarov. | вчера вечером в городе происходили беспорядки и совершалось насилие | violence broke loose in the city last night |
slang | въезжать и выезжать из города на автомобиле | drive-in |
amer. | вывалять в дёгте и перьях и вывезти из города | ride on a rail |
gen. | выдворите бандитов из города и не допускайте, чтобы они проникли обратно | get the gangsters out of town and keep them out |
Makarov. | город был разделен на жилые и промышленные районы | city was zoned for factories and residences |
Makarov. | город был разделён на жилые и промышленные районы | the city was zoned for factories and residences |
Makarov. | город был разделён на жилые и промышленные районы | city was zoned for factories and residences |
gen. | город, выросший вокруг завода, рудника и т. п. город с населением, занятым на предприятиях одной компании | company town |
slang | город городской район, квартал, общественное место, завод и т.д., где вместе проживают, находятся белые и чёрные американцы | checkerboard |
gen. | город и деревня | town and countryside (raf) |
law | город и страна регистрации | having its corporate seat ("юридический адрес" не проходит, если указан только город и страна Leonid Dzhepko) |
gen. | город и университет | town and gown |
gen. | город X находится на одинаковом расстоянии как от города Y, так и от города Z | the city of X is equidistant from the city of Y and the city of Z |
Makarov. | город находится посередине между Брисбеном и Сиднеем | the town is midway between Brisbane and Sydney |
slang | город Нью-Орлеан и его окрестности | Dixieland |
gen. | город Помпеи был погребён под вулканической пылью и пеплом | Pompeii was overwhelmed by dust and ashes |
gen. | город постепенно разрастался и захватывал пригороды | the city has gradually pushed its arms out into the country |
Makarov. | город продолжает разрастаться, и его окраины проникают уже в прилегающие сельские районы | the suburbs of the city continue to seep into the surrounding rural areas |
demogr. | город с консервативным и религиозным населением | conservative, religious city (Alex_Odeychuk) |
avia. | город стыковки внутренних и международных рейсов | gateway city |
USA | город съездов и конференций | World's Leading Convention City (Чикаго lxu5) |
astronaut. | города, дороги и другие сооружения | culture |
gen. | города и веси | cities and towns (mariakn) |
gen. | города и горожане | urbia |
gen. | города и крупные населённые пункты | cities and towns (Alexander Demidov) |
offic. | города и ПГТ | urban area (MichaelBurov) |
offic. | города и поселки городского типа | urban area (MichaelBurov) |
geogr. | города и посёлки городского типа | cities and towns (USA Today Alex_Odeychuk) |
gen. | города и посёлки городского типа | cities, towns and townships (The Census Bureau recently released population estimates for all cities, towns and townships in the United States (as of July 1, 2007). Alexander Demidov) |
trav. | города и страны | destinations (sankozh) |
gen. | Городская комиссия по приватизации и управлению жилищным фондом города Москвы | Municipal commission on privatization and management of Moscow city residential properties (Pipina) |
relig. | Городу и миру | Urbi et orbi (Latin for "to the city and the world") |
lat. | "Городу и миру" | Urbi et orbi (Latin for "to the city and the world") |
hist. | Грамота на права и выгоды городам Российской империи | Charter of Rights and Privileges Granted to the Cities of the Russian Empire (grafleonov) |
hist. | Грамота на права и выгоды городам Российской империи | Charter on the Rights and Benefits for the Towns of the Russian Empire (grafleonov) |
Makarov. | группа работников, выезжающая в страну, город и т.п. для подготовки к визиту государственного деятеля, кандидата на президентских выборах | advance party (и т.п.) |
Makarov. | давай воспользуемся этой прекрасной погодой и поедем отдохнём за город на денёк | let's cash in on this unexpected fine weather and go into the country for the day |
gen. | давайте пойдём в город и все осмотрим | let's go into town and look round (have a look round) |
slang | девушка, живущая вне города и приглашённая на какое-то мероприятие в колледж | import |
UN | Декларация о городах и населённых пунктах в новом тысячелетии | Declaration on Cities and Other Human Settlements in the New Millennium |
law | Департамент градостроительной политики, развития и реконструкции города Москвы | Department of City-Building Policy, Development and Reconstruction of Moscow (Leonid Dzhepko) |
construct. | Департамент жилищной политики и жилищного фонда города Москвы | Department of residential policy and residential fund of Moscow city (Pipina; Калька с русского; по-английски должно быть примерно так: City of Moscow Housing Policy and Housing Resources Department (residential fund - это фонд, который состоит из жильцов? тогда уж "residential properties fund") Angela Greenfield) |
gen. | Департамент жилищной политики и жилищного фонда города Москвы | Moscow City Residential Policy and Residential Fund Department (Nika Franchi) |
EBRD | Департамент транспорта и развития дорожно-транспортной инфраструктуры города Москвы | Moscow City Transport Agency (Serge Ragachewski) |
gen. | Департамент труда и занятости населения города Москвы | Moscow Labour and Employment Department (MZ333) |
gen. | Департамент труда и занятости населения города Москвы | the Department of Labour and Employment of Moscow |
gen. | Департамента науки и промышленной политики города Москвы | Department of Science and Industrial Policy of the Moscow Government (LyuFi) |
construct. | до начала возведения зданий и сооружений необходимо провести геодезические работы, обозначить точки, лежащие на красных линиях планировки города, установить реперы, вынести на реперы отметки нивелирным ходом, вокруг будущего здания сделать обноску, теодолитным ходом закрепить проектные оси здания в виде рисок на обноске, между рисками натянуть проволоку, перенести на основание оси | before constructing the buildings and structures it is necessary to carry out a geodetic survey, to mark the points lying on the building lines of the city plan, to set up the required bench marks, to mark the elevations on the bench marks by levelling, to set up profiles around the building, to mark the design lines on batter boards with a field traverse, to fix wire between the marks, to project the axes on the base |
gen. | дождь лил над городами и деревнями | it rained on city and village |
gen. | дождь шёл над городами и деревнями | it rained on city and village |
trav. | другие города и страны | rest of the world (sankozh) |
gen. | ездить в город на работу и обратно | ride back and forth to one's work in a city |
traf. | ездить ежедневно из пригорода в город и обратно | commute |
gen. | ездить ежедневно на работу из пригорода в город и обратно | commute (обыкн. по сезонному билету) |
gen. | житель пригорода, работающий в городе и ежедневно ездящий на работу поездом | commuter (автобусом и т. п.) |
Makarov. | житель пригорода, работающий в городе и ежедневно ездящий на работу поездом, автобусом | commuter (и т.п.) |
gen. | житель пригорода, работающий в городе и ежедневно ездящий на работу поездом, автобусом | commuter |
law | Закон о планировании в городах и сельской местности 1990 года | Town and Country Planning Act 1990 (Elina Semykina) |
Игорь Миг | закрыть въезд и выезд из города | ban travel in and out of the city |
Makarov. | землетрясение и пожары разрушили большую часть города | much of the city was overthrown by the earthquake and a great fire |
law | земля городов и населённых пунктов | land of cities and population centres |
gen. | и в других городах | and beyond (Ivan Pisarev) |
proverb | и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит | a house divided against itself cannot stand |
gen. | идти по городам и весям | go far and wide (Taras) |
gen. | имеющий категорию 5 звёзд и расположенный в центре города | a 5-star downtown (The SOFITEL MONTREAL GOLDEN MILE, a 5-star downtown hotel, celebrates the French "Art de Vivre" in the heart of historic Golden Square Mile, from $152 Alexander Demidov) |
construct. | какая норма расхода горючего при движении по городу и на трассах дальнего следования? | what are fuel consumption rates in the city and over a long distance? |
lit. | Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука". | When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way. (International Herald Tribune, 1975) |
gen. | когда-то считалось роскошью иметь возможность позвонить в другой город из своего офиса. сейчас почти каждый служащий имеет голосовую почту, персональный компьютер, электронный адрес и возможность выхода в Интернет | it was once a luxury to have your own office phone extension, it is now common for employees to have voice mail, personal computers, e-mail and Internet connection |
idiom. | колесить по городам и весям | travel the highways and byways (Taras) |
law | Комитет города Москвы по обеспечению реализации инвестиционных проектов в строительстве и контролю в области долевого строительства | Moscow Committee for realization of construction investment projects and co-investment agreements (parfait) |
construct. | Комитет города Москвы по организации и проведению конкурсов | the Moscow City Committee for Organization and Holding of Competitions and Auctions (mos.ru) |
UN, police | Конференция стран Европы и Северной Америки по вопросам безопасности в городах и предупреждения преступности | European and North American Conference on Urban Safety and Crime Prevention |
Makarov. | корабль бросил якорь в порту Сиднея, и мы провели день, осматривая город | the ship berthed at Sydney and so we spent a day touring the city |
Makarov. | корабль бросил якорь в порту Сиднея, и мы провели день, осматривая город | the ship berthed at Ji Sydney and so we spent a day touring the city |
archit. | крепость в средневековых городах Средней Азии и Ирана | ark |
gen. | малые и средние города | towns and cities (This is a list of towns and cities in Scotland with a population of more than 15,000, ordered by population, according to the General Register Office for Scotland ... Alexander Demidov) |
UN | Манамская декларация по городам и населённым пунктам в новом тысячелетии | Manama Declaration on Cities and Human Settlements in the New Millennium |
UN, police | Международная конференция по безопасности, наркотикам и предупреждению преступности в городах | International Conference on Urban Safety, Drugs and Crime Prevention |
fin. | миграция населения между деревней и городом | rural-urban movement |
lit. | "Миссис Нили заболела,— сказал он.— Она в лихорадке, так что я прошу тебя быстро собраться и поскакать в город за доктором. Поедешь?" Что за вопрос! Одеваясь, я думал о Поле Ревире. | 'Mrs. Neely is sick,' he said. 'She has a high fever, and I have to ask you to get up quick and ride into town for the doctor. Will you?' Would I? "Paul Revere,' I thought, and I was up and dressing. (L. Steffens) |
Makarov. | мой отец жил в пригороде в собственном доме, и каждый день ездил в город в офис | my father used to commute between his home in the country and his office in the city |
Makarov. | мы планировали посетить большие города и маленькие городки, места гуляний и ярмарки. Расстояние в 600 миль за ночь было вполне обычным | we were playing big towns and little towns, proms and fairs. A six-hundred-mile jump overnight was standard |
Makarov. | мэр города и городской совет | the Mayor and corporation |
gen. | население города и университет | town and gown |
slang | неделя ежедневных выступлений исполнителя, актёра в одном и том же театре одного города | straight |
Makarov. | несколько головорезов терроризировали город драками, нападениями и стрельбой | a few thugs terrorized the city with beating, stabbing, and shooting |
Makarov. | ни к селу ни к городу он рассказал пошлый и бездарный анекдот | he thrust in some mean and unimportant anecdote |
geogr. | общее название городской конгломерации, в которую входят города Bay City, Midland и Saginaw, шт. Мичиган, США | Tri-Cities (MyxuH) |
gen. | Объединённые города и местные власти | United Cities and Local Governments (всемирная организация cities-localgovernments.org hellbourne) |
chess.term. | объезжать "города и веси" с сеансами одновременной игры | give simo tours |
gen. | XXII Олимпийские зимние игры и XI Паралимпийские зимние игры 2014 года в городе Сочи | Sochi 2014 XXII Olympic Winter Games and XI Paralympic Winter Games (ABelonogov) |
gen. | он знает город вдоль и попёрек | he knows the city like the back of his hand |
gen. | он набил много синяков и шишек, пока рос в городе | he had taken a lot of lumps growing up in the city |
Makarov. | он получил много синяков и шишек, пока рос в городе | he had taken a lot of lumps growing up in the city |
gen. | он посмотрел вниз на город, украшенный куполами и башнями | he looked down on the domed and towered city |
gen. | он пробудет в городе весь август и часть сентября | he will be in town all August and some of September |
gen. | он сел в поезд и поехал в город | he took a train to the city |
Makarov. | он смотрел на город, украшенный куполами и башнями | he looked down on the domed and towered city |
Makarov. | он съездит в город и позавтракает в клубе | he'll run up to town and have some lunch at club |
gen. | он терроризировал город драками, нападениями и стрельбой | he terrorized the city with beating, stabbing, and shooting |
gen. | он уходит от наказания и покидает город | he evades nemesis and leaves the city |
Makarov. | она живёт в городе и поэтому вынуждена держать свою лошадь на ферме в деревне | she lives in the city so she has to stable her horse at a farm in the country |
busin. | оптовое предприятие обслуживающее город и его пригороды | district wholesaler |
econ. | оптовое предприятие, обслуживающее небольшой город и соседние населённые пункты | local wholesaler |
econ. | оптовое предприятие, расположенное в крупном городе и обслуживающее примыкающий район | district wholesaler |
sport. | 2011 Организационный комитет XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи | Organizing Committee of the XXII Olympic Winter Games and XI Paralympic Winter Games of 2014 in Sochi |
Makarov. | отряды расквартированы в городе и около него | troops cantoned in and about the town |
amer. | пассажир, регулярно совершающий поездки из пригорода в город и обратно | commuter (обыкн. на работу) |
nucl.phys. | переживший взрыв атомных бомб в городах Хиросима и Нагасаки | atomic-bomb survivor |
gen. | перестройка и модернизация городов | urban renewal |
forestr. | переходная зона между городом и дикой природой | urban/wildland interface |
forestr. | переходная зона между городом и дикой природой | wildland/urban interface |
forestr. | переходная зона между природными землями и городом | urban/wildland interface |
forestr. | переходная зона между природными землями и городом | wildland/urban interface |
construct. | планировка города и прилегающей зоны | town and country planning |
gen. | по городам и весям | through towns and villages (bookworm) |
idiom. | по городам и весям | far and wide (Xenia Hell) |
gen. | по городам и весям | through towns and cities (though "весь" literally means 'a village" denghu) |
gen. | по реке плывёт утюг из города Чугуева, Ну и пусть себе плывёт, железяка хуёва | Down the river floats an axe From the town of Byron. Let it float by itself, Fucking piece of iron |
Makarov. | поезд, автобус и т.п. идущий в большой город, в столицу или на север | up |
environ. | поездки из пригорода в город и обратно | commuting |
gen. | пойдёмте пройдёмся и посмотрим город | let us sally forth and look at the town |
gen. | пойти по городам и весям | go far and wide (Taras) |
construct. | Порядок планировки города и прилегающей зоны | Town and Country Planning Order (Konstantin 1966) |
UN, econ. | правила противопожарной безопасности и охраны принимающего города | Host City codes |
chess.term. | при регистрации участнику необходимо указать имя, фамилию и город, откуда он прибыл | A participant needs to include in the registration form his full name and hometown |
gen. | проехать через город и не задержаться | pass the town the place, the spot, etc. without stopping (в нём) |
gen. | проехать через город и не остановиться | pass the town the place, the spot, etc. without stopping (в нём) |
amer., Makarov. | промежуточный между городом и сельской местностью | rurban |
Makarov. | протестующие не подчинились правилу и блокировали главную улицу города | the protesters disobeyed the rules and blocked the main road of the city |
astronaut. | противоракетная и противовоздушная оборона города | urban defense |
sociol. | различие между городом и деревней | rural urban disparity |
Makarov. | различие между городом и деревней | the contrast between town and country |
Makarov. | разнообразие авифауны и население в тропических городах | avifauna diversity and human population in tropical towns |
UN, polit. | Региональный семинар по содействию созданию экологически безопасных и здоровых условий в городах | Regional Seminar on the Promotion of Environmentally Sound and Healthy Cities |
Makarov. | регулярные поездки на работу из пригорода в город и обратно | commuting |
Makarov. | река опоясывает город с запада и юга | a river girds the city west and south |
Makarov. | сад был спасительным убежищем от шума и суеты большого города | the garden was a haven from the noise and bustle of the city |
libr. | система библиотек для туристов и путешественников с выдачей книг в одном городе и приёмом их в другом | travelling men's libraries |
Makarov. | сложности этого времени способствовали здесь, как и везде, развитию города | the troubles of the time helped here as elsewhere the progress of the town |
gen. | собирать по городу подписку на газеты и журналы | canvass the town for subscription |
amer. | соединяющий черты города и деревни | rurban (о населённом пункте) |
mil. | способность нанесения ядерного удара по городам и промышленным объектам противника | countervalue capability |
Makarov. | старый город окружен множеством озёр и болот | the old Town is enlaced by a set of lakes and quagmires |
gen. | стирание границ между городом и сельской местностью | rurbanization |
mil. | стратегия нанесения удара по городам и промышленным центрам противника | countervalue strategy |
law | суд мэра и города Лондона | Mayor's and City of London court (суд графства для Лондона) |
gen. | такие же беспорядки могут вспыхнуть в Москве и других городах России | these riots can arise in Moscow, or in other cities (bigmaxus) |
gen. | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы, и кто в городе, выходи из него, и кто в окрестностях, не входи в него | then let them which are in Judaea flee to the mountains, and let them which are in the midst of it depart out, and let not them that are in the countries enter thereinto (Bible) |
gen. | у него есть контора дома и ещё одна в центре города | he has an office at home and another in town |
gen. | у него есть приёмная дома и ещё одна в центре города | he has an office at home and another in town |
mil. | удар по городам и промышленным центрам противника | countervalue strike |
geogr. | Удеграхт или "старый канал" начинается на юго-востоке Утрехта Нидерланды и достигает центра города | Oudegracht (Irene 1992) |
construct. | Указания по производству и приёмке работ по сооружению коллекторных тоннелей способом щитовой проходки в городах и промышленных предприятиях | Guidelines for Constructing and Commissioning in Urban Areas and Industrial Enterprises of Manifold Tunnels by Shielding (Ishdiukki) |
Makarov. | укрупнение города за счёт присоединения к нему других городов и деревень | conurbation |
slang | фешенебельный и богатый район в любом городе | Back Bay |
archit. | цитадель в средневековых городах Средней Азии и Ирана | ark |
tech. | частная АТС с исходящей и входящей связью с городом | private automatic branch exchange |
Makarov. | чистый и по-современному перестроенный центр города | the clean and contemporarily rebuilt centre of the town |
gen. | что-то между backcountry и frontcountry, город может быть видно, и связь @ещё есть, но добраться до ближайшей дороги сложновато. | Slackcountry (Сопки вокруг города, лес в пяти километрах от дороги и проч. Tpaku4) |
gen. | что-то между backcountry и frontcountry, город может быть видно, и связь ещё есть, но добраться до ближайшей дороги сложновато. | Slackcountry (Сопки вокруг города, лес в пяти километрах от дороги и проч. Tpaku4) |
gen. | шум и гам трудового города | the busy clatter of the city |
invest. | элемент практической подготовки компании-эмитента при первичном публичном размещении IPO. это серия встреч с потенциальными инвесторами и аналитиками в ключевых городах мира. Как правило, проводится в странах с наиболее развитым фондовым рынком: в США, Великобритании, Германии | road show (biglibrary.ru) |
chess.term. | этот мастер часто отправляется в турне "по городам и весям" с сеансами одновременной игры | this master often goes on road shows |
Makarov. | я сгоняю в город и позавтракаю в клубе | I'll run up to town and have some lunch at club |
Makarov. | я так и останусь посмешищем для всего города, пока не найдётся дурень поглупее меня | I shall be the standing joke of the town, until some greater fool than myself can be found |
polit. | ядерное нападение, при котором будут уничтожены войска противника, но теоретически не должны пострадать города и их население | controlled counterforce war (воен. жарг. ssn) |