Russian | English |
блестящий ум с безумием в родстве | great wits are sure to madness near allied (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
в нужде с кем не поведёшься | poverty acquaints men with strange bedfellows (в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в. Bobrovska) |
в нужде с кем не поведёшься | misery acquaints men with strange bedfellows (в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в. Bobrovska) |
в нужде с кем не поведёшься | Misfortune makes strange bedfellows. |
в нужде с кем не поведёшься | poverty makes strange bedfellows (в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в. Bobrovska) |
в нужде с кем ни поведёшься | adversity makes strange bedfellows (дословно: Нужда сведёт человека с кем угодно) |
играть в кошки-мышки с кем-либо | play cat and mouse |
играть в прятки с кем | hide from (someone) |
играть в прятки с кем | be insincere with (someone) |
краснеет тот, кто с совестью в ладах | blushing is virtue's colour (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
лучше со старым в раю, чем с молодым в аду | better be an old man's darling than a young man's slave |
не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой | he is not fit to command others that cannot command himself |
не суди о людях в о вещах с первого взгляда | judge not of men and things at first sight |
не сули с гору, а подай в пору | soon enough is well enough (VLZ_58) |
не сули с гору, а подай в пору | he who gives twice, who gives promptly (VLZ_58) |
нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими | one cannot run with the hare and hunt with the hounds |
плохой работник с инструментами не в ладу | bad workman quarrels with his tools |
пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнёт | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит | christmas comes but once a year (смысл: праздник бывает не каждый день) |
Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит | Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer (смысл: праздник бывает не каждый день) |
с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете | money makes the man |
с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете | money makes the mare go |
с кем не поведёшься в нужде | misery makes strange bedfellows |
с котёнком вся проблема в том, что он становится котом | the trouble with a kitten is that eventually it becomes a cat |
с милым рай и в шалаше | lovers live by love, as larks live by leeks |
с милым рай и в шалаше | love makes a cottage a castle (Alex_Odeychuk) |
с милым рай и в шалаше | in love is no lack (even a hut is heaven when there are two persons in love) |
с милым рай и в шалаше | love in a cottage (дословно: Любовь в хижине) |
с милым рай и в шалаше | love doesn't mind a poor hut if there is a loving heart |
с милым рай и в шалаше | love lives in cottages as well as in courts (contrast: 3 love lasts as long as money endures. who marrieth for love without money hath good nights and sorry days. a poor beauty finds more lovers than husbands. when poverty comes in at the door, love flies out of the window) |
с милым рай и в шалаше | home is where the heart is (SigGolfer) |
с милым рай и в шалаше | with one's beloved, even a hut is heaven (Olga Okuneva) |
с суконным рылом в калачный ряд | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
с суконным рылом в калачный ряд | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
с суконным рылом в калачный ряд | too much ambition and little ammunition! |
с суконным рылом в калачный ряд не суйся | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
с суконным рылом в калачный ряд не суйся | you'll be as welcome as an eight hundred pound gorilla (VLZ_58) |
с суконным рылом в калачный ряд не суйся | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
с суконным рылом в калачный ряд не суйся | don't go where you are not wanted (VLZ_58) |
с суконным рылом в калачный ряд не суйся | too much ambition and little ammunition! |
с суконным рылом да в калачный ряд | too much ambition and little ammunition! |
с суконным рылом да в калачный ряд | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
с суконным рылом да в калачный ряд | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | too much ambition and little ammunition! |
с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
с царём в голове | have one's head screwed on the right way |
с чистой совестью и в грозу спится | quiet conscience sleeps in thunder |
сын рыбака с детства в воду смотрит | know the breed, know the dog |