Russian | English |
брать инициативу в свои руки | take the upper hand (Take the upper hand in all situations or people, dead or alive, will walk all over you.) |
быть в своей тарелке, чувствовать себя как рыба в воде | be in one's element (Muguette) |
быть лучшим в своём деле | be at the top of one's game (jouris-t) |
быть не в своей тарелке | be out of sorts |
быть не в своей тарелке | feel uneasy |
быть не в своей тарелке | Like a cat on a hot tin roof (Grebelnikov) |
быть не в своём уме | be out of one's mind (Alexander Matytsin) |
быть не в своём уме | out of ones box (Yeldar Azanbayev) |
в основном взял бразды правления в свои руки | is largely steering the ship (New York Times Alex_Odeychuk) |
в подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка | A cock is valiant on his own dunghill (ROGER YOUNG) |
в своей основе | at its heart (The novel is, at its heart, a story of courage and perseverance. ludwig.guru privetkrasa) |
в своей основе | come down to (Interex) |
в своей стихии | in element (Yeldar Azanbayev) |
в своей стихии | in their element (MichaelBurov) |
в своей стихии | in one's element (Баян) |
в своё время | in good time (т.е. не сейчас, позже Yeldar Azanbayev) |
в своё удовольствие | at one's leisure (shergilov) |
в своём послужном списке | to its name (The PBS’ drama ran for six seasons and is the most-nominated non-U.S. show in Emmy history, with 69 nominations and 15 wins to its name. kozelski) |
в своём репертуаре | run true to form (Your assistant's been running true to form again, kept pestering the girls. thefreedictionary.com CCK) |
в своём стиле | run true to form (Your assistant's been running true to form again, kept pestering the girls. thefreedictionary.com CCK) |
в соответствии со своими убеждениями / со своей верой | according to one's own lights |
взять в свои руки | take in charge (Bobrovska) |
взять в свои руки | take by the throat (The Rockets took this game by the throat in the first quarter and never let go till the final minutes. VLZ_58) |
взять дело в свои руки | be taking matters into their own hands (Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
взять инициативу в свои руки | take the ball and run with it (jouris-t) |
высказать своё мнение в ходе дискуссии | put in five cents (С английской идиомой употребляется соответствующее притяжательное местоимение. VLZ_58) |
гол в свои ворота | self-inflicted mistake (Washington Post Alex_Odeychuk) |
дать поплакаться в жилетку о своём горе | provide a shoulder to cry on when things get tough (Alex_Odeychuk) |
достичь максимума в своей профессии | end of the subway (bigmaxus) |
ездить в Тулу со своим самоваром | take coals to Cardiff (nikanikori) |
ездить в Тулу со своим самоваром | carry coals to Cardiff (nikanikori) |
жить в своём выдуманном мире | live in la-la-land (Taras) |
жить в своём выдуманном мирке | live in la-la land (Taras) |
жить в своём замкнутом мирке | live in its own universe (Alex_Odeychuk) |
жить в своём ритме | take things at one's own pace (sankozh) |
жить в своём собственном мире | live in a bubble (Supernova) |
и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц | a cat can look at a king (kozelski) |
и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц | cat may look at the Queen (Yeldar Azanbayev) |
и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц | cat may look at a king (Yeldar Azanbayev) |
иметь кого-либо в своей власти | have someone on the hip (VLZ_58) |
иметь в своём активе | have under belt (This fighter pilot has over 20 kills under his belt. VLZ_58) |
использовать чужие знания в своих интересах | pick someone's brain (В.И.Макаров) |
испытать свои силы в | try one's hand in (sankozh) |
испытать свои силы в | try one's hand at (sankozh) |
крепко удерживать в своих руках | have things firmly in hand (Andrey Truhachev) |
крепко удерживать в своих руках | keep things firmly in hand (Andrey Truhachev) |
лицемерно уверять кого-либо в своих чувствах | pay lip service to |
лучший в своём классе | the crème de la crème (cnlweb) |
лучший в своём сегменте | the crème de la crème (This is a Canon XL2. 3CCD, top-of-the-line, the crème de la crème cnlweb) |
навести порядок в своих делах | get one's ducks in a row (mykhailo) |
не в своей тарелке | like a fish out of water (kee46) |
не в своей тарелке | out of one's element (in a place or situation that is not suitable to a person КГА) |
не в своей тарелке | out of sorts (Yeldar Azanbayev) |
чувствовать себя не в своей тарелке | be like a round peg in a square hole (Баян) |
чувствовать себя не в своей тарелке | be like a fish out of water (Баян) |
не в своей тарелке | like a cat in a strange garret (дословно "как кот, очутившийся на чужом чердаке". Выражение использовалось в США в 19 веке. CopperKettle) |
не в своей тарелке | unhappy about (Yeldar Azanbayev) |
не в своей тарелке, как на иголках | like a cat on hot bricks |
не в свой стихии | like a cat in a strange garret (george serebryakov) |
не в своём уме | a few cards short of a deck (Wakeful dormouse) |
не в своём уме | two bricks shy of a load (Wakeful dormouse) |
не в своём уме | a few bricks shy of a load (Wakeful dormouse) |
не в своём уме | one sandwich shy of a picnic (Wakeful dormouse) |
не в своём уме | one brick short of a full load (Wakeful dormouse) |
не в своём уме | one sandwich short of a picnic (Wakeful dormouse) |
не в своём уме | one brick shy of a full load (Wakeful dormouse) |
не в своём уме | a few sandwiches short of a picnic (Wakeful dormouse) |
не в своём уме | one card shy of a full deсk (Wakeful dormouse) |
не в своём уме | not playing with a full deck (Wakeful dormouse) |
не иметь надёжного доказательства или не иметь законного оправдания в свою защиту | not have a leg to stand on (Yeldar Azanbayev) |
не иметь равных в своей категории | in a league of one's own (Bob_cat) |
не лезть не в своё дело | butt out (Only I know what's best for my kids. Everyone else should butt out. ART Vancouver) |
не лезь не в своё дело | you are way out of line (используется в качестве выражения, когда кто-то интересуется не своим делом или как ответ-шутка. (пример: не всем так везет). Сирена) |
обрести уверенность в своих силах | get one's bearings (Solidboss) |
отказаться от участия в споре по причине своей явной правоты | rest one's case (- It's time Nigel left home, or he'll never learn to be independent. – He doesn't even know how to boil an egg. – I rest my case. lynxx2point) |
иметь возможность отстаивать свою правоту в суде | have one's day in court (Баян) |
привести в порядок свои дела | get one's ducks in a row (I'm trying to get my ducks in a row before I go to Europe. • County Board Chairman Jeff Bohm said officials will still apply "for every grant on this side of the Mississippi, too," but added getting all those financial ducks in a row might take a while.) |
продемонстрировать своё неприятие ситуации путём ухода, например, уйти с не понравившегося спектакля в театре | vote with their feet (идиома kathleenru) |
разобраться сначала в своём доме | clean up own act first (Beforeyouaccuseme) |
свой в доску | be a boon companion (VLZ_58) |
свой в доску | be of the same kidney (VLZ_58) |
свой в доску | be someone's blood brother (VLZ_58) |
свой в доску | as easy as old Tilly (Briciola25) |
свой в доску | be one of the gang (guys, lads; Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58) |
сделать орудием в своих руках | make a cat's-paw of a person (Yeldar Azanbayev) |
совать свой нос в каждую дыру | poke his nose in everything (Andrey Truhachev) |
совать свой нос в каждую дыру | poke one's nose in everything (Andrey Truhachev) |
совать свой нос в каждую щель | poke one's nose in everything (Andrey Truhachev) |
совать свой нос в каждую щель | poke his nose in everything (Andrey Truhachev) |
сыграть в свою силу | play to strengths (It's easier to play to your strengths. Don't compensate for weaknesses. VLZ_58) |
у каждого свои тараканы в голове | we all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev) |
хоть в лепёшку разбейся, но своего добейся | or die trying (Shabe) |
чувствовать в своей тарелке | comfortable in skin (Yeldar Azanbayev) |
чувствовать себя не в своей тарелке | be out of one's element (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя не в своей тарелке | feel out of one's element (george serebryakov) |
я думала, я выгляжу круче всех в своём новом платье | I thought I was the cat's whiskers in my new dress (британская и австралийская идиомы sixthson) |