Russian | English |
в доме повешенного не говорят о верёвке | let sleeping dogs lie (name not a rope (or halter) in his house that hanged himself (or was hanged)) |
в доме повешенного не говорят о верёвке | name not a rope in his house that hanged himself |
в доме повешенного не говорят о верёвке | name not a rope in his house that was hanged |
в доме повешенного не говорят о верёвке | name not a halter in his house that hanged himself |
в доме повешенного не говорят о верёвке | in the house of the hanged man, mention not the rope. (yourdictionary.com) |
в доме повешенного не говорят о верёвке | don't talk about rope in a hanged man's house. (barrypopik.com) |
в доме повешенного не говорят о верёвке | Never mention rope in the house of a man who has been hanged (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs masizonenko) |
в доме повешенного о верёвке не говорят | name not a rope in his house that was hanged |
взявшись за гуж не говори, что не дюж | in for a penny in for a pound |
взявшись за гуж не говори, что не дюж | do what you set out to do |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | do what you set out to do |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | in for a penny, in for a pound |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | those who play bowls must expect to meet with rubbers |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | in for a penny, in for a pound (дословно: Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (т.е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится)) |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | in for a lamb, in for a sheep |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | once the reins are in hand, don't bend! |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | once you've put your hand to the plough, don't look back |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | do what you set out to do |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | over shoes, over boots |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | better never begin than never make an end |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | once you pledge, don't hedge (once you started the work, go on with it and do not say it is too hard a job for you) |
взялся за гуж-не говори, что не дюж | if you can't stand the heat get out of the kitchen |
виноватому мерещится, что все только о нём и говорят | he that commits a fault |
где говорят деньги, там молчит совесть | honour and profit lie not in one sack |
глупцы и безумцы правду говорят | fools and madmen speak the truth |
говори, да не проговаривайся | ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
говори, да не проговаривайся | an ox is taken by the horns, and a man by the tongue (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
говорит направо, а глядит налево | cry with one eye and laugh with the other (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
говорить в чью пользу | speak in favour of something (of things) |
говорить до посинения | talk till one is blue in the face |
говорить кому в глаза что | say to face |
говорить обиняками | beat about the bush (дословно: Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии) |
говорить по душам | have a heart-to-heart talk with (someone) |
говоришь по секрету, пойдет по всему свету | when three know it, all know it |
говоришь по секрету, пойдёт по всему свету | when three know it, all know it |
дела говорят сами за себя | actions speak louder than words |
делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
делай то, что я говорю, а не то, что я делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
думай, что говоришь при детях | little pitchers have big ears ('More) |
дурак сперва говорит, а потом думает | fool's tongue runs before his wit |
если вам нечего сказать, лучше ничего не говорите | when you have nothing to say, say nothing |
"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят | there is no time like the present |
"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят | one of these days is none of these days |
"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят | never put off till tomorrow what you can do today |
'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do can be done today (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
когда все говорят, никто не слушает | when all men speak, no man hears |
кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела | say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting |
кто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочет | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like (дословно: Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится) |
кто много говорит, тот мало делает | he who gives fair words feeds you with an empty spoon |
кто много говорит, тот мало делает | the greatest talkers are the least doers |
кто много говорит, тот мало делает | great talkers are little doers |
кто много говорит, тот много лжет | he that talks much lies much |
кто много говорит, тот много лжёт | great talkers are great liars |
кто много говорит, тот много лжёт | he that talks much lies much |
кто много говорит, тот много ошибается | he that talks much errs much |
кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет | he cannot speak well that cannot hold his tongue |
лежит на соломе, а говорит, что с ковра | all fur coat and no knickers (Abysslooker) |
лжецу не верят, даже когда он правду говорит | liar is not believed when he speaks the truth |
лишнее говорить – себе вредить | a still tongue makes a wise head |
лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить | better to do well than to say well |
лучше хорошо поступить, чем хорошо говорить | better to do well than to say well |
любишь говорить, люби и слушать | he loves bacon well that licks the swine-sty door |
любят детки слушать, что говорят дедки | little pitchers have long ears |
меньше говори, да больше делай | least said, soonest mended |
меньше говорить, меньше согрешить | great talkers are great liars (дословно: Кто много говорит, тот много лжёт) |
меньше говорить, меньше согрешить | least said, soonest mended (дословно: Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу) |
меньше говорить, меньше согрешить | he that talks much errs much (дословно: Кто много говорит, тот много ошибается) |
меньше говоришь – меньше грешишь | least said, soonest mended |
меньше говоришь – меньше грешишь | great talkers are great liars |
меньше говоришь – меньше грешишь | he that talks much errs much |
много говорено, да мало сделано | all talk and no cider |
много правды говорится в шутку | many a true word is spoken in jest |
начал говорить, так договаривай | dot your i's and cross your t's |
начал говорить, так договаривай | dot your i's and cross your t's (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца)) |
не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят | believe not all that you see nor half what you hear |
не всё говори, что знаешь | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
не всё говори, что знаешь | fools and madmen speak the truth |
не всё то правда, что люди говорят | believe not all that you see nor half what you hear |
не говори "гон", пока не перепрыгнешь | between the cup and the lip a morsel may slip |
не говори гоп, не перепрыгнув | don't cross the bridge till you come to it |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there's many a slip between the cup and the lip |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there is many a slinky twixt the cup and the lip |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь | first catch your hare, then cook him |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | do not boast until you see the enemy dead |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't cackle till your egg is laid |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | catch the bear before you sell his skin |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь | never cackle till your egg is laid (дословно: Пока яйцо не снёс, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно) |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there is many a slip 'twixt the cup and the lip |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | first catch your hare |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't count your chickens before they're hatched (Olga Fomicheva) |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь | catch the bear before you sell his skin (Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь | don't speak too soon (Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь | don't whistle until you are out of the wood (s Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь | don't count your chickens until they are hatched (Taras) |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't halloo till you are out of the wood |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't whistle until you are out of the wood |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | never cackle till your egg is laid |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there is many a slip between the cup and the lip |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | gut no fish till you get them |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't halloo until you are out of the wood |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | between the cup and the lip a morsel may slip (дословно: Кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | first catch your hare, then cook him (Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | there's many a slip between the cup and the lip (Taras) |
не говори "гоп", пока не перепрыгнул | the show's not over until the fat lady sings |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | catch the bear before you sell his skin (Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | don't count your chickens before they're hatched (Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | don't whistle until you are out of the wood (s Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | don't speak too soon (Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | never cackle till your egg is laid (Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | don't count your chickens until they are hatched (Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | between the cup and the lip a morsel may slip (Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | don't count your chickens until they are hatched (Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | there's many a slip between the cup and the lip (Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | first catch your hare, then cook him (Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | never cackle till your egg is laid (Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | don't whistle until you are out of the wood (s Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | catch the bear before you sell his skin (Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | don't speak too soon (Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | don't count your chickens before they're hatched (Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | between the cup and the lip a morsel may slip (Taras) |
не говори, что делал, а говори, что сделал | never do things by halves |
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do today |
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do can be done today |
не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит | all are not friends that speak us fair |
несчастья говорят нам о том, что такое счастье | misfortunes tell us what fortune is |
о мёртвых говори только хорошее | speak well of the dead |
о мёртвых плохо не говорят | of the dead say nothing but what is good |
о мёртвых плохо не говорят | never speak ill of the dead |
о мёртвых плохо не говорят | say nothing but good of the dead |
о мёртвых плохо не говорят | speak well of the dead |
о покойниках плохо не говорят | never speak ill of the dead |
о покойниках плохо не говорят | of the dead say nothing but what is good |
о покойниках плохо не говорят | say nothing but good of the dead |
о покойниках плохо не говорят | speak well of the dead |
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте | in the house of the hanged man, mention not the rope. |
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте | don't talk about rope in a hanged man's house. |
побольше слушай, поменьше говори | be swift to hear, slow to speak (дословно: Шибко слушай, да не шибко говори) |
пока стакан не осушил, не говори, что не пролил | there is many a slip between the cup and the lip |
пока стакан не осушил, не говори, что не пролил | there is many a slip 'twixt the cup and the lip |
поменьше говори, побольше слушай | keep your mouth shut and your ears open (дословно: Держи рот на замке, а уши открытыми) |
поступки говорят громче слов | better to do well than to say well (Enrica) |
поступки говорят громче, чем слова | actions speak louder than words |
самое удивительное, что подлинное назначение Искусства в том, чтобы лгать, то есть говорить красивую неправду | the final revelation is that lying, the telling of beautiful untrue things, is the proper aim of Art (O. Wilde; О. Уайльд) |
сказал "А" – говори "Б" | once you let it drop, don't stop |
сказал "А", говори и "Б" | you cannot say A without saying B (Helene2008) |
скоро только говорится, а не скоро дело делается | saying and doing are two things (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
слушай больше, говори меньше | give every man thy ear, but few thy voice (дословно: Слушай всех, но говори с немногими) |
слушай всех, но говори с немногими | give every man thy ear, but few thy voice |
сначала научись говорить, а петь потом будешь | learn to say before you sing (смысл: все достигается постепенно) |
сперва подумай, а потом говори | first think, then speak |
сперва подумай, а потом говори | think today and speak tomorrow |
сперва подумай, потом говори | first think, then speak |
тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит | he that commits a fault thinks everyone speaks of it |
тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят | he that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs |
у кого уши горят, про того и говорят | ears burn |
у кого что болит, тот о том и говорит | all men tell of their own ills |
у кого что болит, тот о том и говорит | don't take your harp to the party (lust) |
у кого что болит, тот о том и говорит | the hungry has always bread on his mind (Пособие "" Tayafenix) |
у кого что болит, тот о том и говорит | he that has a great nose thinks everyone is speaking of it |
у кого что болит, тот о том и говорит | everyone talks of his own sores |
у кого что болит, тот о том и говорит | the tongue always returns to the sore tooth (VLZ_58) |
у кого что болит, тот о том и говорит | what the heart thinks the tongue speaks (дословно: Что на душе, то и на языке) |
у кого что болит, тот о том и говорит | when he has woes everyone knows |
у кого что болит, тот о том и говорит | one cannot help harping on a sore point |
у кого что болит, тот о том и говорит | the tongue ever turns to the aching tooth |
часто правда говорится в шуточной форме | many a true word is spoken in jest |
чем говорить, так лучше делать | doing is better than saying |
что вы говорите?! | you don't say so! |
что говорит большой, слышит и малый | the child says nothing but what is heard by the fire |
что и говорить | there's no doubt about it |
что и говорить | it cannot be denied |
что станет говорить княгиня М.? | what will Mrs Grundy say? |
что станет говорить княгиня Марья Алексеевна? | what will Mrs. Grundy say? (kee46) |
что ты говоришь?! | you don't say so! |
что у кого болит, тот о том и говорит | all men tell of their own ills |
что у кого болит, тот о том и говорит | Everyone talks and complains of their own problems and pains. (Logofreak) |
что у кого болит, тот о том и говорит | when he has woes everyone knows |
что у кого болит, тот о том и говорит | the tongue ever turns to the aching tooth |
что у кого болит, тот о том и говорит | one cannot help harping on a sore point |
что у кого болит, тот о том и говорит | everyone talks of his own sores |
что у кого болит, тот о том и говорит | what the heart thinks the tongue speaks (one cannot help speaking of what worries, upsets or hurts one) |
шибко слушай, да не шибко говори | be swift to hear, slow to speak |