Subject | Russian | English |
gen. | голод не брат | it's not easy to endure hunger |
gen. | голод не тётка | hunger is not like an aunt |
gen. | голод не тётка | the hunger is not like an aunt |
gen. | голод не тётка | the hunger isn't like an aunt |
gen. | голод не тётка | hunger isn't like an aunt |
proverb | голод не тётка | hunger breaks stone walls (hunger may force a person to do something against one's will) |
idiom. | голод – не тётка | needs must when the devil drives |
proverb | голод не тётка | hunger is rather a mean stepmother |
proverb | голод не тётка | hunger drives the wolf out of the wood |
proverb | голод не тётка | hunger pierces stone walls (hunger may force a person to do something against one's will) |
proverb | голод не тётка | beggars can't be choosers (Andrey Truhachev) |
proverb | голод не тётка | hunger fetches the wolf out of the woods (george serebryakov) |
gen. | голод не тётка | everybody's gotta eat (SirReal) |
proverb | голод стряпню не критикует | hunger finds no fault with cookery |
gen. | едва не умереть от голода | nearly die of starvation (Alex_Odeychuk) |
gen. | ей не грозит голод | she is safe from starvation |
Makarov. | если верить официальным документам, голода в этом году не было | if records are to be trusted, there was no famine this year |
Makarov. | заработная плата, достаточная только чтобы не умереть с голоду | subsistence wages |
econ. | не испытывающий угрозы голода | free of hunger |
econ. | не испытывающий угрозы голода | free from hunger |
gen. | ничто не может утолить его голода | nothing can stay his stomach |
gen. | он ест просто для того, чтобы не умереть с голоду | he eats simply to keep alive |
gen. | он ест столько, чтобы не умереть с голоду | he eats simply to keep alive (schnuller) |
gen. | он ест только для того, чтобы не умереть с голоду | he eats simply to keep alive |
Makarov. | пищи едва хватало, чтобы ему не умереть с голоду | his diet was barely sufficient to sustain life |
Makarov. | повар с голоду не умирает | he is an ill cook that cannot lick his own fingers |
Makarov. | повар с голоду не умирает | he is a poor cook that cannot lick his own fingers |
Makarov. | пряжка моего ремня никогда не меняла своего положения, за исключением тех случаев, когда голод заставлял меня туже затягивать пояс | the buckle of my belt was never disturbed, except to draw it tighter, when I was pinched with hunger |