Russian | English |
агрессивный как мальчишка, уверенный в том, что его старший брат сильнее всех на свете | as truculent as a small boy who thinks that his big brother can lick anybody |
бал для девиц, только что начавших выезжать в свет | debby party |
блик света в чаще | a splash of light falling on the thicket |
быть спутницей, провожатой молодой девушки на балах и т. п. вывозить в свет | chaperon |
в выгодном свете | in a favorable light (bookworm) |
в выгодном свете | to advantage (turn something to advantage – использовать что-либо в своих интересах) |
в высшем свете | in rarefied circles (Ремедиос_П) |
в два света | with two rows of windows |
в доме и т.д. имеется электрический свет | the house the entire building, the whole city, etc. is fitted up with electric lights (with gas and steam heaters, with modern comforts and conveniences, with the latest improvements, etc., и т.д.) |
в доме и т.д. имеется электрический свет | the house the entire building, the whole city, etc. is fitted up with electric light (with gas and steam heaters, with modern comforts and conveniences, with the latest improvements, etc., и т.д.) |
в другом свете | in a different light (look at it in a different light) |
в зрительном зале зажёгся свет | the houselights went up |
в истинном свете | pristine (Viola4482) |
в истинном свете | in one's true colours |
в истинном свете | in perspective |
в комнату лился солнечный свет | sunlight poured in |
в ложном свете | in false colours |
в лунном свете | by moonlight (Morning93) |
в невыгодном свете | in a bad light (She did her best to put Jess in a bad light. Stanislav Silinsky) |
в невыгодном свете | disparagingly |
в новом свете | in a new light |
в окне горел свет | there was a light in the window |
в окне горел свет | the window was lighted up (The windows were lighted up. – В окнах горел свет. ART Vancouver) |
в окне горел свет | a light was shining in the window |
в окне горит свет | a light is burning in the window (incorrect ART Vancouver) |
в проходящем свете | against the light (Use the clear cup to scoop out a small amount of water and examine it against the light Alexander Demidov) |
в различных частях света | in various parts of the world (dimock) |
в розовом свете | rosily |
в розовом свете | couleur de rose |
в самом выгодном свете | to the best advantage |
в свете | in the light of considering |
в свете | in light of (In light of these concerns and the continuing hesitation to apply foreign law, there must be additional ways for U.S. courts to accurately determine foreign law. • In light of recent developments, we're postponing our meeting. Александр Рыжов) |
в свете | considering |
в свете | in the light of (чего-либо) |
в свете | in the light of (+ gen.) |
в свете | in view of (SaviCo) |
в свете | in the face of (напр., постоянных проблем и т.д. olga garkovik) |
в свете | in terms of (ssn) |
в свете | in relation (bookworm) |
в свете | within the meaning (какого-либо документа Ася Кудрявцева) |
в свете вышеизложенного | for this purpose (Ася Кудрявцева) |
в свете вышеизложенного | in the light of the above (Irina Zavizion) |
в свете вышесказанного,.. | in the light of this,.. |
в свете инноваций | innovatively (Moscowtran) |
в при свете луны | in the moonlight |
в свете накопленного опыта | with the benefit of hindsight (Aleksandra007) |
в свете новых обстоятельств | in a new light (и т.п.) |
в свете новых фактов | in a new light (и т.п.) |
в свете обстоятельств | in the light of surrounding circumstances (ptraci) |
в свете подобного хода развития событий | in light of this |
в свете последних событий | in light of recent events (bigmaxus) |
в свете последних событий | in view of recent developments (Anglophile) |
в свете прошлых имевших место событий | in the light of past events |
в свете рампы | in the spotlight (Ivan Pisarev) |
в свете рампы | in the public eye (Ivan Pisarev) |
в свете рампы | in the limelight (Ivan Pisarev) |
в свете рампы | center of attention (Ivan Pisarev) |
в свете рампы | under the spotlight (Ivan Pisarev) |
в свете рампы | to the spotlight (Ivan Pisarev) |
в свете рампы | into focus (Ivan Pisarev) |
в свете рампы | into the limelight (Ivan Pisarev) |
в свете рампы | into the spotlight (Ivan Pisarev) |
в свете рампы | into the public spotlight (Ivan Pisarev) |
в свете рампы | in the center of attention (Ivan Pisarev) |
в свете рампы | center stage (Ivan Pisarev) |
в свете рампы | under scrutiny (Ivan Pisarev) |
в свете рампы | center stage (Ivan Pisarev) |
в свете рампы | draw attention to oneself (Ivan Pisarev) |
в свете рампы | catch the eye (Ivan Pisarev) |
в свете рампы | capture the attention (Ivan Pisarev) |
в свете рампы | attract the attention (Ivan Pisarev) |
в свете рампы | call attention (Ivan Pisarev) |
в свете рампы | attract attention (Ivan Pisarev) |
в свете рампы | draw attention (Ivan Pisarev) |
в свете рампы | at the center (Ivan Pisarev) |
в свете рампы | at the heart (Ivan Pisarev) |
в свете рампы | to the limelight (Ivan Pisarev) |
в свете рампы | highlight (Ivan Pisarev) |
в свете сложившихся обстоятельств | in light of this |
в свете софитов | in the spotlight (kathy_lea) |
в свете таких объяснений | in the light of such explanations (Interex) |
в свете того факта | in light of the fact (, что) |
в свете того, что произошло | in the afterlight |
в свете фар | in the glow of one's headlights (In July of that same year, a 17-year- old youth by the name of Ricardo Limeres was riding his motorcycle along a lonely rural dirt road at night in the vicinity of Parana, Argentina, when out of the gloom a strange looking figure appeared in the glow of his headlight. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
в свете этих данных | in the light of these facts |
в свете этих соображений | in the light of these considerations (Andy) |
в свете этого | in light of this |
в свете этого | this being so (scherfas) |
в свете этого | on this evidence |
в секунду свет распространяется на тысячи миль | light travels thousands of miles a second |
в таком свете | Put that way (Put that way, how could he refuse? – В таком свете (сказанного, увиденного, произошедшего и т.п.), как мог он отказать? honeysickle) |
в традиционные представления о свете Эйнштейн внёс новое | classical ideas about light were changed by Einstein |
в хорошем лучшем свете | in a good light (zhvir) |
в целом свете | all over the earth (Andrey Truhachev) |
в ясном свете дня | in the cold light of day (Abysslooker) |
вам надо попытаться взглянуть на эти неудачи в свете их действительной важности | you must try to see these mishaps in proportion |
ваши родители не вывозят вас в свет | your parents do not produce you into the world |
видеть что-л. в ином свете | see smth. in a different light |
видеть в ложном свете | misread |
видеть что-либо в ложном свете | put a bad construction on |
видеть что-либо в настоящем свете | see a matter in perspective |
видеть что-либо в новом свете | see a thing in a new perspective |
видеть что-либо в превратном свете | see in a bad light |
видеть в радужном свете | have a glowing picture (of something Anglophile) |
видеть в радужном свете | have a radiant picture of something (Anglophile) |
видеть в радужном свете | paint a rosy picture of (Alexander Demidov) |
видеть в розовом свете | paint a rosy picture of (Alexander Demidov) |
видеть в розовом свете | pink |
видеть что-л., кого-л. в каком-л. свете | see smth., smb. in some light |
видеть вещи в истинном свете | consider things in their true light |
видеть вещи в истинном свете | see things in the right perspective (Anglophile) |
видеть вещи в розовом свете | see things rose-coloured (Bullfinch) |
видеть вещь в её истинном свете | see a thing in its true character |
видеть вещь в её настоящем свете | see a thing in its true character |
видеть всё в мрачном свете | have a morbid outlook on life |
видеть всё в привлекательном свете | look through rose-coloured glasses |
видеть всё в розовом свете | look through rose-coloured spectacles |
видеть всё в розовом свете | see through rose-coloured glasses |
видеть всё в розовом свете | see everything through rose-colored spectacles |
видеть всё в розовом свете | through rose-colored glasses (Kugelblitz) |
видеть всё в розовом свете, быть слишком оптимистично настроенным | take a rose-colored view (take a rose-colored view of the situation.) |
видеть всё в чёрном свете | see everything black |
видеть всё в чёрном свете | have a morbid outlook on life |
видящий в искажённом свете | astigmatic |
видящий всё в розовом свете | starry-eyed (Anglophile) |
волны, сверкающие в лунном свете | waves sparkling to the moonbeams |
волокна, видимые в ультрафиолетовом свете | ultra violet fibers (элемент защиты Morning93) |
впервые выезжающая в свет девушка | debutante |
впервые выезжающая в свет девушка | debby |
впервые выехать в свет | debut (о девушке из высшего общества) |
все издание за весь тираж был закуплен книжными магазинами в день выхода книги в свет | the whole edition was taken up by the booksellers on the day of publication |
вступать в полосу солнечного света или тени | immerse |
вступать в полосу солнечного света или тени | immerge |
вступать в свет | begin the world |
всё представлялось в самом мрачном свете | it was all gloom and doom |
вывоз в свет | chaperonage |
вывозить в свет | bring out into society |
вывозить девушку в свет | bring out |
вывозить в свет | chaperon |
вывозить в свет | chaperone |
вывозить девушку в свет | bring out a girl |
выезд в свет | coming out |
выезд в свет | coming-out |
выезжать в свет | socialize (VLZ_58) |
выезжать в свет | go out (о девушке, молодой женщине) |
выйдет в свет в январе | ready in January |
выйти в свет | appear |
выйти в свет | come out |
выйти в свет | be published |
выйти в свет | introduce one's self to notice |
выйти в свет | go out (о книге) |
выйти в свет | go out into the world |
выказывать в блестящем свете | signalize |
выключение света в зрительном зале и на сцене | blackout |
выключи свет и т.д. в кухне | turn out the light the gas, etc. in the kitchen (in the room, etc., и т.д.) |
выпускать в свет | break |
выпускать в свет | release (издание и т.п.) |
выпускать в свет | bring out |
выпускать в свет | publish |
выпустить в свет | release (книгу) |
выпустить в свет | launch |
выставить в выгодном свете | show to the best advantage |
выставить в выгодном свете | make look good (Стелла) |
выставить в дурном свете | demonize |
выставить кого-либо в дурном свете| | make a joke at one's expense (if someone laughs or makes a joke at your expense, they do it to make you seem foolish Val_Ships) |
выставить в невыгодном свете | put in an invidious position (здесь "невыгодный свет" = чье-либо возмущение, осуждение Ремедиос_П) |
выставить в неприглядном свете | make a travesty of |
выставить в самом неприглядном свете | demonize |
выставить в определённом свете | colour (plushkina) |
выставить в смешном свете | deride |
выставить в ярком свете | under scrutiny (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | in the spotlight (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | in the public eye (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | center stage (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | into the spotlight (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | into focus (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | under the spotlight (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | at the heart (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | to the limelight (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | center stage (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | to the spotlight (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | into the limelight (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | into the public spotlight (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | in the center of attention (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | center of attention (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | at the center (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | draw attention (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | call attention (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | attract the attention (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | capture the attention (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | highlight (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | catch the eye (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | attract attention (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | draw attention to oneself (Ivan Pisarev) |
выставить в ярком свете | in the limelight (Ivan Pisarev) |
выставить себя в глупом свете | make a qualified fool of oneself |
выставить себя в лучшем свете | show oneself in the best light (Bullfinch) |
выставление в неблагоприятном свете | negative projection |
выставлять в выгодном для себя свете | put spin on (Mamaya) |
выставлять в выгодном свете | dignify |
выставлять в выгодном свете, давать громкое название | dignify (ssn) |
выставлять в дурном свете | vilify |
выставлять в дурном свете | revile |
выставлять в дурном свете | demonize (кого-либо) |
выставлять в ложном свете | misrepresent |
выставлять в лучшем свете | paint in the best light (ptraci) |
выставлять в лучшем свете | make the most of... |
выставлять в невыгодном свете | put in an invidious position (здесь "невыгодный свет" = чье-либо возмущение, осуждение Ремедиос_П) |
выставлять в негативном свете | paint in a negative light (Ремедиос_П) |
выставлять в самом неприглядном свете | demonize |
выставлять в положительном свете | present in a positive light (lexicographer) |
выставлять в привлекательном свете | portray in a sympathetic light |
выставлять в сатирическом свете | deride |
выставлять в смешном свете | deride (Don't deride me to them, I beg you.) |
выставлять в худшем свете | paint in the worst light (ptraci) |
выставлять исключительно в дурном свете | demonize (кого-либо) |
выставлять себя в благоприятном свете | present oneself in a favourable light |
выставлять себя в выгодном свете | present oneself in a favourable light |
выставлять себя в выгодном свете | cut a dash |
выход в свет | advent (The right gained a stronger foothold in the media with the advent of this flagship conservative paper. ART Vancouver) |
выход в свет | release (Alexander Demidov) |
выход в свет | social outing (When COVID-19 abruptly upended our lives last year, it separated us from work, social outings, sports events etc. fortune.com Mbublyk) |
выход в свет | emigration (rechnik) |
выходить "в свет" | go out there and mingle (Hiding out obviously isn't doing wonders for your social life, so force yourself to get out there and mingle today. VLZ_58) |
выходить "в свет" | get out into the world (VLZ_58) |
выходить в свет | go out (издаваться) |
выходить в свет | get out (VLZ_58) |
выходить в свет | be published |
выходить в свет | appear (о книге и т.п.) |
Вышла недавно в свет Энциклопедия Михаила Горбачёва, разбирающая его буквально по косточкам | the Encyclopaedia of Mikhail Gorbachev has been published recently, where the authors literally pick him apart |
график выхода в свет | publication schedule (CL reserves the right to cancel/alter advertising reservations should the magazine's publication schedule change. | In 2009, the magazine's print schedule moved to six times a year with its online version moving from monthly to weekly publication. Alexander Demidov) |
датчик автоматического включения / отключения света в тёмное / светлое время суток | photocell switch (Dusk to Dawn switch) |
датчик автоматического включения/отключения света в тёмное/светлое время суток | solar dial (solar dial is type of time switch used primarily for controlling lighting. They were/are primarily manufactured by the companies Venner, Horstmann and Sangamo. The solar dial time switch has largely been superseded by photocell control, which is cheaper and requires less maintenance. Solar dials are still used for lighting stairwells and car parks, and in some cases local authorities may request them for street lighting, though this is rare. Solar dials are often found in the rural United Kingdom, but as these fail they are invariably replaced by a photocell, usually on a new lantern and sometimes with a whole new column. – WAD Alexander Demidov) |
девушка, впервые выезжающая в свет | debutante |
девушка выезжает в свет | the girl is out |
девушка, ещё не выезжающая в свет | subdeb |
девушка, совершившая первый выход в свет | postdeb |
девушка, совершившая первый выход в свет | postdebutante |
диаметр в свету | boring |
диаметр цилиндра в свету | cylinder bore |
достигнуть высокого положения в свете | rise in the world |
дочь миссис Браун выезжает в свет в этом году? | is Mrs Brown's daughter coming out this year? |
ещё не выезжающая в свет девушка | subdebutante |
ещё не выезжающая в свет девушка | subdeb |
её было трудно различить в этом сплетении теней и света | she was hard to see in the web of light and shadow |
Закон об авторском праве в век цифровых технологий, Закон об авторском праве в свете цифрового тысячелетия | Digital Millennium Copyright Act (A1_Almaty) |
занимать видное положение в свете | make some figure in the world |
запретить до выхода в свет | burke (о книге и т.п.) |
запретить книгу до выхода в свет | burke |
запрещать книгу до выхода в свет | burke |
издание, выходящее в свет | publishment |
изображать в благоприятном свете | expurge |
изображать в благоприятном свете | expurgate |
изображать что-либо в ложном свете | put a bad construction on |
изображать кому-либо в ложном свете | make false representations to (что-либо) |
изображать что-либо в мрачном свете | paint the devil blacker than he is |
изображать что-либо в мрачном свете | paint black |
изображать в определённом свете | represent |
изображать в определённом свете | represent as |
изображать в розовом свете | sugar coat |
изобразить в выигрышном свете | portray in a sympathetic light |
изобразить кого-л. в истинном свете | paint smb. in his proper colours |
изобразить в определённом свете | represent as |
изобразить в розовом свете | sugar coat |
искажать что-либо представлять что-либо в ложном свете | put a false colour on |
искажать что-либо представлять что-либо в ложном свете | give a false colour on |
истолковывать что-либо в благоприятном свете | put a good face on |
истолковывать что-либо в благоприятном свете | put the charitable construction on |
какое его положение в свете? | how is he situated? |
какое его положение в свете? | how is he situate? |
книгу запретили ещё до её выхода в свет | the book had been enjoined prior to publication |
когда её начнут вывозить в свет? | when does she come out? |
косое окно в крыше, сквозь которое проходит свет сверху | sky light |
луч света в тёмном царстве | a ray of light in the realm of darkness (Technical) |
луч света проник в мрачную комнату | a sunbeam stole into a gloomy room |
направить луч света в тёмную комнату | turn the light into the dark room |
не бьющий в глаза свет, не режущий глаза свет | unobtrusive glow (Childofsky) |
не в самом привлекательном свете | in less than favourable light (Alexander Demidov) |
недавно вышедший в свет/недавно опубликованный | new (e.g. new article; new report Tanya Gesse) |
неспособность видеть вещи в реальном свете | astigmatism |
общаясь в свете | in our intercourse with the world |
он был один в целом свете, и его жизненная роль была уже наполовину сыграна | he was alone in the world, with his life half played |
он в своё время побродил по свету | he is knocked about a bit in his time |
он в своё время поездил по свету | he is knocked about a bit in his time |
он всё видел в мрачном свете | he took a gloomy view of everything |
он всё видит в розовом свете | he looks at everything through rose-coloured glasses |
он всё видит в розовом свете | he looks at everything through rose-colored glasses |
он направил свет мне в лицо | he flashed the light in my face |
он ослепил меня светом фонаря прямо в лицо | he flashed a torch in my eyes |
он представил дело в совершенно новом свете | he presented quite a new view of the affair |
он представил новость в ложном свете | he gave a false colour to the news |
он теперь видит эту проблему в новом свете | he came to see the problem in a new light |
он явился в театр поздно, как принято в свете | he came fashionably late to the theatre |
они рассматривали результаты в ином свете | they regarded the results in a different light |
описывать какой-л. вопрос в истинном свете | present a problem in its true aspects (smb.'s merit in its proper light, the report in greater detail, the question in clearer language, etc., и т.д.) |
освещать факты в определённом свете | angle |
относящийся ко времени до выхода в свет | prepublication (книги) |
отправляться в Новый Свет | cross the pond (в зависимости от контекста; по сути: "пересекать Атлантический океан" vogeler) |
отправляться в Старый Свет | cross the pond (в зависимости от контекста; по сути: "пересекать Атлантический океан" vogeler) |
пары городов находящиеся в разных частях света | worldwide city pairs (sankozh) |
первый выезд в свет | coming-out |
первый выезд в свет | coming out |
перестать видеть мир в реальном свете | develop a skewed view of the world (CEO can develop a skewed view of the world Fesenko) |
плавание судна в любом направлении, не совпадающем со сторонами света | oblique sailing |
погаси свет и т.д. в кухне | turn out the light the gas, etc. in the kitchen (in the room, etc., и т.д.) |
показать в выгодном свете | hotdog (Julieee) |
показать в выгодном свете | show off |
показать в истинном свете | take the varnish off |
показать в сатирическом свете | put a satirical spin on something (leranka) |
показать себя в лучшем свете | show oneself in the best light (Bullfinch) |
показать себя в настоящем свете | throw off mask |
показать себя в невыгодном свете | show oneself at a disadvantage (с невыгодной стороны) |
показывать в выгодном свете | hotdog (Julieee) |
показывать в выгодном свете | show off |
показывать в невыгодном свете | bring out the worst in (что-либо; напр., черты характера человека, его пристрастия, слабости и пр.) |
показываться в выгодном свете | show off |
положение в свете | size |
положение теперь представляется в ином свете | the situation begins to take on a new light |
попасть в высший свет | get into society |
после выхода в свет его романа это выражение стало крылатым | his novel gave currency to this phrase |
представать перед кем-либо в каком-либо свете | one's view of sb (she saw his view of her clearly enough lulic) |
представить в более выгодном свете | sex up (wikipedia.org sergunchic) |
представить в выгодном свете | put in a favourable light (Anglophile) |
представить что-либо в выгодном свете | place something in a good light |
представить в выгодном свете | display to advantage (Anglophile) |
представить в выгодном свете | show to advantage |
представить в выигрышном свете | gloss over (A slick Hollywood picture to gloss over my evil rise to power like Bugsy or Working Girl.) |
представить что-либо в другом свете | put a new face on |
представить в ином свете | throw a new light upon (что-либо) |
представить кого-л. в истинном свете | paint smb. in his proper colours |
представить в ложном свете | belie |
представить в ложном свете | misinterpret |
представить в ложном свете | fudge |
представить что-либо в ложном свете | give a false colour to |
представить в лучшем свете | present in the most favourable light (Delilah) |
представить в невыгодном свете | represent in an unfavourable light (WiseSnake) |
представить кого-либо в невыгодном свете | spell backwards |
представить кого-либо в невыгодном свете | spell backward |
представить в неприглядном свете | present in a poor light (Bullfinch) |
представить что-либо в новом свете | put a new face on |
представить в определённом свете | represent as |
представить в отрицательном свете | put a negative spin on (masizonenko) |
представить в положительном свете | put a positive spin on (masizonenko) |
представить в розовом свете | sugar coat |
представить в розовом свете | paint in bright colours |
представить что-л. в самом выгодном свете | show a thing to the best advantage |
представить кого-л., что-л. в самом выгодном свете | show to the best advantage |
представить что-либо в самом выгодном свете | show to the best advantage |
представить кого-л., что-л. в самом выгодном свете | show sb., sth. to the best advantage |
представить всё в новом свете | put a new face on |
представить всё в розовом свете | paint everything in rosy colours |
представить дело в ином свете | put a different complexion on the matter (Anglophile) |
представить исключительно в негативном свете | demonize |
представить что-либо в выгодном свете | put something in a favourable light |
представление в благоприятном свете | expurgation |
представленный в абсолютно превратном свете | totally misrepresented |
представлять что-либо в выгодном свете | show something to the best advantage |
представлять в выгодном свете | show off |
представлять выставлять, что-либо в выгодном свете | put things in a favourable light |
представлять в выгодном свете | present in a favorable light |
представлять в выигрышном свете | gloss over |
представлять в другом свете | shelter |
представлять в дурном свете | bring out the worst in (кого-либо; "Абрамович – российский "белый рыцарь". Россия не может позволить себе, чтобы его представляли в дурном свете, ведь он, в сущности, – это отражение того, что окружает Кремль". –The Time, США (2012) *Перевод : ИноСМИ ||) |
представлять в ложном свете | misrepresent |
представлять в ложном свете | cast a false colour on (что-либо) |
представлять в ложном свете | miscolour |
представлять в ложном свете | belie |
представлять что-либо в ложном свете | paint something in false colours |
представлять что-либо в ложном свете | paint something with false colours |
представлять в ложном свете | distort |
представлять в ложном свете | falsify |
представлять что-л. в ложном свете | misrepresent |
представлять в ложном свете, обманывать | put the change upon (уст. gennady shevchenko) |
представлять в лучшем свете | idealize (что-либо) |
представлять в лучшем свете | gloss over |
представлять в лучшем свете | gloss |
представлять кого-либо в невыгодном свете | spread reports to the disadvantage of |
представлять в невыгодном свете | downgrade |
представлять в невыгодном свете | worsen |
представлять в негативном свете | present negative images of (discourage the media from presenting negative images of women and girls reverso.net) Aslandado) |
представлять в негативном свете | refract (Yuliya Yurchenko) |
представлять что-л. в новом и т.д. свете | place smth. in a new in a different, in a false, in an unfavourable, etc. light |
представлять в определённом свете | represent |
представлять в определённом свете | represent as |
представлять в положительном свете | present in a positive light (lexicographer) |
представлять в радужном свете | have a glowing picture (of something Anglophile) |
представлять в радужном свете | paint in glowing colours |
представлять в розовом свете | paint in bright colors |
представлять что-либо в розовом свете | paint in rosy colours |
представлять в розовом свете | provide with a rosy picture (Alex_Odeychuk) |
представлять в розовом свете | sugar coat |
представлять в розовом свете | sugarcoat (VLZ_58) |
представлять в розовом свете | paint in bright colours |
представлять в том или ином свете | spin (To provide an interpretation of (a statement or event, for example), especially in a way meant to sway public opinion (The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition) masizonenko) |
представлять какой-л. вопрос в истинном свете | present a problem in its true aspects (smb.'s merit in its proper light, the report in greater detail, the question in clearer language, etc., и т.д.) |
представлять исключительно в негативно свете | demonize |
представлять что-либо в выгодном свете | put something in a favourable light |
представляться в новом свете | take on a different perspective (Abysslooker) |
предстать в выгодном свете | show off |
предстать в истинном свете | unveil |
предстать в наилучшем свете | put your best foot forward (Kobra) |
предстать в новом свете | be exposed in a new light (Anglophile) |
преподнести в лучшем свете | sugar-coat (чем есть на самом деле SirReal) |
при ярком солнечном свете видны трещины в стене | the bright sunlight shows up the cracks in the walls |
приём в честь девушки, впервые появившейся в свете | coming-out party |
приём для девиц, только что начавших выезжать в свет | debby party |
пролёт в свету | clear span |
публиковать оттиск, часть книги или статью из сборника до выхода в свет всей книги | preprint |
публиковать рекламу книги до выхода её в свет | preprint |
пустить кого-л. в свет без поддержки | turn loose in the world |
пуститься в свет | sally forth into the world |
пуститься в свет, чтобы составить себе положение | sally forth into the world |
"Путешествия в некоторые отдалённые страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей" | Travels into several remote nations of the world in four parts by Lemuel Gulliver, first a Surgeon, and then a Captain of several ships |
пылинки в луче солнечного света | the motes in a sunbeam |
распределение света и тени в картине | clare-obscure |
рассматривать в негативном свете | view negatively |
рассматривать в определённом свете | view |
рассматривать в свете чего-либо с точки зрения | regard under the aspect of (чего-либо) |
рассматривать в свете чего-либо с точки зрения | regard in the light of (чего-либо) |
расстояние в свету | clear distance (между – АД) |
расстояние в свету | clear distance (между Alexander Demidov) |
рисовать в черном свете | demonize |
рюмки поблёскивали в свете камина | the glasses glanced in the firelight |
свет в окошке | apple of someone's eye (Anglophile) |
свет и тени в картине | the lights and darks of a picture |
свет луны и т.д. переливался в воде | the moonlight the sunlight, the first rays of the rising sun, the searchlight, etc. played on the water |
свет, получаемый от горения газа в кислороде | bude-light |
свет струился в окно | light streamed through the window |
сила света в свечах | candid-power |
сопровождать молодую особу при выезде её в свет | chaperon |
сопровождение молодой девушки на балы и т. п. вывоз в свет | chaperonage (пожилой женщиной) |
сочетание света и тени в картине | value |
стараться представить в более выгодном свете | make the pot sweeter (vlad-and-slav) |
только что выпущенный в свет | mint |
только что вышел в свет | now ready |
только что вышел в свет | just ready |
только что вышла в свет | just ready (книга) |
только что появившийся в свет | just published |
увидевший что-либо в истинном свете | undeceived |
увидевший что-либо в истинном свете | undeceived |
увидеть мир в истинном свете | take the red pill (Originating from the movie The Matrix, this colloquial term means to face the hard reality instead of staying inside the comfort zone of fantasy. Synonym of "face it". Antonym of "take the blue pill".: After procrastinating for 5 hours on the Internet, I decided to take the red pill and start the long essay assignment. urbandictionary.com Alexander Demidov) |
увидеть свет в конце тоннеля | see a/the light at the end of the tunnel (Liv Bliss) |
умение жить в свете | comity |
умение подавать себя в выгодном свете | showboating (ABelonogov) |
устроиться в свете | begin the world |
утончённый молодой человек, постоянно вращающийся в свете | a sophisticated young socialite (bigmaxus) |
цензурирование информации, подача её в нужном правительству свете | management of news (ABelonogov) |
человек, вступающий в свет | a young beginner |
человек, который имеет успех в свете | a thriving man |
человек, намекающий на свои связи в высшем свете | name dropper |
человек, намекающий на свои связи в высшем свете или во влиятельных кругах | name-dropper |
через окна в комнату поступают свет и свежий воздух | windows admit light and air to the room |
через окно в комнату льётся солнечный свет | sunlight pours through the window |
эта книга показывает его в невыгодном свете | this book shows him in a bad light |
эти растения были собраны в разных концах света | these plants were collected from various parts of the globe |
это выставит вас в смешном свете в их глазах | it will make you ridiculous in their eyes |
это представляет дело в ином свете | that puts a different complexion on the matter |
это представляет дело в новом свете | this puts a new face on things |
я не хочу выставить его в дурном свете | I don't want to put him in a bad light |
я не хочу выставлять его в дурном свете | I don't want to put him in a bad light |
я ничего не видел в угасающем свете | I could distinguish nothing in the dying light (in the dark, in the fog, etc., и т.д.) |
я ничего не мог различить в угасающем свете | I could distinguish nothing in the dying light (in the dark, in the fog, etc., и т.д.) |
я представлял себе это в другом свете | I had not envisaged the matter in that light |
я увидел это в новом свете | I saw it in a different way |
я увидел это в новом свете | I saw it in a different light |
яркий свет ударил нам в глаза | a blinding glare smote our eyes |