DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing в своих | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.активные действия в целях привлечь / переманить / перетащить на свою сторону кого-либо, используя для этого весь арсенал своего обаянияcharm offensive (= an enthusiastic approach by a politician, a company to win over supporters, who were previously not in "love" with them. :|| ПРИМЕР: Microsoft went on a charm offensive to win over open source programmers.)
med.PubChem – база данных химических соединений и смесей, являющаяся общественным достоянием. Обслуживается Национальным центром биотехнологической информации США NCBI, подразделением Национальной медицинской библиотеки США, которая в свою очередь является подразделением Национальных Институтов Здоровья США NIH. Более 80 различных баз данных вносят свой вклад в рост базы данных PubChemPubChem (VLZ_58)
lit.Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет.It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной)
Игорь Мигберущий свои корни вstemming from
Игорь Мигберущий своё начало вstemming from
gen.брать дело в свои рукиtake matters into one's own hands (bookworm)
gen.брать инициативу в свои рукиtake the running
gen.брать своё начало вhave one's origins in something (lexicographer)
bible.term.бревно в своём глазуbeam in one's own eye
bible.term.бревно в своём глазуbeam in one's eye
gen.быть в своей лучшей формеbe on top of one's form
gen.быть в своей лучшей формеbe on the top of one's form
Makarov.быть лучшим в своей деятельностиbe top of the league
Makarov.быть лучшим в своей профессииbe top of the league
Makarov.быть лучшим в своём классеbe top of the league
gen.быть не в своём умеout of one's mind
busin.быть неискренним в своей похвалеbe fulsome in one's praise
busin.быть посредственным в своей профессииbe average in the profession
busin.быть уверенным в своих фактахbe sure of one's facts
hist.в мемуарах о своей работе в 1980 гг.in a memoir based on his work in the 1980s (Alex_Odeychuk)
media.в мобильной сотовой связи — 10-значная цифра кода зоны и телефонного номера, позволяющие абоненту принимать вызовы при его размещении вне своей зоны обслуживанияroamer access number
gen.в ночь с четырнадцатого на пятнадцатое апреля 1912 года "непотопляемый" пассажирский лайнер "Титаник", совершавший свой первый рейс через Атлантический океан, на полной скорости врезался в айсбергon the night of 14 15 April 1912, the "unsinkable" passenger liner Titanic, steaming at high speed on her maiden transatlantic voyage, ran headlong into an iceberg (Taras)
cliche.в полной мере раскрыть свои способностиreach one's full potential (He highlighted the prevalence of trauma and abuse in America and the need for therapy to help people reach their full potential. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
cliche.в полной мере реализовать свои возможностиreach one's full potential (He highlighted the prevalence of trauma and abuse in America and the need for therapy to help people reach their full potential. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
media.в Windows 98 — простой и быстрый редактор Web-страниц, с помощью которого пользователь может создавать или видоизменять свои Web-страницы без изучения деталей языка HTMLFrontpage Express
lit.в своих статьях и прогнозах они населяли будущее армиями одинаковых, бесчувственных, узколобых головорезов, взращённых из клеток деспота.Pessimists, on the other hand, thanked their lucky stars cloning had not been available to Genghis Khan or Hitler and, in their writings and prognostications, they populated the future with ruthless armies of carbon-copied, single-minded doppelgangers under the direction of their despotic donors. (D. Rorvik)
gen.в свою очередьsimilarly (twinkie)
gen.в своём правеbe in one's own right
lawв случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольноin the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily (из текста закона Мальты)
fig.of.sp.в течение 40 лет он держал знаменитостей на прицеле своей кинокамерыhe had trained his news camera on celebrities for 40 years
gen.В Тулу со своим самоваромOne doesn't go to Tula with his own samovar (не ездят)
gen.В Тулу со своим самоваромOne does not go to Tula with his own samovar (не ездят)
fig.of.sp.в уединении чего-либо, напр. в уединении своего дома."in the privacy of" (Beloshapkina)
Makarov.в упорной борьбе он выиграл право стартовать с поул-позиции, впервые за свою карьеру в "Формуле1"he clinched the first pole position of his Formula One career
gen.в чужой монастырь со своим уставом не суйсяDon't come in the stranger monastery with your own Charter
gen.в чужой монастырь со своим уставом не суйсяDo not come in the stranger monastery with your own Charter
gen.в чужой монастырь со своим уставом не ходятDon't come in the stranger monastery with your own Charter
gen.в чужой монастырь со своим уставом не ходятDo not come in the stranger monastery with your own Charter
gen.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечаетHe'd exclaim "Ah" looking at himself
gen.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечаетOne would exclaim "Ah" looking at oneself
gen.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечаетOne'd exclaim "Ah" looking at oneself
gen.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечаетHe would exclaim "Ah" looking at himself
Makarov.вам придётся упаковать свои книги прежде чем отсылать их в Университетyour books have to be boxed up to send to university
Игорь Мигвера в свои силыsense of purpose
gen.вера в свои силыself-belief (Aly19)
gen.верить в свою звездуbelieve in one's star
gen.верить в свою звездуtrust stars
gen.вернувшийся в свою частьreturnee (после госпиталя)
Игорь Мигвернуть в свои рядыsteer back into one's fold
Игорь Мигвернуть в свою орбитуsteer back into one's fold
Игорь Мигвернуть в своё лоноsteer back into one's fold
Игорь Мигвернуть в своё лоноbring into one's fold
Игорь Мигвернуть в своё лоноbring into the fold
Игорь Мигвернуть в сферу своего влиянияsteer back into one's fold
gen.вернуться в свою комнатуgo back into one's room (into the country, into the Army, etc., и т.д.)
gen.вернуться в своё руслоresume its natural course (Anglophile)
lit.<Он,> вероятно, скучал по дружескому застолью, где он ещё в двадцать лет в духе Бенвенуто Челлини повествовал о своих похождениях, так много значивших в его жизни.I think he missed the convivial recounting of those Celliniesque adventures which, in his early twenties, had played such a part in his life. (F. Scott Fitzgerald, Пер. В. Хинкиса)
Gruzovikвладелец, сдающий своё имение и живущий в другом местеabsentee landlord
gen.вмешаться не в своё делоmeddle in other people's business
gen.вмешиваться не в свои делаstick one's tuppence
gen.вмешиваться не в своё делоstick one's nose into sb's business
gen.вмешиваться не в своё делоstick one's nose in other people's affairs
gen.вмешиваться не в своё делоinterfere in one's affairs
gen.вмешиваться не в своё делоput one's finger into sb. else's pie
gen.вмешиваться не в своё делоcome between the bark and the tree
sport.внезапная потеря опытными спортсменами мышечной памяти для выполнения базовой техники в своём виде спортаyips (cf. "twisties" in gymnastics: https://en.wikipedia.org/wiki/Yips Vic_Ber)
busin.вносить свой вклад в инновационные проектыcontribute to innovation projects
lit."Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел.'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. (N. Marsh)
gen.возобновить уверения в своём высоком уваженииavail oneself of this opportunity to renew to someone the assurances of one's high consideration (если уверения в высочайшем уважении (организациям и лицам высокого ранга) – highest consideration Cranberry)
gen.возобновить кому-либо уверения в своём самом высоком уваженииavail oneself of this opportunity to renew to someone the assurances of high consideraiton (Стандартная фраза, которой завершаются дипломатические ноты: The Embassy of (name of a state) to the Russian Federation avails itself of the opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs the assurances of its highest consideration. d*o*zh)
gen.вот она во всём своём великолепии в золотом одеянииthere she was in all her glory dressed in gold
gen.вот она во всём своём великолепии, в золотом одеянииthere she was in all her glory dressed in gold
gen.вот она во всём своём великолепии, облачённая в золотом одеянииthere she was in all her glory dressed in gold
gen.вот она во всём своём великолепии, облачённая в золотые одеждыthere she was in all her glory dressed in gold (в золотом одеянии)
med.впечатление (один из разделов протокола об инструментальном исследовании, чаще рентгенологическом. В этом разделе врач-радиолог высказывает своё мнение о имеющемся патологическом процессеIMP (аббревиатура из заключения консультации профессора из клиники Hadassah Medical Organization vdengin)
Makarov., literal.впрягать звезду в свою повозкуhitch one's waggon to a star
lit.Вряд ли она поселится в Саннидейл-Эйкерс — это район зажиточных семей, но по крайней мере без сюрпризов. Она найдёт себе место не там, а, может быть, на Парк-Авеню, радикально изменив свои устремления. А может, и её ждет трагический конец. "Ромео и Джульетта" в современном варианте.Instead of settling in Sunnydale Acres, middle class but pleasantly predictable, she will end up elsewhere. Perhaps on Park Avenue with vastly altered dreams. Or maybe she, too, ends tragically. A modern "Romeo and Juliet.' (C. Baehr)
lit.Всадник Белого Коня Белый Рыцарь в повести-сказке Л. Кэрролла "Алиса в Зазеркалье" 1872 шахматная фигура. Постоянно падает со своего коня и очень грустенWhite Knight
Makarov.все в своё времяchildren learn to creep ere they can go
mech.eng., obs.вставленный своей цапфой в...journalled in...
mech.eng., obs.вставленный своей шейкой в...journalled in...
gen.вступать в брак с представителем своей группыintermarry (родственной, этнической; Members of some ancient races intermarried with their own sisters – Представители некоторых древних народов женились на родных сёстрах Taras)
gen.вступить в свои праваcome into one's own
gen.вступить в свои праваcome into one’s own
Gruzovikвходить в свои праваcome into one's own
gen.выглядеть "не в своей тарелке"run across a stray camel
gen.выдвигать свою кандидатуру в члены клубаput up for a club (for a seat, for the position of a secretary, for a secretaryship, etc., и т.д.)
busin.выполнение работы в самой организации преимущественно своими сотрудникамиin-house
gen.высказывать свои взгляды в журнальной статьеmake views known via a magazine article
gen.выстрадать в полной мере за свои ошибкиpay the full penalty for mistakes
gen.герб, полученный в результате брака и соединённый со своимarms of alliance (в геральдике)
gen.говорить в обществе о своей профессииtalk shop
slang, polit., amer.голосовать против кого-либо из кандидатов в списке, выдвинутом своей партиейscratch
gen.группа "Битлз" выпустила свою первую пластинку в 1962 годуthe Beatles cut their first disc in 1962
Makarov.движение за освобождение женщин берёт своё начало в 60-е годы XX векаthe women's liberation movement was the offspring of the 1960s
gen.действовал в рамках своих обязанностейacted in the line of duty (AlexP73)
busin.действовать в своих собственных интересахhave a self-interest
gen.действовать в соответствии со своим принципомact up to the principle (MichaelBurov)
gen.действовать в соответствии со своим принципомact up to principle (MichaelBurov)
gen.действовать в соответствии со своими желаниямиsuit oneself
gen.действовать в соответствии со своими интересамиsuit one's own ends (Пример: Ego twists the facts to suit its own ends. a_mara)
gen.действовать в соответствии со своими принципами поступать согласно своим принципамact up to principles
gen.действовать в соответствии со своими принципами поступать согласно своим принципамact up to principle
gen.действовать в соответствии со своими словамиfit the action to the word
gen.действовать в соответствии со своими убеждениямиhave the courage of convictions
gen.действовать в соответствии со своими убеждениямиfollow up convictions with actions
gen.действовать в соответствии со своими убеждениямиact up to opinions
gen.действовать в соответствии со своими убеждениямиact out one's beliefs (Ремедиос_П)
gen.действовать в соответствии со своими убеждениямиact up to convictions
gen.действовать в соответствии со своими целямиsuit one's own ends (Пример: Ego twists the facts to suit its own ends. a_mara)
gen.действовать скрытно, не давать заглядывать в свои картыPlay it close to one's chest (Сomandor)
gen.действовать только в свою пользуwork an angle (действовать эгоистично vikavikavika)
gen.держать всё в своих рукахbe the top dog
lit.Джеки-дружок сел в уголок, / Сунул в пирог свой пальчик. / Изюминку съел и громко пропел: / "Какой я хороший мальчик!"Little Jack Horner sat in the corner / Eating a Christmas pie: / He put in his thumb, and pulled out a plum, / And said, 'What a good boy am I!' (Пер. Г. Кружкова)
lit.Джо Белл перестал жевать свои желудочные пилюли и сощурил глаза: "А ты откуда знаешь?" — "Прочёл в светской хронике".— Так оно и былоJoe Bell stopped crunching on his Turns, his eyes narrowed. 'So how did you know?' 'Read it in Wine hell.' Which I had, as a matter of fact. (T. Capote, между прочим.)
lit.До конца своих дней он оставался для миллионов соотечественников... человеком, который сам пробил себе дорогу в жизни, героем романов Хорейшо Элджера, демократом из тех, что не только знаются, но ещё и спорят с королями.Until the moment of his death, he had remained to millions of his countrymen... the self-made man, the Horatio Alger hero, the democrat who could not only talk with but argue with kings. (J. F. Wall)
gen.добиться в жизни всего своими силамиpull oneself up by one's own bootstraps (Anglophile)
gen.добиться успеха в своих делахsucceed in one's business (in one's undertaking, in one's work, in everything, in nothing, in one's plans, etc., и т.д.)
gen.20 долларов в неделю и на своих харчах$20 a week and find yourself
busin.единственная в своём роде цельunique goal
gen.ездить в Тулу со своим самоваромsend owls to Athens
lit.Ей, например, очень часто мерещится, будто она входит в магазин самообслуживания и видит в отделе двухдолларовых вещей попавшее туда по ошибке платье от Диора. И потом в кафе-автомате ослепляет всех своим видом.I imagine myself entering the sale rack and finding a displaced Dior, for two dollars. I make a stunning entrance into McDonald's (W. Kotzwinkle, Пер. Р. Рыбкина)
Makarov.ей придётся упаковать свои книги, прежде чем отсылать их в университетher books have to be boxed up to send to university
lit.Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться.If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой)
gen.живописец заставлял своих учеников много работать на себя в его студииthe painter forced his apprentices to work much for him in his studio
gen.живущий в своё удовольствиеa free liver
gen.живущий в своё удовольствиеfree-living
gen.жить в стране своего рожденияlive in the country of my birth (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигзабрать в свои рукиgrab
gen.заглянуть в свою душуlook at home
busin.задействовать все свои ресурсы на полную мощность в работе по антикризисному управлениюdeploy the full weight of the resources in the crisis management effort
gen.зайти в своей шутке слишком далекоpush a joke too far
gen.зайти ненадолго в свой клубdrop into club
Makarov., amer.закон "О защите федеральных служащих, информирующих о недостатках в работе своих ведомств" от 1989 г.the Whistleblower Protection Act of 1989
gen.закрытая акционерная компания, имеющая право не выставлять свои акции в продажуprivate limited company
Игорь Мигзамкнуться в своей скорлупеretreat into oneself
Игорь Мигзамкнуться в своей скорлупеshrink into oneself
Игорь Мигзамкнуться в своей скорлупеretire into oneself
Игорь Мигзамкнуться в свою скорлупуretreat into oneself
Игорь Мигзамкнуться в свою скорлупуretire into oneself
gen.замкнуться в своём миркеin a world by oneself
gen.занять своё место в палате лордовtake seat in the House of Lords
Игорь Мигзаписать в свой активpride oneself
gen.записать его имя в свою записную книжкуtake his name down in one's notebook
gen.записать свою фамилию в регистрационной книге гостиницыwrite in the hotel register
Игорь Мигзаписывать в свой активpride oneself
gen.запиши эти события в свой дневникset the events down in your diary
gen.запишите это в своём блокноте — это очень важноnow just mark that down in your note-book, it is important
gen.зарыть свой талант в землюhide talents in a napkin
gen.затем в 1981 г., когда их младшая дочь Молли пошла в детский сад, Дик посоветовал жене не ограничивать свою жизнь лишь заботами семьиthen in 1981, when their youngest child, daughter Molly, left for pre-school, Dick encouraged his wife to expand her universe beyond the family's needs
gen.захват в свои рукиengrossment
gen.захватить в свои руки всю торговлюmonopolize trade
gen.захватить что-л. в своё обладаниеsecure
gen.захватить всё в свои рукиengross
gen.зачем он полез не в своё дело?what has put him on meddling?
gen.заявить о своём участии в соревнованииtoss hat in the ring
gen.заявить о своём участии в соревнованииthrow hat into the ring
gen.заявить о своём участии в соревнованииtoss hat into the ring
gen.заявить о своём участии в соревнованииthrow hat in the ring
gen.злоупотребление своим положением сенатора и т. п. в интересах частной корпорацииconflict-of-interest violation (и т. п.)
gen.и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лицa cat may look at the Queen
gen.и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лицa cat may look at a king
slangигрок, который катится за своим партнёром, ведущим шайбу, в готовности принять от того пасtrailer (В переводе это слово можно опустить без ущерба точности описания событий. Campbell scored from the inside edge of the left circle as the trailer on a 3-on-2 rush. VLZ_58)
gen.изменить какую-л. ситуацию в свою пользуturn sth. to advantage
busin.иметь время в своём распоряженииhave time on his hands
busin.использовать что-л. в своих интересахtake advantage of (smth)
fig.использовать в своих интересахspin into (The city can spin this into a good excuse to get more federal funding for transit. (Reddit) ART Vancouver)
idiom.испытать свои силы вtry one's hand in (sankozh)
idiom.испытать свои силы вtry one's hand at (sankozh)
gen.истолковать что-либо в свою пользуstrain a point in favour
lit."Каждый в своём нраве"Every Man in His Humour (1598, комедия Бенджамина Джонсона)
lit.Каждый день он наблюдал со злорадством, как они с шумом сбегают вниз, чтобы получить свою миску жидкой похлёбки,— точно так, как злорадствовал великан Отчаяние над брошенными в темницу Христианом и Верным.Every day he would gloat on them as they came clattering down to their water-gruel just as Giant Despair gloated on Faithful and Christian in the dungeon. (W.De La Mare)
lit."Каждый не в своём нраве"Every Man out of His Humour (1599, комедия Бенджамина Джонсона)
cinemaкинотеатр, в котором зрители смотрят фильм, сидя в своих автомобиляхdrive-in
lit.Когда ты скажешь своим ребятам, что дело не пойдёт, что они выбрасывают деньги на ветер? Вилли даже у Линкольна в столице конфедератов не отнял бы ни единого голоса!When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy? (R. P. Warren)
archit.колонна, углублённая в стену приблизительно на 1/2 своего диаметраsemi-desk column
mech.eng., obs.кольцо головка, патрон, в котором закрепляется разъёмная плашка и которая в свою очередь закрепляется в болторезном станкеpush-out chuck
mech.eng., obs.кольцо головка, патрон, в котором закрепляется разъёмная плашка и которая в свою очередь закрепляется в болторезном станкеpush-out collet chuck
mech.eng., obs.кольцо головка, патрон, в котором закрепляется разъёмная плашка и которая в свою очередь закрепляется в болторезном станкеcollet chuck
mech.eng., obs.кольцо головка, патрон, в котором закрепляется разъёмная плашка и которая в свою очередь закрепляется в болторезном станкеpush-out collet
mech.eng., obs.кольцо головка, патрон, в котором закрепляется разъёмная плашка и которая в свою очередь закрепляется в болторезном станкеcollet
mech.eng., obs.кольцо головка, патрон, в котором закрепляется разъёмная плашка и которая в свою очередь закрепляется в болторезном станкеchuck collet
mech.eng., obs.кольцо головка, патрон, в котором закрепляется разъёмная плашка и которая в свою очередь закрепляется в клуппеpush-out collet
mech.eng., obs.кольцо головка, патрон, в котором закрепляется разъёмная плашка и которая в свою очередь закрепляется в клуппеpush-out chuck
mech.eng., obs.кольцо головка, патрон, в котором закрепляется разъёмная плашка и которая в свою очередь закрепляется в клуппеpush-out collet chuck
mech.eng., obs.кольцо головка, патрон, в котором закрепляется разъёмная плашка и которая в свою очередь закрепляется в клуппеcollet chuck
mech.eng., obs.кольцо головка, патрон, в котором закрепляется разъёмная плашка и которая в свою очередь закрепляется в клуппеcollet
mech.eng., obs.кольцо головка, патрон, в котором закрепляется разъёмная плашка и которая в свою очередь закрепляется в клуппеchuck collet
media.компонент Windows 2000, обеспечивает выход из сбоев службы Component Load Balancing CLB, CLB в своей основе — служба маршрутизации, благодаря AppCenter пользователи имеют инструментарий для управления фермами серверов с единой консоли, AppCenter Server — пакет управления и мониторинга крупных ферм Web-серверов, где работают приложенияCluster Service
gen.краб в период сбрасывания своего панциряshedder
gen.крепко держать в своих рукахhold by the ears (Anglophile)
gen.крепко держать в своих рукахhave by the ears (Anglophile)
gen.критиковать кого-л., что-л. в своём докладеattack smb., smth. in a speech (in a newspaper, in an article, in the press, etc., и т.д.)
gen.крупная фигура в своей областиcordon bleu
gen.кто не в своё дело суется, тому достаётсяmeddle and smart for it (тот получает по заслугам)
gen.кто не в своё дело суётся, тому достаётсяmeddle and smart for it (тот получает по заслугам)
gen.лезть не в своё делоgo between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой)
gen.лезть не в своё делоinterfere in one's affairs
gen.лезть не в своё делоinterfere in other people's affairs
gen.лезть не в своё делоput one's finger into sb. else's pie
gen.лезть не в своё делоstick one's nose in other people's affairs
gen.лезть не в своё делоstick one's nose into sb's business
gen.лезть не в своё делоput one's fingers between the bark and the tree (особенно в дела между женщиной и мужчиной, мужем и женой)
gen.лезть не в своё делоcome between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой)
gen.лезущий не в своё делоimpertinent (Alex_Odeychuk)
Makarov.летом 1706 года один австрийский капитан остановил свои войска близ пограничного городка Хаймонд, что в Испанской Фландрии, и готовился штурмовать егоin the summer of 1706 one of the Austrian captains sat down before the frontier town of Huymonde, in Spanish Flanders, and prepared to take it
polit.либерализм в своей классической, исторически сложившейся формеliberalism in its classical and historical context (Alex_Odeychuk)
gen.лоббировать свои интересы в правительствеlobby government (Ремедиос_П)
gen.лучший в своём классеthe best in breed (роде Artjaazz)
gen.лучший в своём классеbest-of-class (olga garkovik)
gen.лучший в своём классеindustry's best (Alexander Demidov)
gen.лучший в своём классеbest-in-class (Best-in-class: Six great SUVs – Auto Trader UK – АД marina_aid)
gen.лучший в своём родеthe only game in town (If you say that someone or something is the only game in town, you mean that they are the best or most important of their kind, or the only one worth considering. Other adjectives can be used instead of Xonly*. He's the only game in town, and I am hoping that he can show some real leadership strength. This plan is the only game in town that may lead to a durable and viable peace, for the alternatives are too awful to think about. CCDI Alexander Demidov)
gen.лучший в своём родеof the right stamp
gen.лучший в своём родеbest of its kind (sankozh)
gen.лучший в своём родеthe only game in town (If you say that someone or something is the only game in town, you mean that they are the best or most important of their kind, or the only one worth considering. Other adjectives can be used instead of Хonly*. He's the only game in town, and I am hoping that he can show some real leadership strength. This plan is the only game in town that may lead to a durable and viable peace, for the alternatives are too awful to think about. CCDI – АД Alexander Demidov)
lit.Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии.Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой)
gen.маргинал околачивающийся возле порностудии в надежде совершить "прорыв" в своей карьереmope (часто исполняет мелкие роли за жилье, еду и скудную зарплату wiktionary.org logant)
gen.Мери пришла на вечеринку в своём лучшем платьеMary came to the party all done up in her best dress
lit.Мисс Спенс тоже улыбалась — своей улыбкой Джоконды, как он однажды полунасмешливо польстил ей. Спенс приняла комплимент за чистую монету и с тех пор старалась держаться на высоте леонардовского образца. Отвечая на рукопожатие мистера Хаттона, она продолжала улыбаться молча — это тоже входило в роль Джоконды.Miss Spence was smiling too: her Gioconda smile, he had once called it in a moment of half-ironical flattery. Miss Spence had taken the compliment seriously, and always tried to live up to the Leonardo standard. She smiled on in silence while Mr. Hutton shook hands, that was part of the Gioconda business. (A. Huxley, Пер. Н. Волжиной)
gen.мистер и миссис Фокс будут у своих друзей в четверг вечером после 7.30Mr and Mrs Fox will be at home to their friends on Thursday evening from 7.30
gen.мотивы, которыми руководствуется в своих действиях этот человекthe motives which animate this man
gen.мотивы, которыми человек руководствуется в своих поступкахmotives that predetermine man's actions
gen.на какую тему вы говорили в своём выступлении?what subject did you treat of in your speech?
gen.намечать в своём воображенииenvisage (dreamjam)
gen.наниматься на работу в своём городеtake up employment at home (a position here, etc., и т.д.)
trav.направить свои стопы вhead to (sankozh)
sport, bask.нарушение правил, заключающееся в касании мяча имеющего шанс попасть в корзину и летящего по нисходящей части своей траекторииgoaltending
gen.наука в своём развитииscience on the move
econ.находиться в процессе закрытия всех своих магазинов и сокращения более 30 000 сотрудниковbe in the process of shutting down all of its stores and laying off more than 30,000 employees (говоря об отдельно взятой компании; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
Игорь Мигнаходиться не в своей тарелкеfeel misplaced
mech.eng., obs.находящийся в своём гнездеhome
gen.не в своей стихииfish out of water
gen.не в своей стихииfeel like a fish out of water
gen.не в своей тарелкеunhappy about (sb., sth.)
gen.не в своей тарелкеpig-in-the-middle
gen.не в своей тарелкеfeel like a fish out of water
gen.не в свои сани не садисьdon't bite off more than you can chew
relig.неверие в свои силыfrustration
gen.недавно он перевёл большую часть своих денег в Европуhe had recently remit ted a great part of his fortune to Europe
gen.недавно он перевёл большую часть своих денег в Европуhe had recently remitted a great part of his fortune to Europe
gen.немедленно взять что-либо в свои рукиget right on something (jouris-t)
lit.Неприязнь девятнадцатого века к реализму — это ярость Калибана, видящего в зеркале своё лицо. Неприязнь девятнадцатого века к романтизму — это ярость Калибана, не видящего в зеркале своего лица.The nineteenth-century dislike of Realism is the rage of Caliban seeing his own face in a glass. The nineteenth-century dislike of Romanticism is the rage of Caliban not seeing his own face in a glass. (O. Wilde, Пер. М. Ричардса)
gen.нести ответственность в пределах своего месячного заработкаbe liable within the amount of one's monthly salary (nerzig)
gen.нести ответственность в пределах своей зарплатыbe liable within the amount of one's salary (nerzig)
Игорь Мигнеуверенность в своих силахprevarication
lat., lawнеучаствующее в деле лицо, которое представляет суду с его разрешения имеющие значение для дела информацию или соображения, либо проводит по своей инициативе с согласия суда самостоятельное по делу расследованиеamicus curiae (дословно "друг суда")
Makarov.20 ноября 2002 сенатор аллен принял в своём офисе в Вашингтоне округ Колумбия супругу кубинского политзаключённогоSenator Allen met Nov. 20, 2002, in his Washington, D.C., office with the wife of a Cuban political prisoner
Makarov.облекать свою мысль в такую форму, чтоpresent one's ideas in such a form that
gen.облечь свои мысли в словаtranslate thoughts into words
gen.оборотить дело в свою пользуturn matters in favour
gen.оборотить дело в свою пользуturn matters in favor
Игорь Мигобрести чувство уверенности в своих силах и возможностяхwalk tall again
Makarov.около 35 ежедневных газет используют слово "телеграмма" в своих названияхabout 35 dailies use the word Telegram in their
Makarov.он был категоричным в своём отрицанииhe was categorical in his denial
gen.он взял бразды правления в свои руки в конце 2008 г.he took up the reins at the end of 2008. (Alexey Lebedev)
gen.он взял бразды правления в свои руки в конце 2008 г.he took up the reins at the end of (Alexey Lebedev)
Makarov.он дал своему сопернику фору в 10 очковhe conceded ten points to his opponent
Makarov.он записал свой первый сольный альбом в 1971 г.he cut his first solo album in 1971
gen.он получает со своих имений 2000 долларов в годhe makes a $ 2000 a year out of his lands
gen.он получает со своих имений 1000 фунтов в годhe makes a &1000 a year of his lands
gen.он получает со своих имений 1000 фунтов в годhe makes a &1000 a year out of his lands
Makarov.он получает со своих имений 1000 фунтов в годhe makes a L1000 a year out of his lands
Makarov.он получает со своих имений 1000 фунтов в годhe makes a £1000 a year of his lands
Makarov.он получает со своих имений 1000 фунтов в годhe makes a £1000 a year out of his lands
gen.он получает со своих имений 1000 фунтов в годhe makes a ?1000 a year out of his lands
Makarov.он предложил свою теорию в 2013 годуhe proposed his theory in 2013
gen.он произнёс длинную речь в защиту своих идейhe made a long speech defending his ideas
Makarov.он пытается освежить свои знания французского прежде чем поедет в Парижhe is trying to brush up on his French before he goes to Paris
gen.он развивал этот тезис в своей докторской диссертации, написанной в Йельском университете в 1933 г.he argued the point in his Ph.D. thesis at Yale in 1933
gen.она была в восторге на седьмом небе от своей новой стиральной машиныshe was in the seventh heaven with her new washing machine
gen.она в своей жизни много любилаshe has loved
gen.она вкладывала всю душу в свою работуshe put her whole soul into her work
gen.она всегда действует в соответствии со своими убеждениямиher beliefs and practice chime well together
gen.она всегда справедлива в своих отзывах о людяхshe is always fair in what she says about people
gen.она вставила несколько шуток в свою речьshe worked a few jokes into her speech
Makarov.она встаёт каждый день в 5 утра, чтобы ухаживать за своей лошадьюshe rises at 5 a. m. every day to look after her horse
gen.она высказала свои пожелания в довольно наглой формеshe expressed her wishes somewhat arrogantly
Makarov.она ещё энергична в свои 64 годаshe is still live at the age of 64
gen.она заключила ребёнка в свои объятияshe wound her arms round the child
gen.она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте. автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воскомshe loved her car and kept it sparkly clean and waxed (bigmaxus)
gen.она меня в конец замучила своими вопросамиshe wore me out completely with her questions
gen.она не уверена в своём чувствеshe vacillates in her feeling
gen.она очень сдержана в выражении своих чувствher feelings seem very contained
gen.она пустила в ход своё обаяние и перетянула его на свою сторонуshe turned on her charm and won him over
gen.она пыталась очернить своего брата в глазах всех их друзейshe ran her brother down to all their friends
gen.она пыталась скрыть свои чувства, но слезы застывшие в глазах выдавали еёshe tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away (с головой)
gen.она разжигала в своих поклонниках ревность друг к другуshe played her suitors one off against the other
gen.она хотела привести в порядок своё лицо сделать макияж, накраситься, напудриться, прежде чем идти на вечерshe wanted to do her face before the party
gen.оплатить учёбу в университете своим детямput kids through university (I can make the same money in a nicer town and just actually enjoy life, buy a home, put kids through uni, vacation, retire, maybe even help the kids buy a home. In this city, with these crazy housing prices, it's just not possible. (Reddit) ART Vancouver)
tib.освобождение в свое собственное изначальное состояниеrang sar grol
media.основное средство системного администратора для конфигурирования компьютера, оснастка пригодна для администрирования локальной системы и удалённых компьютеров в Windows 2000, это позволяет администратору со своего рабочего места устранять проблемы и конфигурировать любой компьютер в сетиComputer Management
gen.оставить в дураках своих политических противниковdish political opponents
gen.оставить свои дела в идеальном порядкеleave affairs in prefect order
gen.оставить свои дела в идеальном порядкеleave affairs in perfect order
gen.оставить свои манатки в лагереleave tricks at the camp
gen.оставлять своих друзей и т.д. в бедеleave one's friends one's family, etc. in trouble (in the lurch, in the dark about the case, etc., и т.д.)
gen.осуществлять свои цели претворять в жизнь свои идеалыrealize ideals
gen.осуществлять своё право и т.д. в отношенииexercise one's right one's authority, one's power, etc. over (smb., кого́-л.)
gen.осуществлять своё право на участие в выборахexercise franchise
gen.отдавать всё своё свободное время игре в гольфgive one's free time to golf (one's mind to scientific research, one's attention to study, one's heart to art, one's energy to political affairs, one's love to her, etc., и т.д.)
afr.Jah Rastafari, Отец Творения, в своём 72-м пришествии во плоти – Selassie Iadonai (isouljah)
gen.отказываться от своего права в чью-либо пользуsurrender right to
gen.открывать кому-л., и т.д. доступ в свой домthrow open one's house to (smb., to the public, to all and sundry, etc.)
media.относящийся к временному интервалу, в течение которого амплитуда или фаза принимают значение более 50% своей максимальной величиныfull duration at half maximum
gen.парк авиакомпании имеет в своём составе много...the airline's park has scores of
gen.пение хором в своей компанииsingsong
med.первый в своём классеfirst-in-class (лекарственный препарат capricolya)
gen.передать кредитору свои долговые требования в покрытие долгаdelegate
gen.повернуть ситуацию в свою пользуturn the tables (Rust71)
gen.погружённость в свой собственный мирautism
lit.Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года.Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March. (Time, 1989)
gen.подражать чему-л., кому-л. в своих картинахpaint in imitation (of smth., smb.)
gen.пожалуйста, запишите свою фамилию и адрес в этом блокнотеplease put your name and address down on this pad
gen.поймать в свои сетиnett
gen.поймать в свои сетиnet
gen.пойти в свою матьtake after one's mother (after one's grandparents, etc., и т.д.)
gen.покидать своих друзей и т.д. в бедеleave one's friends one's family, etc. in trouble (in the lurch, in the dark about the case, etc., и т.д.)
archit.полуколонна, углублённая в стену приблизительно на 1/2 своего диаметраsemi-desk column
gen.получить в подарок книгу на свой день рожденияget a book for one's birthday (dimock)
gen.получить что-л. в своё обладаниеsecure
gen.получить в своё распоряжение дополнительные полномочияget more leverage
gen.получить удовлетворение в своих претензияхmake good a claim
gen.пользоваться случаем, чтобы возобновить ... уверения в своём самом высоком уваженииavails oneself of the opportunity to renew to ... the assurances of one's highest consideration (d*o*zh)
gen.пользоваться случаем, чтобы возобновить ... уверения в своём самом высоком уваженииavail oneself of the opportunity to extend to ... renewed assurances of one's highest consideration (ABelonogov)
Makarov.популистские лозунги, которые некоторые используют в своих речахpopular captations which some men use in their speeches
progr.Последствие делегирования таково, что клиент может и не знать своего реального поставщика и он даже может не хотеть знать это, пока не получит "требуемое". В отличие от рис. 9.7 знание реального поставщика может быть недоступно из статического анализа программного кода и может быть скрыто за динамикой наследования в частности, наследования интерфейса и полиморфизмаthe consequence of delegation is that a client might not know its real supplier and it might not even care to know as long as the "goods" are supplied. Unlike in Figure 9-7, the knowledge of the real supplier may not be available from a static analysis of the program code and be hidden behind the dynamicity of inheritance in particular interface inheritance and polymorphism (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering)
gen.последующие события показали, как сильно он ошибся в своих прогнозахsubsequent events showed how well out he was in his analysis
gen.построить что-либо в соответствии со своими предпочтениямиcustomize (sankozh)
lawправо избирать и выставлять свою кандидатуру на выборах в Европейский парламентright to vote and to stand as a candidate at elections to the European Parliament (Alexander Matytsin)
tib.пребывание в своём собственном изначальном состоянииrang sor zin
tib.пребывание в своём собственном изначальном состоянииrang sar zin
busin.превращать в очень успешную, рентабельную компанию, имеющую большое влияние в своей сфереmake into a powerhouse
ed.преподаватель, который знает и применяет в своей работе ресурсы технологии электронного образованияlecturer who is competent in e-teaching
Игорь Мигпретворить в жизнь свою угрозуmake good on one's threat (Одеяло на ней расправила, а сама на Гришку с подозрением косилась, побаиваясь того, что он решит претворить свою угрозу в жизнь.)
gen.прибавляющий своё в рассказеenlarger
gen.привести аргументы в пользу своего предложенияmake out case
gen.привести в порядок свои делаset house in order
gen.привести в порядок свои делаstraighten out affairs
gen.привести в порядок свои делаput one's house in order
gen.привести в порядок свои мыслиget one's ideas into shape
gen.привести доказательства в поддержку своих утвержденийproduce testimony to statement
gen.привести доказательства в поддержку своих утвержденийproduce testimony of statement
gen.привести свои действия в соответствие со своими убеждениямиmatch one's actions to one's beliefs (one's actions to one's words, the conclusion to the facts, etc., и т.д.)
gen.привести свои мысли в порядокorganize thoughts (VLZ_58)
gen.привести свои поступки в соответствие со своими убеждениямиmatch one's actions to one's beliefs (one's actions to one's words, the conclusion to the facts, etc., и т.д.)
gen.привести свою комнату и т.д. в порядокput one's room one's dress, one's affairs, the house, etc. in order
gen.приводить в порядок свои делаorder affairs
gen.приводить всех в восторг своей добротойcharm everybody with one's kindness (the audience with the sweetness of her voice, the girl with purity of his motives, etc., и т.д.)
gen.приводить свои дела в порядокsettle up one's affairs
gen.приводить свои дела в порядокsettle one's affairs
gen.приводить свои дела и т.д. в порядокset one's affairs one's papers, one's house, a room, etc. in order
gen.приводить свои дела и т.д. в порядокset one's affairs one's papers, one's house, a room, etc. to rights
gen.приводить свои дела в порядокput affairs in order
Игорь Мигпридавать уверенности в своих силахempower
Игорь Мигпридать уверенности в своих силахgive a sense of purpose
ITприкладная программа или приложение, требующая для своей работы только операционную систему MS DOS. В среде Windows может выполняться лишь специальным образомMS DOS applications
gen.принять в свои рядыbring into the fold (Damirules)
gen.принять в свой кругbring into the fold (Damirules)
gen.принять кого-л. в свою семьюadopt smb. into one's family (как родно́го)
gen.принять кого-либо снова в свои рядыreceive back into the fold
gen.продвинуться в жизни только благодари своим собственным заслугамrise by merit only
gen.Произведения искусства, в которых художники выражали своё "я", от прикосновения капитализма, этого современного Мидаса, превращаются роковым образом в золотоArt objects which start out as sincere personal statements are turned, by the fatal Midas touch of capitalism into gold (Taras)
gen.пророка в своём краю не признаютa prophet is not recognized in his own land
gen.протаскивать своих людей в комитетrush one's representatives into a committee
gen.протащить своих людей в комитетforce through someone's representatives into the committee
gen.пусть всё идёт своим чередом в течение нескольких месяцевI'll let it ride for a few months
gen.пусть он потребует у меня удостоверения в своей нравственностиlet him call me to his character
gen.пэресса в своём правеa peeress in her own right
gen.разойтись каждый в свою сторонуpart ways (to go in different directions: The two friends parted ways at the intersection. – На перекрёстке друзья разошлись каждый в свою сторону. 4uzhoj)
media.64-разрядный микропроцессор, представленный компанией Intel в 1993 году, начиная с данного процессора, Intel решила отказаться от практики присваивания своим процессорам названий типа х86, хотя Pentium и является представителем пятого поколения этого семействаPentium
cliche.раскрыть свои возможности в полной мереreach one's full potential (He highlighted the prevalence of trauma and abuse in America and the need for therapy to help people reach their full potential. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
gen.расхищать в своих целях государственные средстваfeed at the public trough
cliche.реализовать свои возможности в полной мереreach one's full potential (He highlighted the prevalence of trauma and abuse in America and the need for therapy to help people reach their full potential. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
cliche.реализовать свой потенциал в полной мереreach one's full potential (He highlighted the prevalence of trauma and abuse in America and the need for therapy to help people reach their full potential. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
chess.term.Результат матча был 11, 5 : 11, 5, когда чемпион мира выиграл 24-ю партию, закончив матч со счётом 12, 5 : 11, 5 в свою пользуthe match stood at 11.5-11.5 when the world champion won the 24th game, ending the match at 12.5-11.5
Makarov.руда содержит воды в количестве 12% от своей массыore contains 12% of its mass as water
Makarov.руда содержит воды в количестве 12% от своей массыore carries 12% of its mass as water
gen.руководствоваться в своей деятельностиbe governed by (Alexander Demidov)
gen.с годами он стал добрее в своём отношении к людямage has mellowed him
gen.с годами он стал мягче в своём отношении к людямage has mellowed him
gen.с головой уйти в свою работуbe wrapped up in one's work (in one's studies, in a hobby, etc., и т.д.)
gen.с головой уйти в своё делоbe taken up with one's business (with the task, with his new investigation, etc., и т.д.)
gen.с чрезмерной уверенностью в своих силахoverconfidently ('More)
slangсвой в доскуregular
gen.сдать пальто и шляпу и т.д. в гардероб, прежде чем пройти на свои местаcheck one's coat and hat one's umbrella, one's parcels, etc. before taking seats in the theatre
gen.секретарь записал дату собрания в свой блокнотthe secretary noted down the date of the meeting in his memorandum book
bank.сервис переводов между своими счетами в других банкахme2me pull (MichaelBurov)
gen.сесть не в свои саниget above one's station (Anglophile)
gen.система голосования, при которой избиратель сам вписывает в бюллетень фамилию своего кандидатаwrite-in
gen.система землевладения, при которой помещик не проживает в своём именииabsenteeism
gen.система, ложная в своём основанииa system radically wrong
mil., avia.система опознавания "свой - чужой" в звене "самолёт - самолёт"air-to-air identification friend-or-foe system
gen.склонить что-либо в свою пользуtilt (In call, Trump demands Georgia officials 'find' votes to tilt election – склонить результаты выборов в свою пользу cnn.com Mr. Wolf)
lit.склонный к сомнению в своих познанияхFaustian
gen.словоохотливый человек, изливающийся в своих чувствахgusher
gen.Служба интерактивной проверки визовых прав Visa Entitlement Verification Online Служба для получения в интерактивном режиме доступа к актуальной информации о статусе своей визыVEVO (Австралия Ying)
Игорь Мигснова приять в своё лоноbring into one's fold
gen.снова углубиться в свои думыrelapse into deep thought
gen.собрать всю свою волю в кулак, чтобы сделатьstring up resolution for (что-либо)
gen.собрать всю свою волю в кулак, чтобы сделатьstring oneself up to do (что-либо)
gen.совать нос не в своё делоstick in oar
gen.совать нос не в своё делоput in oar
gen.совать нос не в своё делоhave in oar
gen.совать нос не в своё делоshove in oar
gen.совать нос не в своё делоpoke and pry
Игорь Мигсовать свой нос вjump into
gen.совать свой нос в чьи-либо делаpush nose into
gen.совать свой нос в чьи-либо делаthrust nose into
gen.совать свой нос в чьи-либо делаpoke nose into
gen.совать свой нос в чужие делаpoke one's nose into someone else's business
gen.совать свой нос в чужие делаstick one's nose into someone else's business
gen.соваться не в свои делаmeddle in affairs
gen.соваться не в своё делоmeddle
gen.соваться не в своё делоintermeddle
sexсоврать в церкви о своей сексуальной ориентацииdelivert (I Am Not Gay No More, I am DELIVERT!!! urbandictionary.com xmoffx)
mech.eng., obs.соединительный штифт, который может утопляться в своём гнездеbayonet
gen.создающий неверие в свои силыfrustrating
fin.сократить своё долевое участие в совокупном капитале до 33 %, в том числе в форме обычных акций до максимум 14.9 % от акционерного капиталаreduce its interest to a maximum of 14.9% in voting shares and 33% in total equity (говоря о компании; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
gen.соучастник в преступлении, дающий показания против своих соумышленниковqueens evidence
gen.сохраняя в тайне свою личностьin an undisclosed manner (sankozh)
busin.специалист, не имеющий постоянной работы, не числящийся в штате, а работающий по временным контрактам с разными компаниями, своими постоянными партнёрами, клиентамиportfolio worker
gen.спланировать что-либо в соответствии со своими предпочтениямиcustomize (customize one's trip sankozh)
gen.срок пребывания консула в своей должностиconsulate
tech.сталь содержит фосфора в количестве 0,1% от своей массыsteel contains 0,1% of its mass of phosphorus
tech.сталь содержит фосфора в количестве 0,1% от своей массыsteel carries 0,1% of its mass of phosphorus
media.структурная часть вычислительной системы, содержащая отдельную магистраль, которая может иметь в своём составе одну или несколько микроЭВМ и платы, расширяющие её возможности и подсоединяемые к магистралиsegment
gen.так и сказать, сказать прямо, сказать в глаза, открыто заявить о своих намеренияхtake somebody head on (bazilevs)
gen.так он пишет в своей последней книгеthus he writes in his recent book
gen.тогда-то она раскаялась в своём упрямствеshe now repented her obstinacy
gen.тот, кто имеет что-л. в своей властиdispositor
gen.тот, кто имеет что-л. в своей властиdisposer
gen.тот, кто использует архаизмы в своей речиarchaist
gen.тот, кто лезет не в своё делоimpertinent
Makarov.традиционные стеганые одеяла возникли в стране в начале 18 века, когда женщины из числа переселенцев пытались найти способ согреть членов своих семейthe quilting tradition in the country began early in the eighteenth century as pioneer women sought to keep their families warm
progr.Тщательно разработанные в ALGOL 60 правила языка направлены на обеспечение вложенности друг в друга экземпляров блоков по времени жизни в том смысле, что экземпляры блоков, активированные последними, первыми заканчивают своё существованиеin ALGOL 60, the rules of the language have been carefully designed to ensure that the lifetimes of block instances are nested, in the sense that those instances that are latest activated are the first to go out of existence
lit.ты в ожидании, как Пенелопа, когда она ткала своё покрывало... Я буду звать тебя Пенелопой".'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence)
gen.ты в своём стилеyou're a character (xmoffx)
Игорь Мигты в своём уме?!are you out of your mind?
gen.ты в своём уме?are you insane? (Franka_LV)
gen.ты добьёшься успеха, если будешь настойчив в своих попыткахyou'll succeed if you try often enough
gen.ты должен пустить в ход всё своё умениеyou must use your skill
gen.ты должен строить планы в соответствии со своими возможностямиyou must shape your plans to your abilities
gen.ты должен строить планы в соответствии со своими способностямиyou must shape your plans to your abilities
gen.ты можешь это приурочить к своей поездке в Лондон?can you tie this in with your trip to London?
gen.ты не должен сидеть безвылазно в своей комнатеyou mustn't bury yourself in your room
Игорь Мигу всех свои тараканы в головеeveryone has issues (Colloquially, people describe mental disorders as тараканы (literally "cockroaches") as in: У всех свои тараканы в голове – Everyone has issues. // mberdy.2019)
gen.у него была жена и шестеро детей, которых он старался обеспечить, предлагая свои услуги преподавателя грамоты в Виллитоне, в этом же графствеhe had a wife and six children, whom he made a shift to maintain, by submitting to be an abecedarian at Williton in this county
lit.У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!"He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' (Times, 1981)
gen.у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публикиhe had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men. H. G. Wells, "Tono-Bungay", ch. III (Alex Lilo)
gen.у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публикиhe had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men
gen.у него в совете свои людиhe is well in with the council (т. е. он вхож в ...)
gen.у него своя манера в живописиhe has his own style of painting
gen.у неё своя манера в живописиshe has her own style of painting
gen.убедить кого-л. в правильности своих взглядовtalk smb. round to one's way of thinking
gen.убедить кого-либо в правильности своих взглядовturn to own views
gen.убедить кого-л. в правоте своего делаgain smb. over to the cause
gen.убедить кого-либо в правоте своего делаgain over to a cause
gen.убедить в своей искренностиconvince of sincerity
gen.убедить кого-либо в своей правотеget round to way of thinking
gen.убеждать кого-либо в правоте своего делаgain someone over to one's cause
Игорь Мигубеждать в своей правотеsell one's views convincingly to
gen.убеждаться в правоте своего делаget convinced of the rectitude of one's cause (VLZ_58)
gen.убеждаться в правоте своего делаbe convinced of one's right cause (Interex)
gen.уверенность в своей правоте на все 100 процентовself-righteousness (негативная оценка bigmaxus)
gen.уйти в свою скорлупуshut oneself up in one's shell
Игорь Мигуйти в свою скорлупуretire into oneself
Игорь Мигуйти в свою скорлупуshrink into oneself
Игорь Мигуйти в свою скорлупуretreat into oneself
gen.уйти в свою скорлупуwithdraw into one’s shell
Игорь Мигуйти в свою скорлупуwithdraw into one's shell
gen.уйти в свою скорлупуdraw into one's shell (Anglophile)
gen.уйти в свою скорлупуgo into shell
gen.уйти в свою скорлупуretire into shell
gen.уйти в свою скорлупуretire into one's shell
gen.укреплять уверенность в своих силахbuild confidence (ART Vancouver)
gen.улитки прячутся в свои ракушкиsnails draw into their shells
busin.уникальная в своём роде цельunique goal
gen.уникальный в своём родеone-of-a-kind (used to describe a product or service that is the only one of its type, or that is very unusual: "The one-of-a-kind pieces are due to go to auction later this month. CBED Alexander Demidov)
gen.уникальный в своём родеnonfungible (Андрей Болотов)
gen.употребляется если надо срочно "вклиниться" по радио в эфир и передать своё сообщениеbreak
gen.упёртый в своём мненииsingle-minded (Alexey Lebedev)
Игорь Мигусилить своё влияние вenlarge one's footprint in (таком-то регионе)
busin.установить своё присутствие в миреestablish a strong presence round the world
Игорь Мигустремлять свои взоры в будущееlook ahead
gen.утверждение в своих силахvalidation (Yokky)
inf.фанатик в своей области знанийgeek ("a person who has excessive enthusiasm for and some expertise about a specialized subject or activity" ART Vancouver)
Makarov.2 фунта в неделю на своих харчах&2 a week and find yourself
data.prot.жаргон хакер, проникающий в систему с целью проверки своих способностей сделать этоtourist
slangчеловек, буквально "горящий" своей работой, тот самый активист, готовый вдохнуть новую жизнь в рабочую обстановкуblue flamer (New secretary is a blue flamer. She's equally good at paperwork and blowjobs Vishera)
lit.человечество благоговейно хранит память о сэре Уолтере Рали, водрузившем английский флаг в до того неведомых землях, не за этот подвиг, а за то, что он бросил свой плащ под ноги королевы-девственницы.Sir Walter Raleigh is more safely enshrined in the memory of mankind because he set his cloak for the Virgin Queen to walk on than because he carried the English name to undiscovered colonies. W. S. Maugham ... (Пер. Н. Ман)
gen.чувствовать себя в своей тарелкеfeel comfortable (I’m driving in from Abby to meet up with some family around Vancouver, however I’m still newish to driving and don’t feel comfortable in city traffic, so my plan was to park in Burnaby in the morning, and just transit around. -- я только недавно научился водить и чувствую себя не в своей тарелке при сильном городском движении (Reddit) ART Vancouver)
slangчувствовать себя не в своей тарелкеill at ease
gen.чувствовать себя не в своей тарелкеbe pig-in-the-middle
gen.эксперт в своей специальностиspecialist expert (Alexander Demidov)
gen.энергично проводить в жизнь свой планpress ahead with a plan
Makarov.эти самолёты стоят 3 миллиона фунтов, в то время как конкуренты этих производителей запрашивают за свою продукцию только 2 миллионаthe cost of these planes is £3 million, as opposed to the £2 million charged by their competitors
gen.я исчисляю свои убытки в 500 долларовI compute my losses at $ 500
gen.я исчисляю свои убытки в 500 фунтов стерлинговI compute my losses at ?500
media.язык программирования высокого уровня для создания приложений, работающих под Microsoft Windows 95, пользуясь Visual Basic, программист на экране задаёт содержимое окон, выбирает средства контроля кнопки, окна списков и т.д. из предлагаемых на экране комплектов инструментов и помещает их в свою разработкуVisual Basic
Showing first 500 phrases