DictionaryForumContacts

   Russian English
Terms containing голод не | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.голод не братit's not easy to endure hunger
gen.голод не тёткаhunger is not like an aunt
gen.голод не тёткаthe hunger is not like an aunt
gen.голод не тёткаthe hunger isn't like an aunt
gen.голод не тёткаhunger isn't like an aunt
proverbголод не тёткаhunger breaks stone walls (hunger may force a person to do something against one's will)
idiom.голод – не тёткаneeds must when the devil drives
proverbголод не тёткаhunger is rather a mean stepmother
proverbголод не тёткаhunger drives the wolf out of the wood
proverbголод не тёткаhunger pierces stone walls (hunger may force a person to do something against one's will)
proverbголод не тёткаbeggars can't be choosers (Andrey Truhachev)
proverbголод не тёткаhunger fetches the wolf out of the woods (george serebryakov)
gen.голод не тёткаeverybody's gotta eat (SirReal)
proverbголод стряпню не критикуетhunger finds no fault with cookery
gen.едва не умереть от голодаnearly die of starvation (Alex_Odeychuk)
gen.ей не грозит голодshe is safe from starvation
Makarov.если верить официальным документам, голода в этом году не былоif records are to be trusted, there was no famine this year
Makarov.заработная плата, достаточная только чтобы не умереть с голодуsubsistence wages
econ.не испытывающий угрозы голодаfree of hunger
econ.не испытывающий угрозы голодаfree from hunger
gen.ничто не может утолить его голодаnothing can stay his stomach
gen.он ест просто для того, чтобы не умереть с голодуhe eats simply to keep alive
gen.он ест столько, чтобы не умереть с голодуhe eats simply to keep alive (schnuller)
gen.он ест только для того, чтобы не умереть с голодуhe eats simply to keep alive
Makarov.пищи едва хватало, чтобы ему не умереть с голодуhis diet was barely sufficient to sustain life
Makarov.повар с голоду не умираетhe is an ill cook that cannot lick his own fingers
Makarov.повар с голоду не умираетhe is a poor cook that cannot lick his own fingers
Makarov.пряжка моего ремня никогда не меняла своего положения, за исключением тех случаев, когда голод заставлял меня туже затягивать поясthe buckle of my belt was never disturbed, except to draw it tighter, when I was pinched with hunger