Subject | Russian | English |
gen. | в законе говорится о том же | the law speaks to the same effect |
Makarov. | в книге говорится о том же | the law speaks to the same effect |
gen. | в книге говорится о том же | the book speaks to the same effect |
lit. | "Вмешиваться в дела и политику,— говорю я,— женщинам идёт так же, как Алджернону Чарлзу Суинберну быть распорядителем на ежегодном балу союза швейников". | 'They are no more adapted for business and politics,' says I, 'than Algernon Charles Swinburne to floor manager at one of Chuck Connor's annual balls.' (O. Henry, Пер. К. Чуковского) |
slang | вы же сами это говорите | you said it |
inf. | говори же! | spit it out! ("Sir, I ... I ... er ..." Come on man! Spit it out!" Andrey Truhachev) |
gen. | говори же | out with it! |
gen. | говорит о том же | tells the same story (Vadim Rouminsky) |
gen. | говорите же! | speak up! |
gen. | говорите же! | aren't you going to speak? |
gen. | говорите же! | speak up, man! |
idiom. | говорить об одном и том же | go around in circles (to keep doing or talking about the same thing without achieving anything: The discussion kept going around in circles. VLZ_58) |
gen. | говорить то же самое вновь | repeat |
inf. | говорю же вам | I tell you (linton) |
Makarov. | да говори же! Полно дураком притворяться | speak! for you long enough has acted dummy |
Makarov. | да говорите же в чём дело! | come out with it! |
Makarov. | когда я был ребёнком, лягушки, жабы и тритоны считались пресмыкающимися, сейчас же нам говорят, что они больше похожи на рыб и их следует относить к амфибиям | in my younger days frogs and toads and newts used to be reptiles, now we are told that they are more like fishes, and ought to be called Amphibians |
Makarov. | людям говорят, что определённый процент этих денег пойдёт на образование, так и происходит, необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остаётся | the public is told that a certain percentage of the money will go for education, and it does, except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now with drawn, and it's a wash |
gen. | мы все должны говорить одно и то же | we must all say the same |
inf. | ну говори же! | let's have it! |
gen. | ну, говори же! | speak the word! |
gen. | ну, говори же, друг! | speak up my good man! |
gen. | ну, говори же, друг! | speak up, man! |
gen. | ну, говори же, друг! | speak up my good man! |
gen. | ну хватит, говорите сейчас же | come, now, speak up at once |
Makarov. | ну хорошо, я был неправ, но зачем же об этом так много говорить? | all right, I was wrong but don't make a federal case out of it |
slang | ну я же говорил | there you go (used to mean "I told you so") |
gen. | он говорит по-английски так же свободно, как и по-французски | he speaks English as fluently as he speaks French |
gen. | он говорит по-английски так же свободно, как по-французски | he speaks English as easily as he speaks French |
Makarov. | он говорит по-английски так же хорошо, как и по-французски | he speaks English as easily as he speaks French |
gen. | он говорит по-английский так же свободно, как по-французски | he speaks English as easily as he speaks French |
gen. | он говорит совершенно то же, что и она | he sings the same note with her |
gen. | он говорит так же, как я | he talks like I do |
gen. | он говорит так же хорошо, как и ты | he speaks as well as you do |
gen. | они все говорят одно и то же | they all tell the same story |
Makarov. | определение должно быть универсальным, или, как некоторые говорят, адекватным, т. е. оно должно быть применимым ко всем элементам, входящим в один и тот же класс | a definition must be universal, or as some call it, adequate, that is, it must agree to all the particular species or individuals that are included under the same idea |
gen. | пожалуйста, говори же чётче! | please, speak up! |
gen. | постоянно говорить об одном и том же | have something on the brain (If you have something on the brain, you think or talk about it constantly.) |
dipl. | разве я говорю не о том же? | aren't you making my point? (bigmaxus) |
Makarov. | Эйнштейн разбил вдребезги всю систему понятий. Так не дадим же снова выбить нас из седла, говорит Бригман | Einstein shattered a whole cosmology of concepts. Let us not be knocked galley-west again, says Bridgman. |
lit. | "Это же золотые созвездия, —говорит он,— подрумяненные на амброзийном огне Эпикура. Я бы отдал два года жизни за рецепт приготовления этих блинчиков". | 'They're golden sunshine,' says he, 'honey-browned by the ambrosial fires of Epicurus. I'd give two years of my life to get the recipe for making them pancakes.' (O. Henry, Пер. М. Урнова) |
rhetor. | это примерно так же, как говорят, что | it's like when they say that (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | я же вам говорил! | I told you so, didn't I tell you! |
gen. | я же говорил! | what did I say? (Рина Грант) |
sarcast. | я же говорил | toldja so (Coun. Brooks has made it clear that town hall’s bloody-nosed retreat is just tactical, and the hated highway will go ahead in some form through the historic neighbourhood. Toldja so. ART Vancouver) |
slang | я же говорил | there you go (used to mean "I told you so") |
inf. | я же говорил | I rest my case (said when you believe that something that has just happened or been said
proves that you are right: When told of Smith's angry response to her claim, she said simply, "I rest my case." (= his response proves that what I say is true) Bullfinch) |
inf. | я же тебе говорил | I told you so (repeating that I-told-you-so bullshit Val_Ships) |