DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing в другую сторону | all forms
RussianEnglish
в одностороннем порядке с уведомлением другой стороныex parte on notice (При кажущемся противоречии – ex parte может означать неучастие или неуведомление другой стороны – ex parte on notice означает, что имеет место уведомление неофициальное или в краткой форме Евгений Тамарченко)
вносить изменения в состязательные бумаги одной из сторон в процессе по просьбе другой стороныamend opponent's pleading
вступать в другие соглашения от лица другой стороныbind another party (запрет применительно к основному контракту: "To bind another party" means to enter into a contract on that party's behalf. The sentence referred to means that this agreement does not permit the parties to enter into other contracts on the other party's behalf. ART Vancouver)
запрет отстранения другой стороны от участия в договорных отношенияхnon-circumvention (путем вступления в договорные отношения с другими лицами, в обход стороны, с которой заключен данный договор sankozh)
заявление в суд с уведомлением другой стороныapplication on notice (goroshko)
неисполнение судебного распоряжения, вынесенного в пользу другой стороны в процессеcivil contempt
неисполнение судебного распоряжения, вынесенного в пользу другой стороны в судебном процессеcivil contempt (Право международной торговли On-Line)
ответственность в форме компенсации судебных расходов другой стороныadverse costs ('More)
отказ от действий в нарушение интересов другой стороныnon-solicitation (Rslan)
письменная просьба одной из сторон к другой о предоставлении в суд определённых документовnotice to produce (Право международной торговли On-Line)
поручительство за явку другой стороны в судbail below
право человека, испытывающего неприятности со стороны другого человека, вторгнуться в его владения с целью положить конец его нападкамself-help (Andrey Truhachev)
с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашениюin consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows
сделанное без уведомления или в отсутствие другой стороныex parte (о заявлении)
сделанное в отсутствие другой стороныex parte (о заявлении)
Соглашение об отказе от действий в обход другой стороныnon-circumvention agreement (Andy)
только в случае направления виновной Стороне другой Стороной письменной претензииonly in the case of direction of the written claim to the Party at default from the other Party (Konstantin 1966)