Subject | Russian | English |
Makarov. | банды грабителей в этих холмах нападают на всех путников | bands of robbers living in the hills would prey on any traveller |
media. | в программах управления базами данных — выполнение набора операций в соответствии с алгебраическими выражениями после изменений любой из переменных в этих алгебраических выражениях, как в электронной таблице | recalculation |
Makarov. | в этих болотах водится много птиц | this marsh harbour many birds |
gen. | в этих вопросах он очень упрям | he is very stubborn about these things |
construct. | в этих глазурованных плитках сверлите отверстия | Drill holes in these glazed tiles |
gen. | в этих горах имеется только два перевала | there are only two passes in the mountains |
Makarov. | в этих горах много ценных минералов | these mountains contain valuable minerals |
gen. | в этих доводах есть доля истины | there is some truth to these arguments (A.Rezvov) |
gen. | в этих домах проживают престарелые | these houses are occupied by the aged |
gen. | в этих ебенях | in bumblefuck land (Dude67) |
gen. | в этих же целях | for the same (Johnny Bravo) |
gen. | в этих зарослях водится много зайцев | there are lots of hares in the brush |
mil., tech. | в этих зарослях имеется от 70 до 100% деревьев высотою более 3 м | this brush canopy is 70-100 |
gen. | в этих зданиях сушат табак | they cure tobacco in these buildings |
humor. | в этих ваших Интернетах | on the Internets ("бушизм", wikipedia.org ad_notam) |
gen. | в этих комнатах имеются двери, выходящие прямо в сад | these rooms have doors opening directly onto the garden |
gen. | в этих краях | locally |
gen. | в этих краях | in this neck of the woods (Kovrigin) |
gen. | в этих краях | in these parts (ART Vancouver) |
gen. | в этих краях | around these parts (We newcomers should stick together 'round these parts. 4uzhoj) |
gen. | в этих краях | in this country (Andrey Truhachev) |
gen. | в этих краях | in these places |
gen. | в этих краях | in these parts of the world |
Makarov. | в этих краях он чужой | he is a stranger in these parts |
gen. | в этих лабораториях хранятся замороженные генетические материалы редких и вымирающих животных | this lab stores frozen tissues from the world's rarest and most endangered species (bigmaxus) |
gen. | в этих местах | around here |
gen. | в этих местах | in this area (sever_korrespondent) |
gen. | в этих местах | in these parts of the world |
gen. | в этих местах | in these parts |
construct. | в этих местах используйте квадратные с завалом облицовочные плитки | Use square round edge facing tiles here |
construct. | в этих местах используйте прямоугольные рядовые облицовочные плитки | Use rectangular course facing tiles here |
construct. | в этих местах используйте прямоугольные с завалом облицовочные плитки | Use rectangular round edge facing tiles here |
construct. | в этих местах используйте угловые лузговые облицовочные плитки | Use internal corner facing tiles here |
construct. | в этих местах используйте угловые усёночные облицовочные плитки | Use external corner facing tiles here |
Makarov. | в этих местах можно выкопать ценные старинные монеты | in this area you might plough up some valuable ancient coins |
construct. | в этих местах необходимо произвести насечку поверхности | it is necessary to hack the surface in these places |
gen. | в этих местах никогда не разрешалось охотиться | hunting was never allowed in this part |
gen. | в этих местах охота была всегда запрещена | hunting was never allowed in this part |
Makarov. | в этих местах продажа спиртного в шабат запрещена, и именно в этот день бутлегеры "выходят на большую дорогу" | the sale of liquor is banned here on the Sabbath, and that's when the bootlegger bootlegs |
Makarov. | в этих монетах содержится 9 / 10 чистого серебра | the fineness of these silver coins is 9/10 |
Makarov. | в этих монетах содержится 9 / 10 чистого серебра | fineness of these silver coins is 9/10 |
gen. | в этих монетах содержится 910 чистого серебра | the fineness of these silver coins is 910 |
formal | в этих обстоятельствах | under these circumstances (ART Vancouver) |
Makarov. | в этих обстоятельствах | in the circumstances |
gen. | в этих обстоятельствах невозможно, чтобы тебя любили | it is impossible to be liked in these circumstances |
scient. | в этих примерах это может быть понято как | in these instances it may be understood as |
econ. | в этих секторах | in these settings (Alex_Odeychuk) |
dipl. | в этих словах есть противоречие | the words implicate contradiction (bigmaxus) |
gen. | в этих словах он весь | trust him to say that! |
Makarov. | в этих словах содержится противоречие | the words implicate a contradiction |
Makarov. | в этих словах содержится противоречие | words implicate a contradiction |
gen. | в этих словах чувствуется сожаление | those words relish of deploration |
Makarov. | в этих словах чувствуется юмор | those words relish of humour |
gen. | в этих случаях | in these situations (Alexander Demidov) |
gen. | в этих случаях | in these cases (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этих случаях | in these instances (Азери) |
gen. | в этих снах наяву | in these daydreams (Alex_Odeychuk) |
progr. | в этих схемах выход зависит не только от текущих значений на входах, но и от предшествовавших входных значений | in these circuits, the output not only depends upon the current values of the inputs, but also upon preceding input values (см. Digital Integrated Circuits A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
math. | в этих терминах задача может быть сформулирована следующим образом: | in these terms the problem can be formulated as follows |
Makarov. | в этих трубах содержится горячая вода или пар | these pipes contain either hot water or steam |
gen. | в этих туфлях её ноги кажутся ещё больше | these shoes exaggerate the size of her feet |
gen. | в этих тёмных очках у меня глаза не устают | these dark glasses rest my eyes |
gen. | в этих тёмных очках у меня глаза отдыхают | these dark glasses rest my eyes |
Makarov. | в этих тёмных очках у меня отдыхают глаза | these dark glasses rest my eyes |
gen. | в этих узких джинсах ты просто смешон | you look ridiculous in those tight jeans |
cliche. | в этих условиях | under the current conditions (“We’re hearing more concerns around the well-being of staff,” Talbot said. “It’s becoming increasingly difficult to operate under the current conditions.” vancouversun.com ART Vancouver) |
busin. | в этих условиях | in these circumstances |
econ. | в этих условиях | in this context (A.Rezvov) |
Makarov. | в этих условиях | in the circumstances |
meas.inst. | в этих условиях | in this setting (Speleo) |
gen. | в этих условиях | in or under the circumstances |
scient. | в этих условиях могут возникнуть трудности во время ... | under these circumstances difficulties may arise during |
Makarov. | в этих условиях раскрылся его талант | this situation drew out his latent talent |
formal | в этих учреждениях | in these settings (Alex_Odeychuk) |
O&G, sakh. | в этих целях | meet this objective (Sakhalin Energy) |
quot.aph. | в этих целях | in order to do that (Alex_Odeychuk) |
dipl. | в этих целях | with this view |
O&G, sakh. | в этих целях | ... to meet this objective (Sakhalin Energy) |
gen. | в этих целях | for that purpose (Ivan Pisarev) |
gen. | в этих целях | to that effect (Ivan Pisarev) |
gen. | в этих целях | with that end in view (Ivan Pisarev) |
gen. | в этих целях | this end |
gen. | в этих целях | with that in mind |
gen. | в этих целях | these ends (Ivan Pisarev) |
gen. | в этих целях | to this end (Ivan Pisarev) |
gen. | в этих целях | in this regard (Ivan Pisarev) |
gen. | в этих целях | in this respect (Ivan Pisarev) |
gen. | в этих целях | towards this end (Ivan Pisarev) |
gen. | в этих целях | for this reason (Ivan Pisarev) |
gen. | в этих целях | with this purpose (Ivan Pisarev) |
gen. | в этих целях | with this end in view (Ivan Pisarev) |
gen. | в этих целях | with this in mind (Ivan Pisarev) |
gen. | в этих целях | for those purposes (Ivan Pisarev) |
math. | в этих целях | for these purposes |
gen. | в этих целях | for such purposes (Ivan Pisarev) |
gen. | в этих целях | to this effect (Ivan Pisarev) |
gen. | в этих целях | for this purpose (Ivan Pisarev) |
gen. | в этих целях | these ends (Ivan Pisarev) |
gen. | в этих целях | for these reasons (Johnny Bravo) |
gen. | в этих целях | in pursuing these aims (Anglophile) |
gen. | в этих целях | towards that end (Ivan Pisarev) |
gen. | в этих целях | in that regard (Ivan Pisarev) |
gen. | в этих целях | to that end (Ivan Pisarev) |
Makarov. | в этих часах воплощены самые новейшие достижения современного часового производства | watch incorporates the very latest in state-of-the-art watch-making |
gen. | в этих четырёх стенах | within these four walls (Anglophile) |
Makarov. | вам приходится буквально вколачивать знания в этих ленивцев | you have to beat the facts into these lazy children |
progr. | вид любого числа в этих двух системах | representation of any number in the two systems (ssn) |
law | дело по иску гражданина одного штата к гражданину другого штата при коллизии относящихся к нему правовых норм в этих штатах | diversity case |
slang | дети как телезрители, для которых создаются специальные программы и которые становятся потребителями того, что рекламируется в этих программах | mice |
trd.class. | деятельность в области архитектуры, инженерных изысканий и предоставление технических консультаций в этих областях | architectural and engineering activities and related technical consultancy (ОКВЭД 71.1 europa.eu 'More) |
trd.class. | деятельность в области инженерных изысканий, инженерно-технического проектирования, управления проектами строительства, выполнения строительного контроля и авторского надзора, предоставление технических консультаций в этих областях | engineering activities and related technical consultancy (ОКВЭД 71.12 – неполное совпадение europa.eu 'More) |
gen. | его давненько не видно в этих местах | he hasn't been seen around these diggings lately |
scient. | есть расхождения в этих отчётах ... | there is a discrepancy between these accounts |
Makarov. | жизнь в этих вонючих переулках казалась бесцветной и тусклой | existence in these foul-smelling lanes seemed a lack-lustre kind of thing |
gen. | жизнь в этих грязных переулках казалась бесцветной и тусклой | existence in these foul-smelling lanes seemed a lacklustre kind of thing |
Makarov. | земельные реформы в этих предложениях не предусмотрены | the proposals envisage no land reforms |
Makarov. | земельные реформы в этих предложениях не предусмотрены | proposals envisage no land reforms |
gen. | и в этих целях | and for these ends (Johnny Bravo) |
gen. | Интернет и электронная почта только-только входили в обиход, когда некоторые провидцы уже сумели разглядеть в этих средствах связи заявку на их международное признание | the Internet and email were barely in existence when some seers foretold international recognition to these ways of communications (bigmaxus) |
proverb | любые ... в этих пределах | everything in between (According to Maggie, you can still find relatively affordable housing if you go farther out, for instance in Emerald or Black Tusk, where you can buy a three to four-bedroom house for $1.2 to $1.5 million. However, if you want to purchase a house in Whistler or Blackcomb, you are looking at prices starting at $3 million up to $20 million, and everything in between. ART Vancouver) |
Makarov. | люди, занимающиеся рыболовством в этих водах | the men who fish the waters |
Makarov. | люди, занимающиеся рыболовством в этих водах | men who fish the waters |
Makarov. | мутная вода в этих ручьях – это просто грязь, смытая с крыш домов и с камней мостовой | the muddy matter in these streams is merely the dirt washed from the roofs of the houses and the stones of the street |
scient. | мы должны удостовериться в этих фактах ... | we should make certain of these facts |
Makarov. | не понимаю, почему нам должны запрещать торговлю в этих местах | I do not know why we should be barred from trading to those places |
Makarov. | недавний голод в этих краях вызвал переселение десятков тысяч людей | the recent famine in these parts has caused the displacement of tens of thousands of people |
Makarov. | новость о твоём приезде вряд ли вызвала ажиотаж в этих ежедневных нищих газетёнках | the news of your return has caused hardly a ripple in the daily bladders |
gen. | обследование розничных мясных продуктов на присутствие Campylobacter spp. и разработка полимеразной цепной реакции при поверхностной адгезии бактерии SA-PCR SA-ПЦР для обнаружения Campylobacter jejuni в этих продуктах | survey on the incidence of Campylobacter spp. and the development of surface adhesion polymerase chain reaction SA-PCR assay for the detection of Campylobacter jejuni in retail meat products |
gen. | он известен в этих краях | he is well-known locally |
Makarov. | он не будет участвовать в этих соревнованиях, он растянул мышцы ноги | he won't take part in the competition, he strained muscles of his leg |
Makarov. | он не разбирается в этих вопросах | he doesn't know much about those matters |
gen. | он недавно в этих местах | he is but lately come into these parts |
Makarov. | он никогда не бывал в этих местах | he is a stranger in these parts |
Makarov. | он просидел в этих четырёх стенах целую неделю | he has been confined within these four walls for a week |
chess.term. | он регулярно выступает в этих соревнованиях | he regularly plays on the circuit |
Makarov. | он сведущ в этих вопросах | he is well-informed on these issues |
Makarov. | он тебя не видел целую вечность в этих краях | he has not seen you for ages in these parts |
Makarov. | он хорошо известен в этих краях | he is well-known in these parts |
gen. | он хорошо разбирается в этих тончайших оттенках | he has a nice eye for these delicate differences |
gen. | от плохого шрифта в этих книгах у школьников резко ухудшилось зрение | schoolboys' eyes have suffered much from the bad type of those books |
trd.class. | охота, отлов и отстрел диких животных, включая предоставление услуг в этих областях | hunting, trapping and related service activities (ОКВЭД 01.7 europa.eu 'More) |
Makarov. | перевалов в этих горах мало | these mountains have few passages |
construct. | Пузыри разрежьте и в этих местах подклейте обои заново | Cut the paper over air pockets and brush the wallpaper back to the wall |
Makarov. | сам-то я не очень хорошо разбираюсь в этих вещах | I am not very nice myself about these matters |
gen. | семья, давно живущая в этих краях | a family long seated here |
Makarov. | уже 100 лет люди искали в этих холмах золото | for over 100 years, men have been questing for gold in the hills |
Makarov. | что касается денег, то мы не такие уж дураки в этих делах | we are not exactly imbeciles in money matters |
Makarov. | я совершенно ничего не могу понять в этих невразумительных инструкциях | I am thoroughly flummoxed by these incomprehensible directions |
Makarov. | я совсем заблудился в этих улицах | I get quite bushed in these streets |
gen. | я чужой в этих краях | I'm a foreigner in these parts |