DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Makarov containing в отношении его | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
большинство американцев предают анафеме безопасное захоронение отходов, если оно устраивается в их собственной местности, такое отношение называют словом NIMBYa secure landfill anywhere near them is anathema to most Americans today, an attitude referred to as NIMBY
быть великодушным в отношении его провалаbe noble about his failure
его обвинили в несерьёзном отношении к важной проблемеhe was accused of dallying with a serious problem
его скрытность в отношении своего прошлого казалась им очень подозрительнойhis reticence about his past made them very suspicious
его язвительная критика в отношении её работыhis truculent criticism of her work
за деловые отношения с обеими сторонами его обвинили в двуличностиhe was accused of duplicity in his dealings with both sides
не принимая во внимания никакие возражения, высказанные в отношении плана, министр заявил о намерениях правительства претворить его в жизньwaving aside all opposition to the plan, the Minister spoke about the government's intentions to go ahead with it
он беспринципен в том, что касается деловых отношенийhe is unscrupulous in his business dealings
он был догматически строг в отношении соблюдения правил и инструкцийhe was dogmatically strict about rules and regulations
он в хороших отношениях со всеми важными людьмиhe is in with all the important people
он в хороших отношениях со своим начальникомhe is on good terms with his chief
он мрачно настроен в отношении перспектив компанииhe is very glum about the company's prospects
он никому не уступает в этом отношенииhe is second to none in this respect
он никому не уступает в этом отношенииhe is inferior to none in this respect
он очень уязвим в отношении своего внешнего видаhe is very sensitive about his appearance
он прожил всю жизнь, как в тихой заводи, а его мысли часто не имели никакого отношения к окружающей реальностиhe had lived in a backwater all his life, and his ideas were often out of touch with reality (F. Swinnerton)
он с ней в хороших отношенияхhe is on good terms with her
у него были непомерные аппетиты, как в отношении женщин, так и в отношении спиртногоhe had a prodigious appetite for both women and drink
у него были сомнения в отношении некоторых из моих идейhe was doubtful about some of my ideas
у него были хорошие отношения в семьеhe had a good relationship with his family