Subject | Russian | English |
lit. | А уж с тех пор, как полк вернулся домой, он, говорят, стал сущим Дон-Жуаном, ей-богу! | And since he's been home they say he's a regular Don Giovanni, by Jove! (W. Thackeray, Пер. М. Дьяконова) |
gen. | в её присутствии никогда не говорили о её покойном муже | her late husband was never spoken about in her presence |
gen. | в её телеграмме говорится | her telegram runs |
gen. | в ней говорит женщина | it's the woman in her |
gen. | в своих мемуарах он говорит о многих интересных людях | his memoirs contain many references to interesting people |
gen. | в том, что он говорит, есть смысл | there is reason in what he says |
gen. | в том, что он говорит, много справедливого | there is much justice in what he says |
gen. | в том, что он говорит, нет ни капли правды | there is not a shred of truth in what he says |
gen. | в том, что он говорит, нет ни слова правды | there isn't a word of truth in what he says |
Makarov. | вечно она говорит о его успехах | she is always on about his success |
gen. | вечно она говорит о его успехах | she is always on about his success |
Makarov. | волей-неволей он вынужден быть осмотрительным в отношении того, что говорит | he must perforce be careful about what he says |
gen. | всё, что он говорил, звучало иронически | everything he said seemed to be tinged with irony |
gen. | вы верите тому, что он говорит? | do you believe his story? |
Makarov. | говорила она короткими предложениями | she spoke in short sentences |
gen. | говорила она мягким нежным голосом | she spoke in a soft voice |
Makarov. | говорила она ровным голосом | she spoke in an even voice (монотонно) |
gen. | говорит она | quoth she |
gen. | говорят, будто она замужем | they say she's married |
Makarov. | говорят, он выдающийся певец | they say he is a great singer |
gen. | говорят, он приехал | he has arrived, they say |
Makarov. | говорят, он сделал ей ребёнка | they say he put her up the spout |
Makarov. | говорят, он умел очаровать публику | they say he was able to put a spell on the public |
Makarov. | говорят, он умел очаровать публику | they say he was able to cast a spell on the public |
Makarov. | говорят, она богата | she is said to he rich |
Makarov. | говорят, она очень щедрая | she is reputed to be very generous |
Makarov. | говорят, она умерла после того, как колдунья наложила на неё проклятье | they say she died after a witch cast a spell on her |
gen. | говорят, что он берет | they say he commits exortions |
Makarov. | говорят, что он выдающийся певец | they say he is a great singer |
gen. | говорят, что он хороший водитель | it is said that he is a good driver |
gen. | говорят, что она собирается с ним порвать | I hear she's throwing him over |
gen. | да он говорил мне, что ему только пятьдесят! | he told me he was only fifty! |
gen. | даже в простой беседе он говорит как с трибуны | he has an oratorical manner even in conversation |
gen. | для пятилетнего ребёнка, он очень умно говорит | it is a smart speech for a five-year old |
Makarov. | докладчик зачастил так, что невозможно было понять, что он говорит | the lecturer began to go so fast that it was impossible to understand what he was speaking about |
gen. | его вид не соответствовал тому, о чём он говорил | his expression was at loggerheads with the words |
gen. | ей не нравилось говорить с нею | it pleased her to talk to her |
gen. | если бы наш покойный отец услышал то, что ты говоришь, он бы в гробу перевернулся | if our late father heard you say that, he'd turn over in his grave. (Alexey Lebedev) |
gen. | если вы сумеете навести его на его любимую тему, он будет говорить об этом без конца | if you can set him off on his pet subject he will go on for hours |
gen. | если он это говорит, то это, должно быть, правда | if he says so it must be true |
gen. | её бледность говорила о сильном волнении, которое она испытывала | her pale face witnessed the agitation she felt |
Makarov. | её вопросы говорят о том, что она хочет узнать правду | her questions point to her desire to know the truth |
Makarov. | её глаза метали молния, когда она говорила | her eyes darted flashes of anger as she spoke |
gen. | её голос мне неприятен больше, чем то, что она говорит | it's her voice I dislike, more than what she says |
Makarov. | её не волнует, что вокруг только о ней и говорят | she couldn't give a monkey's if everyone's talking about her |
gen. | запишите дословно всё, что она говорит | get down every word she says |
gen. | ... и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, она говорит, вы знаете, на какую | ... and then you may come and see the picture, she says, that you wot of (W. Shakespeare, The Merry Wives of Windsor Taras) |
gen. | исполнитель, о котором вы говорили, всё ещё популярен, хотя он не так хорошо известен сейчас | the singer you mentioned is still around, though not so well-known now |
gen. | как раз когда он говорил, пошёл дождь | even as he spoke, it began to rain |
gen. | когда кто-нибудь приходит, она ему говорит | when anyone comes she says to them |
gen. | когда кто-нибудь приходит, она им говорит | when anyone comes she says to them |
Makarov. | когда мы вместе, он говорит только о делах. Я бы хотела, чтобы он был немного более романтичен | when we are together, all he talks about is business. I wish he were more romantic |
Makarov. | когда он говорит, он всегда рассказывает эту свою любимую историю | he always gets his favourite story in when he makes a speech |
gen. | когда я говорил, она затыкала уши | when I spoke she held her ears |
Makarov. | кричали так, что он не смог говорить | he was shouted down |
Makarov. | лицо, о котором он говорит | the person whereof he speaks |
Makarov. | лицо, о котором он говорит | person whereof he speaks |
gen. | мне показалось, что он не говорит правды | it struck me that he was not telling the truth |
gen. | молодёжная аудитория не любит, когда с ней говорят свысока | be talked down to juvenile audiences do not like to feel that they are being talked down to |
Makarov. | на самом деле он совсем не такой способный, как про него говорили | his abilities are not what they were cracked up to be |
Makarov. | не говори ему ничего – он нас выдаст | don't let him know anything – he will give us away |
Makarov. | не говори ему ничего – он нас продаст | don't let him know anything – he will give us away |
gen. | не говорите об этом при ней | don't mention it in her presence |
gen. | не слушайте его, он сам не понимает, что говорит | don't listen to him, he is out in left field |
gen. | неужели он говорил это серьёзно? | can lie have meant it? |
gen. | неужели он говорил это серьёзно? неужели он имел это в виду? | can he have meant it? |
Makarov. | нехорошо насмехаться над акцентом иностранного студента, даже если он в самом деле смешно говорит | it's unkind to gibe at a foreign student's English, even though it may sound amusing |
gen. | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" (J. R. R. Tolkien) |
Makarov. | о её голосе не стоит и говорить | she has hardly any voice to speak of |
gen. | о её голосе не стоит и говорить, у неё почти нет голоса | she has hardly any voice to speak of |
Makarov. | о её муже часто говорили как о неряхе | her husband has often been described as a drab dresser |
Makarov. | о ней говорили как о подходящей кандидатуре на эту должность | she was recommended as a suitable candidate for the job |
Makarov. | о руке или о ноге говорят, что она затекла в случае онемения или понижения чувствительности | the hand or foot is asleep in case of numbness or diminution of sensibility |
Makarov. | о руке или о ноге говорят, что она затекла, в случае онемения или снижения чувствительности | the hand or foot is asleep in case of numbness or diminution of sensibility |
Makarov. | о себе он говорил только тогда, когда его спрашивали | he volunteered no information about himself |
gen. | о чём она говорит на этот раз? | what's she on about this time? |
gen. | он бегло говорит по-испански | he speaks Spanish easily |
gen. | он без конца говорил о своей собаке | he went on and on about his dog |
gen. | он без конца говорил о своей собаке | he went on and about his dog |
Makarov. | он без умолку говорил о своих делах во время еды | he can't stop talking shop at mealtimes |
Makarov. | он безукоризненно говорит по-английски | his English is impeccable |
gen. | он безукоризненно говорит по-французски | he has a thorough command of French |
gen. | он безупречно говорил по-английски | his English was perfect |
gen. | он больше любит слушать, чем говорить | he prefers listening to talking |
Makarov. | он был прямым человеком и никогда не стеснялся говорить открыто | he was a barefaced fellow and was never loth to have his say |
gen. | он в совершенстве говорит по-английски | he speaks perfect English |
Makarov. | он вам не позволит говорить такие вещи | he won't have you say such things |
gen. | он воображал, что говорит по-французски с безупречным произношением | he flattered himself that he spoke French with a perfect accent |
Makarov. | он всегда говорит подходящие слова | he will always find the right thing to say |
Makarov. | он всегда говорит, то, что следует | he will always find the right thing to say |
gen. | он всегда говорит то, что следует | he will always find the right thing to say |
gen. | он всегда так хорошо о вас говорит | he always speaks so well of you |
gen. | он всё время говорит | he keeps talking |
gen. | он всё ещё говорил, но мысли у него витали далеко | he went on speaking but his thoughts were far away |
gen. | он вышел и недовольно так говорит | he came out and said in a kind of displeased manner |
gen. | он говорил без всякого упоминания о прошлом | he spoke without any reference to the past |
Makarov. | он говорил без подготовки | he spoke impromptu |
gen. | он говорил вежливо, но в его голосе слышались гневные нотки | his words were polite, but there were overtones of anger in his voice |
Makarov. | он говорил громко, чтобы все слышали его слова | he spoke loud that all of them might hear his words |
Makarov. | он говорил громко, чтобы все слышали его слова | he spoke loud so that all of them might hear his words |
Makarov. | он говорил до хрипоты | he had talked himself hoarse |
Makarov. | он говорил довольно пессимистично о ситуации | he talked rather pessimistically about the situation |
gen. | он говорил ему про эту книгу | he has spoken to him about this book |
gen. | он говорил, забыв обо всём | he spoke with complete abandonment |
gen. | он говорил, забыв обо всём | he spoke with complete abandon |
gen. | он говорил, зная, чем кончилось дело | he spoke with hindsight |
Makarov. | он говорил медленно, тщательно подбирая слова | he spoke with deliberation |
Makarov. | он говорил на ломаном английском языке | he spoke broken English |
gen. | он говорил на ломаном французском языке | he spoke a corrupt form of French |
Makarov. | он говорил на чистейшем английском языке | he spoke pure English |
gen. | он говорил на чистом французском языке | he spoke a French of great pureness |
gen. | он говорил на чистом французском языке | he spoke a French of great purity |
gen. | он говорил, не опасаясь, что ему будут возражать | he spoke without fear of contradiction |
Makarov. | он говорил о безответственности и ссылался на альтернативный бюджет либерал-демократов | he talked about irresponsibility and referred to the Liberal Democrat alternative budget |
gen. | он говорил о вас в лестных выражениях | he spoke of you in flattering terms |
Makarov. | он говорил о математике | he spoke on mathematics |
gen. | он говорил о многом | he talked about many things |
Makarov. | он говорил о множестве вещей | he talked about loads of things |
gen. | он говорил о пользе спорта | he spoke in praise of sport |
Makarov. | он говорил об этом как о деле решённом | he spoke with finality |
Makarov. | он говорил об этом как о деле решённом | he spoke with an air of finality |
gen. | он говорил об этом с сожалением | he spoke about it with regret |
gen. | он говорил общими фразами | he spoke in generalities |
gen. | он говорил очень плохо | he spoke very poorly |
Makarov. | он говорил очень чётко | his enunciation is perfectly articulate |
gen. | он говорил по конспекту | he spoke from notes |
Makarov. | он говорил под аккомпанемент смеха | he spoke to the accompaniment of laughter |
gen. | он говорил, понизив голос | he spoke in a low voice |
Makarov. | он говорил правду, и это было видно по его лицу | he was telling the truth, as you could see by his face |
gen. | он говорил правду, что было видно по его лицу | he was telling the truth, as you could see by his face |
Makarov. | он говорил преимущественно о работе | he talked mainly about work |
Makarov. | он говорил преимущественно о работе | he talked chiefly about work |
gen. | он говорил с бессознательной иронией | he spoke with unconscious irony |
gen. | он говорил с жаром | he spoke with passion |
Makarov. | он говорил с женой, но имел в виду меня | he addressed his wife but he spoke at me |
gen. | он говорил с женой, но слова его были обращены ко мне | he addressed his wife but he spoke at me |
gen. | он говорил с надрывом | he spoke as if his heart was breaking |
Makarov. | он говорил с ней вчера | he was speaking to her yesterday |
Makarov. | он говорил с ней, обвивая её своей длинной рукой | he talked to her serpentining his long arm about her |
gen. | он говорил с ней так мягко, как он ни с кем никогда не говорил | he spoke to her as gently as he had ever spoken to anyone in his life |
gen. | он говорил с ней так мягко, как он ни с кем никогда не говорил | he spoke to her as gently as he had ever spoken to anybody in his life |
Makarov. | он говорил с обычной для него непринуждённостью | he spoke with accustomed ease |
Makarov. | он говорил с присущим ему налётом вычурности и высокопарности | he spoke with a knack of swelling and bursting |
gen. | он говорил с притворным акцентом | he spoke with a studious accent |
Makarov. | он говорил с разумным пренебрежением к пресловутым правилам хорошего тона | he spoke with becoming indifference of all meaner accomplishments |
gen. | он говорил с сильным французским акцентом | he spoke in a strong French accent |
gen. | он говорил с сознательным превосходством | he spoke with conscious superiority (Dara Arktotis) |
gen. | он говорил с такой горечью | he spoke with such bitterness |
gen. | он говорил с чувством | he spoke with feeling |
Makarov. | он говорил с явным американским акцентом | he spoke with a marked American accent |
gen. | он говорил с явным нетерпением | he spoke with visible impatience |
gen. | он говорил слишком долго, как он имеет обыкновение это делать | he spoke for too long, as is his wont |
gen. | он говорил со всей откровенностью | he spoke without any reticence |
gen. | он говорил со всей серьёзностью | he spoke in all seriousness |
gen. | он говорил со всей серьёзностью | he spoke in all earnestness |
gen. | он говорил со мной как с ребёнком | he spoke to me as though I were a babe in arms |
Makarov. | он говорил со мной недоброжелательно | he was nasty to me |
Makarov. | он говорил со мной неприятным тоном | he was nasty to me |
gen. | он говорил со мной неприятным тоном | he was nasty to me (недоброжелательно, раздраженно) |
gen. | он говорил со мной очень холодно | he spoke very coolly to me |
Makarov. | он говорил со мной раздраженно | he was nasty to me |
gen. | он говорил со мной так, будто мы с ним давние друзья | he spoke to me as if we were already old friends |
Makarov. | он говорил со мной, точно я ребёнок | he talked to me as though I were a child |
Makarov. | он говорил со мной, точно я ребёнок | he talked to me as if I were a child |
gen. | он говорил со скрытой иронией | he spoke with his tongue in his cheek |
Makarov. | он говорил совершенно серьёзно | he spoke in all earnestness |
gen. | он говорил странные вещи | he wantoned in paradoxes |
gen. | он говорил сурово, но выражение его лица было вполне довольное | his harsh words belied his countenance (bigmaxus) |
Makarov. | он говорил так, будто | he spoke as though |
Makarov. | он говорил так, как будто | he spoke as though |
gen. | он говорил так, что мог по-настоящему завести толпу | he was a speaker who could really whip up a crowd |
gen. | он говорил, что отец бросил его, когда он был ещё совсем мальчишкой | he said that his father had turned his back on him when he was quite lad |
gen. | он говорил, что отправится завтра | he said he would go tomorrow |
Makarov. | он говорил шёпотом, чтобы не разбудить её | he talked in a whisper so as not to wake her up |
Makarov. | он говорил ярко, со сдержанным юмором, за который его полюбила американская пресса | he spoke eloquently with the self-effacing humour that has endeared him to the American press |
gen. | он говорит авторитетно | he speaks with authority |
gen. | он говорит бегло, но делает очень много грамматических ошибок | he speaks fluently but his grammar is very bad |
gen. | он говорит без конца | he talks endlessly |
gen. | он говорит без обиняков | he does not mincing-machine matters |
gen. | он говорит без обиняков | he does not mince matters |
Makarov. | он говорит без умолку | he talks nonstop |
gen. | он говорит без умолку | he talks non-stop |
gen. | он говорит больше, чем нужно | he talks more than necessary |
Makarov. | он говорит вам это конфиденциально | he tells you this in confidence |
Makarov. | он говорит вам это по секрету | he tells you this in confidence |
Makarov. | он говорит всё прямо в лицо | he has a direct way of speaking |
gen. | он говорит всё, что думает | he says all he thinks |
gen. | он говорит гладко | he has a smooth tongue |
gen. | он говорит гладко, но очень скучно | he speaks very smoothly, but he bores you to death |
Makarov. | он говорит ему, что пора идти | he tells him that it's time to go |
gen. | он говорит ему, что пора идти | he tells him that it's time to go |
Makarov. | он говорит и по-английски, и по-французски | he speaks both English and French |
gen. | он говорит и по-английски и по-французски | he speaks both English and French |
gen. | он говорит, как будто он начальник | he talks as if he were the boss |
gen. | он говорит лучше всех | he speaks better than anyone |
gen. | он говорит лучше всех | he speaks better than anybody |
gen. | он говорит медленно, тщательно подбирая слова | he spoke with deliberation |
Makarov. | он говорит медленно, чтобы мы всё понимали | he speaks slowly so that we understand everything |
gen. | он говорит мне | he tells me |
Makarov. | он говорит мне, что пора идти | he tells me that it's time to go |
gen. | он говорит мне, что пора идти | he tells me that it's time to go |
Makarov. | он говорит на всех языках от французского до японского | he talks all kinds of gabs, from French down to Japanese |
gen. | он говорит на всех языках – от французского до японского | he talks all kinds of gabs, from French down to Japanese |
gen. | он говорит на ломаном английском | he talks in broken English |
Makarov. | он говорит на превосходном английском | he speaks perfect English |
Makarov. | он говорит на шести языках | he speaks six languages |
Makarov. | он говорит на языке, похожем на французский | he speaks a language akin to French |
Makarov. | он говорит не закрывая рта | he talks nonstop |
Makarov. | он говорит не по существу | he doesn't speak to the point |
gen. | он говорит не по существу | he doesn't speak to the point |
gen. | он говорит не только по-немецки, но и по-французски | he speaks not only German, but also French |
gen. | он говорит невнятно | his speech is indistinct |
Makarov. | он говорит ну прямо как его мама | he sounds just like his mother |
Makarov. | он говорит о миллионах, не имеющих голоса, с большим и искренним чувством | he talks of the dumb millions in terms of fine and sincere humanity |
gen. | он говорит одно, а думает другое | he speaks with a forked tongue |
Makarov. | он говорит от имени правосудия | he speaks for the court |
Makarov. | он говорит от имени суда | he speaks for the court |
gen. | он говорит от чистого сердца | he speaks from his heart |
Makarov. | он говорит первое, что взбредёт ему на ум | he says the first thing that comes into his head |
gen. | он говорит по-английски как настоящий англичанин | he speaks English like a native |
gen. | он говорит по-английски как англичанин | he speaks English like an Englishman |
Makarov. | он говорит по-английски как настоящий англичанин | he speaks English like a native |
quot.aph. | он говорит по-английски лучше меня | he speaks better English than me (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | он говорит по-английски, но с резко выраженным немецким акцентом | he speaks English, but with a very pronounced German accent |
Makarov. | он говорит по-английски с заметным аристократическим акцентом | he speaks English with a marked patrician accent |
gen. | он говорит по-английски с сильным русским акцентом | he speaks English with a thick Russian accent |
gen. | он говорит по-английски так же свободно, как и по-французски | he speaks English as fluently as he speaks French |
gen. | он говорит по-английски так же свободно, как по-французски | he speaks English as easily as he speaks French |
Makarov. | он говорит по-английски так же хорошо, как и по-французски | he speaks English as easily as he speaks French |
gen. | он говорит по-английский так же свободно, как по-французски | he speaks English as easily as he speaks French |
gen. | он говорит по-русски | he speaks Russian |
gen. | он говорит по-русски как настоящий русский | he speaks Russian like a native |
gen. | он говорит по-русски как русский | he speaks idiomatic Russian |
gen. | он говорит по-русски, что твой русский | he speaks Russian as though he were a native Russian |
gen. | он говорит по-французски безупречно | he speaks perfect French |
gen. | он говорит правильно, но ему не хватает беглости | he speaks correctly but without fluency |
Makarov. | он говорит с лёгким акцентом | he speaks with a slight accent |
Makarov. | он говорит с лёгким иностранным акцентом | he speaks with something of a foreign accent |
gen. | он говорит с таким большим количеством запинок и пауз | he speaks with so many hacks and hesitations |
Makarov. | он говорит с таким большим количеством пауз и заминок | he speaks with so many hacks and hesitations |
Makarov. | он говорит со скрытой иронией | he speaks with his tongue in his cheek |
gen. | он говорит совершенно то же, что и она | he sings the same note with her |
gen. | он говорит так, как будто всё уже решено | he talks about it as if it were a done deal |
Makarov. | он говорит такие вещи из зависти | he says such things out through envy |
Makarov. | он говорит такие вещи из зависти | he says such things out of envy |
gen. | он говорит то одно, то другое | he says one thing now another |
gen. | он говорит то, что думает | he means what he says |
Makarov. | он говорит, что | he says that |
Makarov. | он говорит, что алкоголь затуманивает ему мозги | he says that alcohol fogs his brain |
Makarov. | он говорит, что в сравнении с лагерем это сущий рай | he calls it a paradise compared to the camp |
gen. | он говорит, что ему вздумается | he speaks whatever comes to his mind |
gen. | он говорит, что ему вздумается | he says whatever comes to his mind |
Makarov. | он говорит, что её состояние улучшилось | he says her condition has ameliorated |
Makarov. | он говорит, что заболел | he says that he is ill |
Makarov. | он говорит, что заболел | he says he is ill |
gen. | он говорит, что подчиняется приказам "сверху" | he says he obeys superior orders T. Carlyle |
gen. | он говорит, что пойдёт туда. – Нет, не пойдёт | he says he will go there – he shall not |
gen. | он говорит, что пойдёт туда. – Нет, не пойдёт | he says he will go there – He shall not |
Makarov. | он говорит, что пора идти | he says that it's time to go |
gen. | он говорит, что пора идти | he says that it's time to go |
Makarov. | он говорит, что сердце у меня пока в порядке | he says my heart is still in good nick |
Makarov. | он говорит, что три года не играл в теннис | he said that he had not played tennis in three years |
gen. | он говорит, что у него самая большая машина во всей окрестности | he boasts of owning the biggest car in the neighbourhood |
gen. | он говорит, что уходит в отставку, так ли это? | he says he is going to retire, quaere? |
Makarov. | он говорит, что я должен сократить потребление сигарет | he says I should cut down on cigarettes |
gen. | он говорить то, что думает | he calls it as he sees it |
Makarov. | он грозился ударить меня. – Что вы говорите! | he threatened to strike me. – No! |
gen. | он грозился ударить меня. – что вы говорите! | he threatened to strike me. – no! |
Makarov. | он довольно бегло говорит по-английски | he speaks English quite fluently |
gen. | он долго говорил о своём будущем | he talked for a long time respecting his future |
Makarov. | он должен делать так, как ему говорят | he must do as you are told |
Makarov. | он должен делать так, как я ему говорю | he must do as I tell him |
Makarov. | он ещё не говорит | he can't speak yet |
Makarov. | он задал опасный вопрос, так что я его проигнорировал и начал говорить о другом | his question was dangerous, so I put it by and began to speak of other things |
Makarov. | он заявил, что говорит правду, но его слова прозвучали неискренне | he declared that he was telling the truth, but his words rang hollow |
Makarov. | он знает, о чём говорит | he knows whereof he speaks |
gen. | он и не подозревал, что вы так хорошо говорите по-английски | he didn't suspect that you speak English so well |
Makarov. | он иногда говорил глупости | he sometimes said unwise things |
gen. | он, как у нас говорят, настоящий парень | as we say here, he's a regular fellow |
gen. | он легко говорит по-испански | he speaks Spanish easily |
gen. | он любил говорить о величайших высотах религии | he loved to talk of great sublimities of religion |
Makarov. | он любил говорить о возвышенности религии | he loved to talk of great sublimities of religion |
Makarov. | он мог бы пространно говорить на эту тему | he could dilate upon this subject |
Makarov. | он напрасно так говорит | he shouldn't say that |
Makarov. | он напряг свой слух, чтобы услышать, что говорил выступающий | he was straining to hear what the speaker was saying |
gen. | он начал было говорить, но остановился | he was about to say something, but stopped |
Makarov. | он начал говорить об этом | he got talking about it |
Makarov. | он не ахти как говорит по-английски | his English is not up to much |
gen. | он не выказал ни малейшего интереса к тому, о чём я ему говорил | he didn't show a flicker of interest in what I was saying to him |
Makarov. | он не выказал ни проблеска интереса к тому, о чем я ему говорил | he didn't show a flicker of interest in what I was saying to him |
gen. | он не выказал ни проблеска интереса к тому, о чем я ему говорил | he didn't show a flicker of interest in what I was saying to him |
Makarov. | он не говорил о делах – у нас это было не принято | he didn't talk shop – that would have been uncool |
gen. | он не говорил о делах – у нас это было не принято | he didn't talk shop – that would have been uncool |
Makarov. | он не говорил о служебных делах – у нас это было не принято | he didn't talk shop – that would have been uncool |
gen. | он не говорил о служебных делах – у нас это было не принято | he didn't talk shop – that would have been uncool |
gen. | он не говорил правду, а морочил нас | he was not telling the truth, but was faking |
Makarov. | он не должен был говорить ей это | he shouldn't have told her that |
Makarov. | он не мог бы говорить более прочувственно | he could not have used more feeling language |
gen. | он не мог бы говорить более прочувствованно | he could not have used more feeling language |
Makarov. | он не мог говорить, но всё ещё был в сознании | he was speechless but still sensible |
Makarov. | он не мог разобрать ни слова, но понял, о чём они говорили | he couldn't understand even word but he got the sense of what they were saying |
gen. | он не переставал говорить о ней, даже когда встречался с другими девушками | he'd waffle on about her even while dating other girls |
Makarov. | он не подозревал, что вы так хорошо говорите по-русски | he didn't suspect that you speak Russian so well |
gen. | он не раз говорил это | he said it time and again |
Makarov. | он не умеет правильно говорить по-английски | he can't speak the Queen's English |
gen. | он не умеет правильно говорить по-английски | he can't speak the Queen's English |
gen. | он немного говорит по-английски | he speaks English a little |
Makarov. | он ненавидит её вычурную манеру говорить | he hates the precious way she speaks |
Makarov. | он неплохо говорит по-английски | his English is good enough |
Makarov. | он неплохо говорит по-английски | he speaks English well enough |
Makarov. | он ни за что не хотел говорить, откуда он это узнал | he wouldn't say where he had picked up the information |
gen. | он ни за что не хотел говорить, откуда он это узнал | he wouldn't say where he had picked up the information |
Makarov. | он ни с кем не говорил | he doesn't speak to anybody |
Makarov. | он ни с кем не говорил | he doesn't speak to (someone) |
gen. | он ни с кем не говорил | he didn't speak to anyone |
gen. | он никогда не говорил о своём прошлом | he never discussed his past |
gen. | он никогда не говорил, чем он зарабатывает | he never talked about what he did for a living |
Makarov. | он никогда не пропускает ни слова из того, что я говорю | he never loses a single thing I say |
gen. | он никому не говорил | he didn't tell anyone |
gen. | он никому не говорил | he didn't tell anybody |
gen. | он об этом никогда не говорит | he never refers to it |
gen. | он одинаково свободно говорит по-французски и по-немецки | he speaks French and German with equal ease |
gen. | он отвлёкся и стал говорить о каких-то частностях | he digressed into collateral matters |
Makarov. | он очень оскорбительно говорил об Элизабет | he spoke of Elizabeth in very injurious terms |
Makarov. | он очень плохо говорит по-английски | his English is very poor |
gen. | он плохо говорит по-английски | his English is poor |
Makarov. | он понимает, о чём вы говорите | he understands what you are saying |
gen. | он попросил вас говорить конкретно об этом деле | he specifically asked you to speak about this matter |
Makarov. | он постоянно говорит ей об этом | he keeps telling her about it |
gen. | он почти никогда не говорит по-русски | he hardly ever speaks Russian |
gen. | он привык к тому, что она всегда говорит неправду | he was accustomed to her lies |
gen. | он принимал всё, что она говорила, на веру | he accepted everything she said |
Makarov. | он принципиально не согласен с тем, что вы говорите | he disagrees fundamentally with what you're saying |
gen. | он принялся говорить о том, что нужно больше электростанций, хотя это не имело отношения к делу | he launched into a digression on the need for more power plants |
Makarov. | он решительно не понимает, о чём вы говорите | he has got absolutely no idea what you are talking about |
gen. | он с трудом говорит | he can scarcely speak |
gen. | он с трудом говорит | he can scarce speak |
gen. | он сам это говорит | he himself says so |
gen. | он сам это говорит | he himself says so, he says so himself |
gen. | он сам это говорит | he says so himself |
Makarov. | он свободно говорил по-английски | he spoke fluent English |
Makarov. | он свободно говорит по-английски | he speaks English fluently |
gen. | он свободно говорит по-русски | he speaks Russian fluently |
gen. | он свободно говорит по-французски | he speaks fluent French |
gen. | он сказал всё, что принято говорить | he said all the usual things |
gen. | он слабо говорит по-английски | his English is poor |
gen. | он слишком быстро говорит, очень трудно следить за ним | he speaks too fast, it is very difficult to follow him |
Makarov. | он совершенно не понимал, о чём они говорят | their conversation had not the remotest meaning for him |
Makarov. | он согласен кое с чем из того, что вы говорите | he agrees with some of what you say |
Makarov. | он согласился больше об этом не говорить | he agreed not to speak about it any more |
gen. | он сожалел, что говорил так резко | he regretted his hasty words |
Makarov. | он стал говорить о каких-то частностях | he digressed into collateral matters |
gen. | он столько говорит! | he talk that much! |
gen. | он столько говорит! | he talks that much! |
Makarov. | он так говорил, что | he spoke in such a way that |
gen. | он так запыхался, что не мог говорить | he was too blown to speak |
gen. | он тогда едва начинал говорить по-английски | he was just beginning to speak English |
gen. | он тогда едва начинал говорить по-английски | he had barely begun to speak English |
Makarov. | он узнал её по манере говорить | he knew her by her tongue |
Makarov. | он умеет говорить по-испански, и вы тоже | he can speak Spanish and so can you |
disappr. | он умел говорить хорошие слова | he was soft of tongue |
gen. | он утверждает, будто свободно говорит на десяти языках | he maintains that he speaks ten languages fluently |
gen. | он хорошо говорит по-английски | he has a good command of English (Olga Okuneva) |
gen. | он хорошо говорит по-английски, но не очень хорошо пишет | he can speak English but he can't write it very well |
Makarov. | он хорошо говорит по-немецки | he has a good command of German |
gen. | он хорошо говорит по-русски | he speaks Russian well |
gen. | он чересчур много говорил и влип в неприятную историю | he talked himself into trouble |
gen. | он что-то бормочет о своей пенсии, но я не могу понять, что он говорит | he keeps mumbling something about his pension but I can't understand what he is saying |
Makarov. | он что-то тихо говорил хриплым голосом | he spoke thick and mild |
gen. | он это говорил искренне | he was sincere in what he said |
gen. | он это говорит нарочно чтоб вас подразнить | he says it purposely to tease you |
Makarov. | она без обиняков говорит вам горькую истину | she tells you home truths in the roundest manner |
gen. | она без обиняков говорит вам горькую истину | she tells you home truths in the roundest manner |
gen. | она блестяще говорит по-французски | she speaks impeccable French |
gen. | она была так взволнована, что не могла говорить | she was too moved to speak |
Makarov. | она вполне прилично говорит по-испански | she speaks Spanish reasonably well |
Makarov. | она всегда говорит тихим голосом | she always speaks in a low voice |
Makarov. | она всем говорит, что ей тридцать лет | she professes to be thirty |
gen. | она всем говорит что ей тридцать лет | she professes to be thirty |
Makarov. | она выпила слишком много и начала медленно говорить, растягивая слова | she had had too much to drink and was starting to drawl |
Makarov. | она говорила вполголоса | she spoke in an underbreath |
gen. | она говорила запинаясь | she stumbled over her words |
Makarov. | она говорила медленно, тщательно обдумывая каждое своё слово | she spoke slowly, scrupulously weighing her words |
gen. | она говорила мягко, но решительно | she spoke softly but decisively |
Makarov. | она говорила на своём родном венгерском языке | she had spoken in her native Hungarian |
Makarov. | она говорила не только на своём родном языке – шведском, но также на английском и французском | she spoke not only her native language, Swedish, but also English and French |
Makarov. | она говорила неуверенно | she spoke tentatively |
Makarov. | она говорила низким мужеподобным голосом | she spoke in a deep mannish voice |
Makarov. | она говорила низким, мужским голосом | she spoke in a deep mannikin voice |
Makarov. | она говорила о несчастьях других со злорадным удовольствием | she spoke about other people's misfortunes with malicious pleasure |
Makarov. | она говорила об этом событии в общих чертах | she spoke generally about this event |
Makarov. | она говорила отрывисто и резко | her tone of voice was curt |
Makarov. | она говорила первой | she spoke first |
gen. | она говорила приглушённым голосом | she spoke in a muffled voice |
Makarov. | она говорила с едва заметным акцентом | she spoke with a vague foreign accent |
Makarov. | она говорила с едва заметным иностранным акцентом | she spoke with a vague foreign accent |
Makarov. | она говорила с мягким певучим акцентом | she spoke in her soft lilting brogue |
Makarov. | она говорила с чудесным аристократическим акцентом | she spoke with a refined accent |
Makarov. | она говорила сердитым голосом | she spoke in an angry voice |
Makarov. | она говорила скорее как романист, а не как ведущий телевизионной передачи | she was speaking in her capacity as a novelist, rather than as a television presenter |
Makarov. | она говорила со мной, косясь на свою сестру | she was speaking to me squinting at her sister |
Makarov. | она говорила спокойным голосом, но при этом употребляла чрезвычайно грубые выражения | she spoke in a quite voice but used remarkably coarse expressions |
Makarov. | она говорила тихим голосом, доверчиво наклонившись к нему | she spoke in a low voice, leaning towards him confidingly |
gen. | она говорила убийственным тоном | her diction was deadly |
Makarov. | она говорила шёпотом | she spoke in an underbreath |
Makarov. | она говорит абсолютную чепуху | she is talking absolute pants |
Makarov. | она говорит интереснее, чем он | she speaks more interestingly than he does |
Makarov. | она говорит красиво | she speaks beautifully |
ed. | она говорит на безупречном английском языке | she speaks flawless English (kee46) |
austral., slang | она говорит на иностранном языке | she speaks wog language |
Makarov. | она говорит на совершенном английском языке | she speaks perfect English |
gen. | она говорит, не смягчая выражений | she does not mince it |
gen. | она говорит откровенно | she does not mince it |
Makarov. | она говорит по-английски бегло и правильно / совершенно естественно | her English is fluent and idiomatic |
Makarov. | она говорит по-английски практически как англичанка | her English is idiomatic |
Makarov. | она говорит по-английски хорошо | she speaks English well |
Makarov. | она говорит тебе это простым русским языком | she tells it to you in plain Russian |
Makarov. | она говорит, что была там пять дней тому назад | she says she was there five days ago |
Makarov. | она говорит, что её сестра собирается замуж, и она боится, что это принесёт ей много горя | she says, her sister is going to be married and that she fears it will break her up |
gen. | она говорит что на вазе была уже трещина | she says the vase was cracked before |
Makarov. | она говорит, что общается с духами | she tells that she communicates with spirits |
Makarov. | она говорит, что он человек надёжный, но меня это не очень убеждает | she says he's reliable which is all very well, but it doesn't convince me |
gen. | она говорит, что он человек надёжный, но меня это не очень убеждает | she says he's reliable which is all very well, but it doesn't convince me |
Makarov. | она даже не потрудилась говорить потише | she didn't bother to lower her voice |
gen. | она даже не потрудилась говорить потише | she didn't bother to lower her voice |
Makarov. | она даже не потрудилась говорить тише | she didn't bother to lower her voice |
gen. | она даже не потрудилась говорить тише | she didn't bother to lower her voice |
Makarov. | она даже не старалась говорить потише | she didn't bother to lower her voice |
gen. | она даже не старалась говорить потише | she didn't bother to lower her voice |
Makarov. | она даже не старалась говорить тише | she didn't bother to lower her voice |
gen. | она даже не старалась говорить тише | she didn't bother to lower her voice |
Makarov. | она долго говорила с ним о его работе | she had a long talk with him about his work |
Makarov. | она едва его знала, и у неё не было повода говорить о нём | she barely knew him and never had occasion to speak of him |
Makarov. | она едва могла говорить | she could scarcely speak |
gen. | она еле-еле говорила | she spoke with effort |
Makarov. | она знает, о чём говорит | she knows what she is talking about |
Makarov. | она может часами говорить по телефону | she would spend hours on the telephone |
Makarov. | она неуверенно говорила по-итальянски | she spoke halting Italian |
Makarov. | она никогда не говорила вслух о своей любви | she never told her love |
gen. | она никогда не говорила о своей любви | she never told her love |
gen. | она никогда не говорит неправды | she never lies |
Makarov. | она никому не говорила о живущей с ней девушке | she kept it dark about the young lady who was staying with her |
Makarov. | она очень страдала из-за своей внешности и манеры говорить | she agonized over her appearance and speech |
Makarov. | она подробно мне всё объяснила, но то, что она говорила, было для меня китайской грамотой | she explained it to me at length, bur what she said was all Greek to me |
Makarov. | она почти идеально говорила на американском английском, но её родной валлийский акцент всё-таки иногда проскальзывал | she spoke near-perfect American, though occasionally her native Welsh accent showed through |
Makarov. | она почти никогда не говорит | she seldom says anything |
Makarov. | она почти ничего не говорила | she scarcely spoke |
Makarov. | она про себя повторяла то, что будет говорить | she silently rehearsed what she would say |
Makarov. | она, разумеется, заставила всех говорить о себе | she surely got herself talked about |
Makarov. | она редко что-либо говорит | she seldom says anything |
Makarov. | она с волнением говорила о платьях Кристиана Диора | she was twittering excitedly about Christian Dior dresses |
Makarov. | она сидела всё больше молча, время от времени говорила что-нибудь странное | she sat silently, flinging the odd word into the conversation from time to time |
Makarov. | она слишком утончённая натура, чтобы говорить такие ужасные вещи | she is too classy to say anything nasty like that |
Makarov. | она слишком утончённая натура, чтобы говорить такие ужасные вещи | she has too classy to say anything nasty like that |
Makarov. | она сносно говорила по-русски | she could speak passable Russian |
Makarov. | она страстно говорила о своей любви к опере | she spoke passionately about her love of opera |
Makarov. | она так говорит из-за своего плохого характера | she says so out of ill temper |
gen. | она так громко говорила, что мы друг друга не слышали | her loud voice cut across conversation |
gen. | она так громко говорила, что мы друг друга не слышали | her loud voice cut across our conversation |
gen. | она так огорчилась, что не могла говорить | she was too distressed to speak (Taras) |
Makarov. | она трогательно говорила о последних днях своего отца | she spoke movingly about her father's last days |
Makarov. | она шевелила губами, но не могла говорить | she moved her lips but could not speak |
Makarov. | она-таки заставила всех говорить о себе | she surely got herself talked about |
gen. | от волнения она не могла говорить | she was too moved to speak |
Makarov. | отец никогда не говорил, что он делает, чтобы раздобыть средства к существованию | father never talked about what he did for a living |
gen. | перестаньте говорить впустую, он вам всё равно не поверит | he won't believe you anyway |
gen. | перестаньте говорить впустую, он вам всё равно не поверит | don't waste your breath |
Makarov. | поверьте мне, к тому, что он говорит, надо отнестись серьёзно | you may take it from me that he means what he says |
Makarov. | поверьте мне, к тому, что он говорит, надо отнестись серьёзно | take it from me that he means what he says |
gen. | пока я говорил по телефону, он исчез | while I was taking the call he shot through |
gen. | половина того, что он говорит, не заслуживает доверия | you must discount half of what he says |
Makarov. | после того как я закончил говорить, я закрыл тему и больше к ней не буду возвращаться | after I have finished speaking I have closed the subject, and I won't reopen it |
Makarov. | похоже, она не станет говорить с вами из-за очень плохого настроения | she may well refuse to speak to you, because she's in a very bad mood |
gen. | похоже, она не станет говорить с вами из-за очень плохого настроения | she may well refuse to speak to you, because she's in a very bad mood |
Makarov. | правда была той движущей силой, которая определяла все, о чем он думал, что говорил или делал | truth was the very mainspring which actuated everything he thought, or said, or did |
Makarov. | про шахту, в которой иногда активно идёт добыча, а иногда нет, говорят, что в ней пласты залегают неравномерно | a mine that is sometimes rich and at other times poor, is said to be bunchy |
Makarov. | пусть он говорит что угодно | let him say what he pleases |
Makarov. | пусть он говорит что хочет | let him say what he pleases |
Makarov. | ребёнок в её возрасте не должен говорить о любви, маленькая дурашка | a kid like that ought not to talk about love at her age, the soppy little date |
gen. | то, что он говорил, было выше нашего понимания | he talked over our heads |
gen. | то, что он говорит, – правда | what he says is true |
gen. | то, что он извинился, говорит в его пользу | it says something for him that he apologized |
gen. | то, что она не поняла таких чётких указаний, говорит о её невнимательности | her misunderstanding such clear directions argues inattention |
ironic. | только послушайте, что он говорит | just hark to him |
gen. | тому, что он говорит, совершенно нельзя доверять | you can never depend on what he says |
Makarov. | тут человек говорит, что он пришёл насчёт твоей страховки | there's a man at the door who says he's calling about your insurance |
gen. | тут человек, говорит, что он пришёл по поводу твоей страховки | there's a man at the door who says he's calling about your insurance |
Makarov. | у неё каштановые волосы, и она говорит тихим женским голосом | she has brown hair, and speaks small like a woman |
Makarov. | у неё от природы очень приятный голос и манера говорить | she has naturally a very agreeable voice and utterance |
gen. | эти события плохо согласуются с тем, что он говорит | I find it hard to relate these events with his story |
gen. | это был, как сегодня говорят, провокационный вопрос, по ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нет | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not |
gen. | это не соответствует тому, что он говорил | this is different from what he said |
gen. | я много раз говорил ей, чтобы она изменила причёску | I've been on at her to change her hairstyle |
gen. | я не верю и десятой доле того, что он говорит | of what he says I don't believe a tithe |
gen. | я не верю и десятой доли того, что он говорит | of what he says I don't believe a tithe |
gen. | я не обращал бы внимания на то, что он говорит | I shouldn't let what he says matter |
gen. | я никак не мог понять, о чём это она говорит | I didn't plug in to what she was talking about |
gen. | я полностью убеждён, что он говорит правду | I am fully satisfied of the truth of his statement |
gen. | я хотел послушать выступающего, но большая часть того, о чём он говорил, была выше моего понимания, поэтому я уснул | I wanted to hear the speaker, but most of what he said was above me, so I fell asleep |
gen. | я чувствую, что он говорит правду | I feel that he has told the truth |