Subject | Russian | English |
gen. | а вы не догадались закрыть окно? | didn't it occur to you to close the window? |
gen. | а вы разве этого не читали? | why, haven't you read it? |
gen. | а он вас не ждал | he didn't expect you |
gen. | а он так и не догадался, вы можете себе представить? | think of him not guessing it! |
gen. | а я всё-таки вам не верю | all the same, I still don't believe you |
gen. | автобусом вы доехать туда не сможете | you cannot go there by bus |
gen. | автобусом вы туда не доедете | you cannot go there by bus |
gen. | ах вы уехали? то-то вас нигде не было видно | oh, so you were away? that's why you weren't seen anywhere around here |
gen. | более всего вы ещё не должны говорить об этом | why, you must not speak it |
gen. | боюсь, вы меня не так поняли | I am afraid you got me wrong |
gen. | боюсь, что вы нигде этого не найдёте | I'm afraid you'll find it nowhere |
gen. | боюсь, что она обиделась на ваше замечание, хотя я знаю, что вы ничего плохого не имели в виду | I'm afraid she took umbrage about your remark, which I know was not intended to be rude |
gen. | боюсь, что после обеда вы его не застанете | I'm afraid you won't catch him in the afternoon |
gen. | будто вы не знали | as if you didn't know |
gen. | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем понял | do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on |
gen. | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем уловил суть | do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on |
gen. | в таком случае вам лучше не уезжать | then you'd better stay |
gen. | в том случае, если вы не выполнили денежных обязательств по контракту, суд может изъять у вас продукцию | if you are behind with your payments, the court may take back the goods |
gen. | в том случае, если вы не выполнили денежных обязательств по контракту, суд может изъять у вас продукцию | if you are behind in your payments, the court may take back the goods |
gen. | в этом я с вами не согласен | I cannot agree with you there (ART Vancouver) |
gen. | вам будут представляться случаи, и вы должны их не упускать | opportunities will come your way but you must reach out for them (ухватываться за них) |
gen. | вам следует продолжать принимать лекарство, пока вы не почувствуете себя лучше | you should repeat the dose until you feel better |
gen. | ваш друг прилежен, не то, что вы | your friend is diligent, but you are not so |
gen. | ваш друг прилежен, но вы не таковы | your friend is diligent, but you are not so |
gen. | во всяком случае, вы не опоздаете | you won't be late anyhow |
gen. | возможно, он и не полезет к вам обниматься, но всё равно оценит вашу любовь и заботу | he may not be too keen on a hug, but he will still appreciate your interest and love (bigmaxus) |
gen. | вот уж не думал вас здесь встретить | I had no thought of meeting you here |
idiom., polit. | вы не понимаете, это другое! | you don't understand, that is another matter (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
idiom., polit. | вы не понимаете, это другое! | you don't understand, that is a different matter (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
idiom., polit. | вы не понимаете, это другое! | you don't understand, it's another matter (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
gen. | выйди, пожалуйста, из комнаты и подожди, пока вас не вызовут | please step outside and wait to be called into the office |
gen. | выйди, пожалуйста, из комнаты и подождите, пока вас не вызовут | please step outside and wait to be called into the office |
gen. | выйдите, пожалуйста, из комнаты и подожди, пока вас не вызовут | please step outside and wait to be called into the office |
gen. | вынужден с вами не согласиться | I beg to differ (4uzhoj) |
gen. | выходит, вы не ждали меня сегодня | then you didn't expect me today |
gen. | говорить бесполезно, вы меня всё равно не убедите | no use talking, you can't convict me ('convict' употреблено в значении "убеждать" как устарелое слово oleks_aka_doe) |
gen. | говорить бесполезно, вы меня всё равно не уговорите | no use talking, you can't convict me |
gen. | говоря это, я не имел в виду вас | what I said does not apply to you |
gen. | готов держать пари, что вы никогда не видели более резвой лошади | I am ready to lay a bet that you never saw a quicker horse (that they will win, that they will come, etc., и т.д.) |
gen. | для вас ему ничего не жаль | there is nothing he would not part with to please you |
gen. | до сих пор вы ещё ничего не сделали | you have as yet done nothing |
gen. | Думаю, что вы прекрасно понимаете, что все мои замечания не для печати | I think you understand that all my remarks are strictly off the record (Taras) |
gen. | его не интересует, одобряете вы это или нет | he is not interested in whether you approve of it or not |
gen. | его пребывание здесь не должно вас тревожить | his being here shouldn't bother you |
gen. | если бы вы не били совершенно слепы | if you had half an eye |
gen. | если бы вы не были совершенно слепы | if you had half an eye |
gen. | если бы не вы | but for you |
gen. | если бы не вы, я бы погиб | except for you I would be dead |
gen. | если бы не моя больная нога, я пошёл бы с вами | if it weren't for my bad leg, I would have gone with you too |
gen. | если бы не он, вам здесь не бывать | only for him you would not be here |
gen. | если бы я не был занят, я пригласил бы вас зайти | only that I am busy I'd ask you in |
gen. | если вам не нравится | if you are unhappy (scherfas) |
gen. | если вам предложение было не по душе, вы должны были высказать свои возражения | if you disliked the proposal you should have objected |
gen. | если вам это не доставит затруднений | if it is not inconvenient for you (Andrey Truhachev) |
gen. | если вам это не доставит затруднений | if it's no trouble to you (Andrey Truhachev) |
gen. | если вам это не доставит лишних хлопот | if it is not inconvenient for you (Andrey Truhachev) |
gen. | если вам это не доставит лишних хлопот | if it's no trouble to you (Andrey Truhachev) |
gen. | если вас не затруднит | if it's not too much trouble (Anglophile) |
gen. | если вас не затруднит | if not inconvenient to you |
gen. | если вспомнить все игры сезона, то вы увидите, что он ни разу плохо не играл | if you run back over the season you can't pick out a game in which he played badly |
gen. | если вы будете так мало работать, вы ничего не добьётесь | you'll get nowhere if you work so little |
gen. | если вы будете читать это стихотворение подобным образом, вы никогда не донесёте до слушателя его идею | if you recite it that way the message of the poem will never come across |
gen. | если вы и завтра не придёте вовремя, мы вынуждены будем уволить вас | if you're not on time tomorrow, you will be dismissed |
gen. | если вы и завтра не придёте вовремя, мы вынуждены будем уволить вас | your continual lateness is now beyond a joke |
gen. | если вы меня спрашиваете, я так не думаю | not for my money (ad_notam) |
gen. | если вы меня спрашиваете, я так не думаю | not as far as I am concerned (ad_notam) |
gen. | если вы мне не дадите знать, я не приду | if you don't send, I'll not come |
gen. | если вы мне не напомните, я об этом забуду | if you don't remember me, I'll forget |
gen. | если вы не будете внимательно слушать, вы не поймёте | if you don't attend you won't understand |
gen. | если вы не будете внимательны, вы не поймёте | if you don't attend you won't understand |
gen. | если вы не будете осторожны, вы попадёте в беду | if you don't watch it, you will get into trouble |
gen. | если вы не будете осторожны, вы попадёте в трудное положение | if you don't watch it, you will get into trouble |
gen. | если вы не будете соблюдать тишину, убирайтесь вон! | if you won't keep quiet you can get out! |
gen. | если вы не в курсе | for those unaware (Taras) |
gen. | если вы не в курсе | word to the unwise (Taras) |
gen. | если вы не возражаете | stay as long as you don't mind |
gen. | если вы не возражаете | unless you do not agree |
gen. | если вы не возражаете | if it is all the same to you |
gen. | если вы не возражаете | if you don't mind |
gen. | если вы не возражаете, я приведу с собой приятеля | if you don't mind, I'll bring along a friend |
gen. | если вы не заплатите, я подам на вас в суд | if you don't pay I'll sue you |
gen. | если вы не можете въехать на холм обычным способом, вам нужно использовать задний ход | if you can't drive up the hill forwards, you'll have to back the car up |
gen. | если вы не можете подняться на холм обычным путём, вам нужно подниматься спиной | if you can't go up the hill forwards, you'll have to back up |
gen. | если вы не можете пойти, пусть он пойдёт вместо вас | if you cannot go, let him go instead |
gen. | если только вы не отправитесь немедленно, вы опоздаете | unless you start at once, you will be late |
gen. | если вы не пойдёте, не пойду и я | if you do not go, neither shall I |
gen. | если вы не пойдёте, то и я не пойду | if you won't go, no more will I |
gen. | если вы не пойдёте, я тоже не пойду | if you do not go, neither shall I |
gen. | если вы не покаетесь | except you repent |
gen. | если вы не покаетесь, то все погибнете | except ye repent, ye shall all perish |
gen. | если вы не против | if you don't mind (busy_b) |
gen. | если вы не против | unless you object (alex) |
gen. | если вы не против, мы коротко переговорим | would you mind if we took a moment? (ad_notam) |
gen. | если вы не прочь | if you don't mind (If you don't mind a bit of a hike, take the North Canyon trail about 5km to Sasquatch Falls. There's some nice spots in there with a great view of the mountain range. ART Vancouver) |
gen. | если вы не согласны с чем-либо из написанного мною, просто вычеркните это | if you disagree with anything I have written, strike it through |
gen. | если вы об этом ещё не знаете | just in case you didn't know it (Alex_Odeychuk) |
gen. | если вы поможете мне в этом деле, вы не будете внакладе | if you help me with this job I'll make it worth your while |
gen. | если вы поможете мне в этом деле, я в долгу не останусь | if you help me with this job I'll make it worth your while |
gen. | если вы сейчас всё не скажете, у вас может не оказаться другого подходящего случая | if you don't talk up now, you may not have another chance |
gen. | если вы серьёзно возьмётесь за дело, работа не покажется вам трудной | you won't find the work difficult if only you set your mind to it |
gen. | если вы так будете к этому относиться, то мы не договоримся | if you take this attitude we shall not come to an understanding |
gen. | если вы уйдёте, кто присмотрит за ребёнком? – Не беспокойтесь, всё будет устроено | if you go out, who will attend to the baby? – don't worry, everything will be attended to |
gen. | если вы хотите чему-нибудь научиться, не стесняйтесь спрашивать | if you want to learn, you must not be above asking questions |
gen. | если вы этого не увидите, то много потеряете! | if you don't see it you'll be missing something! |
gen. | если память мне не изменяет, я вас где-то встречал | unless my memory fails me I've met you somewhere before |
gen. | если пьеса слабая, вы всё равно не спасёте её, сколько бы вы ни переигрывали | if the play is bad, you will never turn it into a success by camping it up like that! |
gen. | если разразится шторм, вы не сможете отплыть | if the storm comes up you won't get a chance to move (pivoine) |
gen. | если эта книга вам сейчас не нужна, одолжите её мне | if you can spare this book, lend it to me |
gen. | если эти книги не подойдут, не сможете ли вы прислать мне другие? | if these books are no use, can you send me some others? |
gen. | если это вам не сложно | if it's no trouble to you (сделать Andrey Truhachev) |
gen. | если это вас не затруднит | if it's no trouble to you (Andrey Truhachev) |
gen. | если я вам больше не нужен, сэр, я поеду домой | if you have finished with me, sir, I'll go home |
gen. | жаль, что вы не видели его! | you should have seen him! |
gen. | жаль, что вы не выдержали экзамен | how sad that you failed in your exam |
gen. | жаль, что вы не можете пойти | it's a pity you can't go |
gen. | за дом вы должны получить не меньше трёх тысяч фунтов | your house ought to sell for at least £3.000 |
gen. | запишите свои мысли и т.д., пока вы их не забыли | set down your ideas these facts, these figures, etc. before you forget them |
gen. | затащить вас куда-то куда вы не очень-то хотели | sneak you in (And this isn't one of those things where we sneak you in and then beat you over the head with the Bible. Alright? – Mark Gungor happyhope) |
gen. | здесь я с вами не согласен | there I disagree with you |
gen. | значит, вы меня не ждали | then, you didn't expect me |
gen. | значит, вы ничего не видели! | so you saw nothing |
gen. | и в этом вы ничем не отличаетесь от других родителей! | you don't stand out from other parents! (bigmaxus) |
gen. | и к тому же вам следует знать, что вы тут не очень желанны | and then you should know that you are non welcome here |
gen. | и так вы не хотите? | so you will not? |
gen. | извините, что не смог встретить вас, я был на заседании комитета | I'm sorry I couldn't meet you, I was bound up in committee meetings |
gen. | к вам это никакого отношения не имеет | this has nothing to do with you |
gen. | к великому моему сожалению, я не могу быть у вас на вечеринке | much to my regret, I can't come to your party |
gen. | к сожалению, не могу согласиться с Вами | I'm afraid I disagree (Супру) |
gen. | к сожалению, я не могу вам дать его адрес | I am afraid I cannot give you his address |
gen. | к счастью, получилось, что вы не сбили этого старика | it was a good job you didn't hit that old man |
gen. | как будто бы вы этого не знали! | as though you didn't know that! |
gen. | как будто бы вы этого не знали! | as if you didn't know that! |
gen. | как вам не повезло! | it was hard luck on you! |
Gruzovik | как вам не совестно! | you ought to be ashamed of yourself! |
gen. | как вам не стыдно! | you ought to be ashamed of yourself! (Franka_LV) |
Игорь Миг | как вам не стыдно?! | shame on you! |
Игорь Миг | как вам/тебе не стыдно?! | aren't you ashamed of yourself? |
gen. | как вы, вероятно, знаете, это совершенно не так | as you must know, it is quite untrue |
gen. | как вы можете отстаивать то, о чём вы не имеете ни малейшего представления? | how can you defend what you have no idea of? |
gen. | как вы можете ратовать за то, о чём вы не имеете ни малейшего представления? | how can you defend what you have no idea of? |
gen. | как вы не понимаете, что он использует вас? | can't you see that he's taking advantage of you? |
gen. | как вы не понимаете, что он использует вас? | can't you see he's taking advantage of you? |
gen. | как вы смеёте обвинять меня, когда в то время как вы виноваты не меньше, чем я? | how dare you blame me when you are just as much to blame? |
gen. | как, вы этого не знали? | what! you didn't know it? |
gen. | как жаль что вы его не встретили | what a pity that you didn't meet him |
gen. | как жаль, что вы не можете остаться | I am desolated to have you go |
gen. | как ни странно, вы не опоздали | you are punctual for a wonder |
gen. | как странно, что вы об этом не слышали! | how strange that you should not have heard it! |
gen. | как странно что вы об этом раньше не подумали | it's strange that you didn't think about if before |
gen. | как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и рассчитывать будет не на что | with you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race |
gen. | как я могу сказать, что вы не сделаете того же самого | how can I tell but you will do the same? |
gen. | какая досада, что вы не можете прийти пораньше | what a shame you can't come earlier |
gen. | каким вы его не знаете | as you don't know it (например: The world as you don't know it – Мир, каким вы его не знаете dimock) |
gen. | какой вы любите чай? — Не очень сладкий | how do you like your tea? — I don't like it too sweet |
gen. | какой чай вы любите? – Я предпочитаю не очень крепкий | how do you like your tea? – I don't like it too strong |
gen. | кто может это сделать, как не вы? | who else can do it besides you? |
gen. | кто может это сделать, как не вы? | who else can do it but you? |
gen. | кто-кто, но не вы | of all people (выражение удивления чьим-либо поступком, кем-либо) |
gen. | куда вы так торопитесь?, что вам не сидится? | why are you in such a hurry? |
gen. | лучше вам не знать | you don't want to know (Taras) |
gen. | лучше вам не знать | you don't wish to know (Taras) |
gen. | лучше вам не знать | you may not want to know (Taras) |
gen. | лучше вам не знать | it's best if you don't know (Taras) |
gen. | лучше вам не знать | it's better if you don't know (Taras) |
gen. | лучше вам этого не знать | you don't want to know (Taras) |
gen. | лучшего вам не найти | look no further (YOZ) |
gen. | меня не волнует, одобряете вы это или нет | I am not interested in whether you approve or not |
gen. | меня не интересует, одобряете вы это или нет | I am not interested in whether you approve or not |
gen. | меня не интересует, что вы делаете | I don't mind what you do (how you do it, whether you do it, etc., и т.д.) |
gen. | меня не трогает, одобряете вы это или нет | I am not interested in whether you approve or not |
gen. | мне думается, что вы меня не знаете | I don't suppose you know me |
gen. | мне не терпится получить от вас весточку | I yearn to hear from you |
gen. | мне не терпится узнать, какое у вас осталось впечатление | I am anxious for your impressions |
gen. | мне не хотелось бы, чтобы вы поддерживали знакомство с этим человеком | I don't wish you to cultivate this man's acquaintance |
gen. | мне не хочется вам надоедать | I don't want to bother you |
gen. | мне очень не хочется вас беспокоить | I hate troubling you |
gen. | мне с вами не по дороге | our ways part (также перен.) |
gen. | мне это нравится не больше, чем вам | I don't like in any more than you do |
gen. | мне это нравится не больше, чем вам | I don't like it any more than you do |
gen. | мои слова к вам не относятся | what I said does not apply to you |
gen. | мы вам не говорили ничего подобного | we told you no such thing |
gen. | мы вас не задерживаем | you are excused |
gen. | мы не видели вас целую вечность | we have not seen you for ages |
gen. | мы не обязаны передавать вам или использовать в ваших интересах | we are not bound to pass on or use for your benefit (mascot) |
gen. | мы разрешаем вам не приветствовать | we will excuse your presence |
gen. | мы разрешаем вам не присутствовать | we will excuse your presence |
gen. | мы с вами не договоримся | we'll get nowhere (Ivan1992) |
gen. | мы считаем, что вы не виноваты | we consider that you are not to blame |
gen. | мы так давно не виделись, что вы меня не узнаёте | we met so long ago that you don't recognize me |
gen. | на мой взгляд, вы не правы | in my judgment you are wrong |
gen. | на рынке сегодня не было свежего мяса, поэтому вам придётся довольствоваться консервами | there was no fresh meat in the market today, so you'll have to content yourselves with something out of a tin |
gen. | надеюсь, что вы не измените своему слову | I hope you will stand by your bargain |
gen. | надеюсь, что вы не обиделись за то, что я ушёл без вас | I hope you have no hard feelings about my going without you |
gen. | надеюсь, что вы не пойдёте на попятный в последний момент | I hope you're not going to scratch at the last moment |
gen. | надо полагать, вы не пойдёте в школу | I take it you won't go to school |
gen. | нам с вами не по пути | we have different paths to follow (VLZ_58) |
gen. | напрасно вы не заказали билетов заранее | it's too bad you didn't order the tickets in advance |
gen. | напрасно вы не попросили у него прощения | you ought to have begged his pardon |
gen. | несдержанное обещание не делает вам чести | the broken promise does not do you credit |
gen. | нет вы меня не понимаете | no, you don't understand me |
gen. | нет никакой причины, почему бы вам не | there is no reason why you should not |
gen. | ни вы, ни я не можем этого сделать | neither you nor I can do it |
gen. | никак не разберу, что вы тут написали | I can make little of your writing |
gen. | никакая опасность вам не грозит | you're in no danger (ayylmao) |
gen. | ничего вам не даст | gets you nowhere (Screaming gets you nowhere, ma'am. I want you to stop being so evasive and answer my questions directly. ART Vancouver) |
gen. | ничего плохого не будет, если вы откажетесь | you can't do wrong by refusing |
gen. | но не прими вы этой должности | but for your accepting the post |
gen. | но пусть это не вводит вас в заблуждение | but don't be fooled (после may seem obvious ssn) |
gen. | ну полно, вы не должны так говорить! | come, come, you shouldn't speak like that! |
gen. | ну, уж от вас никак не ожидал! | well, you of all people! |
gen. | он вам зла не желает | he doesn't wish you any harm |
gen. | он вам не будет воспрепятствовать | he won't stay in your way |
gen. | он вам не будет препятствовать | he won't stay in your way |
gen. | он вам ничем не обязан | he owes you nothing |
gen. | он вам позвонит, если придёт не очень поздно | he will ring you up if he doesn't come very late |
gen. | он вам этого в вину не ставит | he doesn't blame you for it |
gen. | он вам этого оскорбления никогда не забудет | he'll never forgive you for this insult |
gen. | он вас не знает | he don't know you (вместо he doesn't know you: в разговорной речи при отрицании форма 3-го лица часто заменяется формой 1-го/2-го лица) |
gen. | он вас не туда направляет | he is not referring you to the right place |
gen. | он вас сперва не узнал | he didn't recognize you at first |
gen. | он далеко не так учён, как вы | he is nothing near so learned as you |
gen. | он знает меня не так давно, как вы | he hasn't known me as long as you do |
gen. | он и не подозревал, что вы так хорошо говорите по-английски | he didn't suspect that you speak English so well |
gen. | он надеется, что вы не обидитесь | he hopes you won't be offended |
gen. | он надеется, что вы не обидитесь | he hopes you won't be hurt |
gen. | он не был вам родственником | he wasn't any kin to you |
gen. | он не желает вам зла | he means you no harm |
gen. | он не завидует вам | he doesn't envy you |
gen. | он не может понять, о чём вы говорите | he cannot understand what you're talking about |
gen. | он не может сделать этого, я тоже, вы тоже, и вообще никто не может | he can't do it, nor can I, nor can you, nor can anybody |
gen. | он не назвал вашего имени, но я уверен, что он имел в виду вас | he didn't mention your name but I'm sure he was alluding to you |
gen. | он не обвиняет вас в этом | he doesn't blame you for this |
gen. | он не позвонил, боясь побеспокоить вас так поздно | he didn't call for fear of disturbing you so late |
gen. | он не придёт, пока вы его не пригласите | he will not come till you invite him |
gen. | он не прочь с вами познакомиться | he wouldn't mind meeting you |
gen. | он не раз упоминал о вас | he mentioned you more than once |
gen. | он не скупится на похвалу, потому что хочет, чтобы вы оказали ему услугу | he is laying it on thick because he wants you to do him a favour |
gen. | он не станет настаивать, если вы откажетесь от его помощи | he wouldn't obtrude his assistance if it were declined |
gen. | он не так наивен, как вы думаете | he is not so simple as you suppose |
gen. | он не так плох, как вы его изображаете | he is not as bad as you make him |
gen. | он не так прост, как вы думаете | he is not so simple as you suppose |
gen. | он не таков, как вы думали | he is not what you thought (he was) |
gen. | он не такой дурак, каким вы его считаете | he is not such a fool as you assumed him to be |
gen. | он не хочет вас огорчать | he doesn't want you to feel bad |
gen. | он не хочет причинить вам беспокойства | he doesn't want to cause you any trouble |
gen. | он не хочет причинять вам беспокойства | he doesn't want to cause you any trouble |
gen. | он о вас уже не раз осведомлялся | he is asked about you several times already |
gen. | он от вас ничего не требует, равно как и от вашего брата | he requires nothing either of you or of your brother |
gen. | он смотрит на вас, не оборачивайтесь | he is looking at you |
gen. | он смотрит на вас, не оборачивайтесь | don't turn around |
gen. | он совсем не такой дурак, каким вы его выставляете | he is not the fool you make him |
gen. | он уверен, что вы не встретите никаких затруднений | he is sure you won't have any difficulties |
gen. | он умер до войны? – значит вы не были с ним знакомы | he died before the war? then you didn't know him |
gen. | он чуть не забыл позвонить вам | he nearly forgot to call you |
gen. | он этого не сделает, пока вы ему не скажете | he'll not do it without you speak to him |
gen. | он этого от вас не заслужил | he hasn't deserved that from you |
gen. | они не делали этого, уверяю вас | they did not do it, I tell you |
gen. | от меня вы больше не отделаетесь | I will not be put off any longer |
gen. | отнюдь не желая критиковать вас | without at all presuming to criticize you |
gen. | отчего вы мне не позвонили? | what stopped you from phoning me? |
gen. | отчего вы не пришли? | why didn't you come? |
gen. | очень жаль что вы не можете прийти | too bad you can't come |
gen. | очень сожалею, что не могу пригласить вас к себе, моя жена больна | I'm very sorry I can't invite you over because my wife is sick |
gen. | перестаньте говорить впустую, он вам всё равно не поверит | he won't believe you anyway |
gen. | перестаньте говорить впустую, он вам всё равно не поверит | don't waste your breath |
gen. | Поверьте, лучше вам не знать | Trust me, it's better if you don't know (Taras) |
gen. | подождите! я за вами не поспеваю | stop! I can't keep up |
gen. | пожалуйста, говорите громче, мы не слышим вас | speak out, we can't hear you |
gen. | пожалуйста, если вас не затруднит, дайте | would you kindly give me..., please? |
gen. | пожалуйста, если вас не затруднит, дайте | would you please give me...? |
gen. | пожалуйста, если вас не затруднит, дайте | may I trouble you to give me..., please? |
gen. | пожалуйста, если вас не затруднит, дайте | could you do me a favour and give me..., please? |
gen. | пожалуйста, если вас не затруднит, дайте | could you possibly give me? |
gen. | пожалуйста, если вас не затруднит, дайте | Let me have..., please? |
gen. | пожалуйста, если вас не затруднит, дайте | can I trouble you to give me..., please? |
gen. | пожалуйста, не смогли бы вы мне описать более подробно? | could you give me some more details, please? |
gen. | пожалуйста, не убирайте руку: мне может показаться, что я вам не нравлюсь | please don't take your hand away, it makes me think that you don't like me |
gen. | пожалуйста, ребята, поторопитесь, у вас не так уж много времени | please guys, pick up the tempo, you don't have too much time |
gen. | по-моему, вы меня не знаете | I don't suppose you know me |
gen. | послушайте, как вам не стыдно? | why, shame upon you, man! |
gen. | постарайтесь не показывать виду, что вы волнуетесь | try not to show any emotion |
gen. | почему бы вам не остаться? | why don't you stay on? |
gen. | почему бы вам не подождать до завтра? | suppose you wait till tomorrow |
gen. | почему бы вам снова не лечь в постель спать? | why don't you get back to bed? |
gen. | почему бы вам снова не лечь в спать? | why don't you get back to bed? |
gen. | почему вы все стоите просто так, почему вы не помогаете? | why are you all standing by doing nothing, why don't you help? |
gen. | почему вы его так не любите? | why should you dislike him so much? |
gen. | почему вы не велели мне подождать! | oh! that you had bid me wait! |
gen. | почему вы не говорите простым языком? | why can't you speak plain English? (LiBrrra) |
gen. | почему вы не носите фамилии мужа? | why don't you use your husband's name? |
gen. | почему вы не обратились ко мне? | why didn't you come to me? |
gen. | почему вы не отвечаете? | why don't you answer? |
gen. | почему вы не поинтересуетесь у него | why don't you ask him? |
gen. | почему вы не приведёте с собой своего брата? | why don't you bring your brother along? |
gen. | почему вы не пришли ко мне? | why didn't you come to me? |
gen. | почему вы не решаетесь признать это? | why are you so shy in owning it? |
gen. | почему вы не спросите его | why don't you ask him? |
gen. | почему вы не хотите этого сделать? | why won't you do it? |
gen. | почему вы никогда к нам не заходите? | why don't you ever visit us? |
gen. | почему вы подписали этот докуменТ? – Да я и не думал подписывать вовсе и не подписывал! | why did you sign the document? – But I never did! |
gen. | почему вы этого не делаете? – Потому что не хочу | why don't you do it? – Because I don't choose |
gen. | почему вы этого не сказали с самого начала? | why didn't you say so at the outset? |
gen. | почему же вы его не спросили? | how come you did not ask him? |
gen. | почему же вы не поправили мальчика? | why didn't you set the boy right? |
gen. | да почему же вы так не сказали | why ever didn't you say so? |
gen. | почему это вы не хотите идти? | how is it you don't want to go? |
gen. | почтальон не дал мне письмо, так как вы должны сами расписаться в его получении | the mailman didn't give me the letter because you have to sign for it yourself |
gen. | приняв его предложение, вы ничем не рискуете | you are safe in accepting his offer |
gen. | простите, это я не вам, просто мысли вслух | sorry, I wasn't talking to you, I was just thinking aloud |
gen. | простите, я не разобрал, как вас зовут | sorry, I didn't get your name |
gen. | прошу вас, кушайте, не стесняйтесь | please, don't be bashful |
gen. | прошу вас, кушайте, не стесняйтесь | help yourself! |
gen. | прошу вас никогда больше не произносить этого слова | I beseech you never to utter this word again |
gen. | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у президента фирмы срочное совещание с директором | I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting |
gen. | проём слишком узок, вы не развернётесь, нужно дать задний ход | the opening is too narrow to turn round, you'll have to back out |
gen. | пусть вас не обманывает | don't let it fool you (что-либо SirReal) |
gen. | пусть вы с этим не согласны вам всё же придётся сказать ему правду | you may not agree with it, but you must tell him the truth |
gen. | пусть их возражения вас не волнуют | don't let their objection discompose you |
gen. | пусть это вас не тревожит | don't let that worry you |
gen. | ребята с вас глаз не спускают | the kids can't take their eyes off you |
gen. | с вами не соскучишься | you're the end (Anglophile) |
gen. | с вами не соскучишься | you are fun to be with (Anglophile) |
gen. | с вами никто не сравнится | you stand alone (ART Vancouver) |
gen. | сегодня вы не понадобитесь | you won't be wanted today |
gen. | сегодня, или у нас с вами ничего не получится | today, or it's no dice |
gen. | скажите правду, вы на меня не в обиде? | are you angry with me? |
gen. | склонность автоматически отвергать все предложения и ценности политической партии, которую вы не поддерживаете | negative partisanship (Ремедиос_П) |
gen. | смотрите, чтобы у вас чемодан не стянули | see that they don't swipe your suitcase |
gen. | сочинение у вас хорошее, если не считать нескольких орфографических ошибок | your composition is good except for a few spelling mistakes |
gen. | спасательный жилет позволит вам продержаться на воде, пока вас не выловят | your lifejacket will help you to stay up until you are fished out |
gen. | так почему же вы их не спросили? | why ever didn't you ask them? |
gen. | такое поведение не сделает вам чести | behaviour of that sort will not recommend you |
gen. | такой виноград, какого вы в жизни не видывали | such grapes as you newer saw |
gen. | тебе / вам это не грозит | you are not in any danger (VLZ_58) |
gen. | тебе / вам это не грозит | you are immune (VLZ_58) |
gen. | тебе / вам это не грозит | you are safe from it (WiseSnake) |
gen. | то, что вы говорите, не имеет никакого отношения к данному вопросу | what you say does not touch the question at all |
gen. | то, что вы мне рассказываете, характеризует его отнюдь не с лучшей стороны | what you tell me is not to his advantage |
gen. | то, что он здесь, не должно вас тревожить | his being here shouldn't bother you |
gen. | тут вам отдохнуть не придётся | you'll have no time to rest here |
gen. | тут вам отдыхать не придётся | you'll have no time to rest here |
gen. | у вас есть огонёк?, не дадите ли прикурить? | have you got a match? |
gen. | у вас есть спички не дадите ли прикурить? | have you got a match? |
gen. | у вас комната не сдаётся? | do you have a room for rent? (Am. E. Taras) |
gen. | у вас не найдётся?.. | do you happen to have?.. (WiseSnake) |
gen. | у вас не найдётся ... ? | do you happen to have ... ? (WiseSnake) |
gen. | у вас не найдётся ...? | you wouldn't happen to have ... would you? (Maria Klavdieva) |
gen. | у вас не найдётся ... ? | you wouldn't happen to have ... would you? (Maria Klavdieva) |
gen. | у вас не найдётся?.. | can you spare..? (WiseSnake) |
gen. | у вас не найдётся ... ? | can you spare ... ? (Excuse me, can you spare a cigarette ? WiseSnake) |
gen. | у вас никогда не бывает такого чувства, как будто ...? | do you ever get a feeling inside that ...? (Do you ever get a feeling inside telling you that you are not alone and that there is something in the room watching you? ART Vancouver) |
gen. | у вас такой вид, будто вы не поняли | you look as if you did not understand |
gen. | у меня были некоторые опасения, что вы не придёте | I was half afraid that you wouldn't come |
gen. | у меня и в мыслях не было вас обидеть | I had no thought of offending you |
gen. | у меня не очень много словарей, но я пришлю вам те, что есть | I have not very many dictionaries, but I will send you such as I have |
gen. | у меня прокол! Не можете ли вы мне помочь? | I'm punctured! Can you help me? |
gen. | у меня такое ощущение, что он вам не нравится | I gather you don't like him |
gen. | у него не столько пороков, сколько вы ему приписываете | he has not all the faults which you put down to him |
gen. | уж будто бы вы этого не знали | as if you didn't know that! |
gen. | уж где-где я ожидал бы вас встретить, но не тут! | this is the last possible place I would expect to meet you |
gen. | уж не угрожаете ли вы мне? | do you mean to threaten? |
gen. | уж не хотите ли вы перехитрить меня таким образом? | you are not going to come over me in this manner! |
gen. | уж он-то вам не заплатит, не такой он человек! | he won't pay you, not he |
gen. | фотография не выйдет, вы шевельнули головой | the picture will be no good - you moved your head |
gen. | хоть, хотя он и виноват, но не вам его судить | even though he's at fault, it's not for you to judge him |
gen. | хоть я и не пьющий, но с вами выпью | though I don't drink as a rule, I'll have one with you |
gen. | что бы вы ни говорили, несдержанным его не назовёшь | he was nothing if not discreet |
gen. | что касается меня, я надеюсь, что вы не получите эту работу | I, for one, hope you don't get the job |
gen. | что это вы никогда к нам не заглядываете? | how come you never drop in to see us? |
gen. | эта лампа мне не нравится, а других у вас нет? | I don't like this lamp, have you any others? |
gen. | эта статья у вас не продумана, а сработана на живую нитку | you didn't give much thought to this article, but simply threw it together |
gen. | эта шляпа вам не идёт | this is the wrong hat for you |
gen. | это была просто оплошность с нашей стороны, что вас не пригласили | it was simply oversight on our part that you weren't invited |
gen. | это было не так легко, уверяю вас | it was so easy, I promise you |
gen. | это вам не игрушки! | this is serious business |
gen. | это вам ничего не будет стоить | it won't cost you a penny |
gen. | это вам ничего не даст | this will avail you nothing |
gen. | это вас ни к чему не обязывает | this does not bind you to anything |
gen. | это вас ни к чему не обязывает | that doesn't bind you in any way |
gen. | это вас совершенно не интересует? | have you any interest whatsoever? |
gen. | это вас совершенно не интересует? | have you any interest whatever? |
gen. | это вас совсем не касается | that doesn't concern you at all |
gen. | это вы нигде не найдёте, кроме как в Лондоне | you will find it in London, if anywhere |
gen. | это ничего вам не даст | this will take you nowhere |
gen. | это угловой дом – вы можете его не заметить | it's the corner house, you can't miss it |
gen. | я боюсь вы как раз в этом и не правы | that's where you're wrong, I'm afraid |
gen. | я бы не стал с вами спорить о ботанике, но в компьютерах вы ничего не понимаете | I would not presume to argue with you on matters botanical, but you are way out on computer |
gen. | я бы пошёл с вами, если бы не был так занят | I'd come with you but that I am so busy |
gen. | я вам ещё не надоел? | am I being a bore? (Anglophile) |
gen. | я вам не дам себя поймать снова | you shall not catch me again |
gen. | я вам не подчиняюсь | I am not taking orders from you |
gen. | я вам не позволю говорить такие вещи | I won't have you say such things |
gen. | я вам не помешал | Am I interrupting something? (ирония, сарказм Рина Грант) |
gen. | я вам не советую этого делать | it would not be wise to do it |
gen. | я вам уже сказал, что я не возьмусь за это снова | I told you before I wouldn't come at that again |
gen. | я вас давно не видел | it's a long time since I saw you last |
gen. | я вас давно не встречал | it's a long time since I saw you last |
gen. | я вас долго не задержу | I won't keep you long |
gen. | я вас не видел целую вечность | I haven't seen you in ages |
gen. | я вас не видел целую вечность | I haven't seen you for ages |
gen. | я вас не заметил | I didn't notice you |
gen. | я вас не подведу | I won't let you down (Alex_Odeychuk) |
gen. | я вас не совсем понял | spell it out for me |
gen. | я вас не слышу | I can't hear you |
gen. | я вас очень давно не видел | I haven't seen you for months |
gen. | я вас очень прошу больше этого не делать | I must ask you not to do that anymore |
gen. | я вас сразу не признал | I didn't know you at once (Taras) |
gen. | я вас сразу не признал | I didn't know you first (Taras) |
gen. | я возьму словарь, если он вам больше не нужен | I'll borrow the dictionary if you've finished with it |
gen. | я говорил вам об этом, совершенно не желая вас обмануть | I told you that in all good faith |
gen. | я говорю не о том, которого вы видели | I do not mean him whom you saw |
gen. | я готов поручиться, что вы никогда не видели ничего лучше этого | I'll lay your never saw anything better than that |
gen. | я его не видал, не видали ли вы? | I have not seen him, have you? |
gen. | я ещё лежу в постели, вы не могли бы подняться ко мне? | I'm still in bed, can you come up? |
gen. | я зайду, если вы не возражаете | I'll call by if you don't mind |
gen. | я звонил вам несколько раз, но никак не мог дозвониться | I phoned you several times but couldn't get through |
gen. | я знаю, что вы умнее меня, но вы не должны это постоянно подчёркивать | I know you are cleverer than I am, but you needn't rub it in |
gen. | я и в голове не держал, что вы откажетесь мне помочь | I didn't bargain for your refusing to help me |
gen. | я и не подозревал, что вы были там | I had no idea you were there |
gen. | я и не представлял себе, что вы этим интересуетесь | I didn't quite realize you were interested in it |
gen. | я надеюсь, вы не будете возражать | I hope you won't mind |
gen. | я надеюсь, вы не обиделись | I hope your feelings are not hurt |
gen. | я надеюсь, что вам не наскучило слушать меня | I hope you are not getting bored listening to me |
gen. | я надеюсь, что вы не поставите это мне в вину | I hope it will not count against me |
gen. | я надеюсь, я не заразил вас ангиной | I hope I have not given you my sore throat (Taras) |
gen. | я не буду возражать, если вы перерасходуете какую-нибудь сотню фунтов! | I won't mind if it comes out a hundred or so over the mark! (Дюнан) |
gen. | я не видел вас целую вечность | I have not seen you for ages |
gen. | я не во всём с вами согласен | I don't altogether agree with you (В.И.Макаров) |
gen. | я не допущу, чтобы вы говорили подобные вещи | I won't have you saying such things |
gen. | я не допущу, чтобы вы говорили подобные вещи | I won't have you say such things |
gen. | я не желаю, чтобы вы когда-нибудь снова поднимали этот вопрос | I don't want you to bring up this subject ever again |
gen. | я не желаю, чтобы вы когда-нибудь снова ставили этот вопрос | I don't want you to bring up this subject ever again |
gen. | я не знал, что вы родственники | I didn't know you were related |
gen. | я не знаю, к чему вы клоните | I don't know what you are driving at |
gen. | я не знаю, что вы в ней находите | I don't know what you can see in her |
gen. | я не знаю, что вы этим хотите сказать | I don't know what you are driving at |
gen. | я не имею вас в виду | I am not aiming at you |
gen. | я не лишу вас такого удовольствия | I shall not rob you of the pleasure |
gen. | я не лишу вас этого удовольствия | I shall not rob you of the pleasure |
gen. | я не могу допустить, чтобы вы с ним говорили | I can't allow you to speak to him |
gen. | я не могу заставить вас прийти, если вы отказываетесь | I can't make you come if you refuse |
gen. | я не могу имею права обсуждать это с вами | I am not at liberty to discuss this with you |
gen. | я не могу освободить вас от посещения отпустить вас с занятий | I cannot excuse you from attending the classes |
gen. | я не могу с вами согласиться | I can't agree with you |
gen. | я не могу сделать исключение для вас | I cannot make an exception in your case |
gen. | я не могу сказать вам всего об этом | I cannot tell you the full of it |
gen. | я не могу сообщить вам никаких подробностей | I cannot give you any details |
gen. | я не могу угнаться за вами | I can't keep up with you |
gen. | я не обязан давать вам отчёт о своих поступках | I am not accountable to you for my actions |
gen. | я не ожидал увидеть вас | I didn't think to see you |
gen. | я не ожидал, что вы откажетесь мне помочь | I didn't bargain for your refusing to help me |
gen. | я не понимаю, какую вы находите связь между такими разными понятиями | I don't see how you can relate such different ideas |
gen. | я не понимаю куда вы клоните | I don't catch get, see, understand your drift (к чему вы ведёте) |
gen. | я не понимаю, куда вы клоните | I don't understand your drift |
gen. | я не понимаю, что вы хотите сказать | don't get your meaning (you) |
gen. | я не понимаю, что вы хотите сказать | I fail to see your meaning |
gen. | я не понимаю, что вы хотите сказать | I don't get your you |
gen. | я не понимаю, что вы этим хотите сказать | I don't understand what you mean |
gen. | я не приду, разве что вы очень этого захотите | I shan't come, unless you really want me to |
gen. | я не расслышал, вы не могли бы повторить? | I didn't hear you, could you come back (Достаточно странная фраза, вряд ли ее поймут. Лучше сказать I didn't hear you, could you repeat, please? TranslationHelp) |
gen. | я не расслышал, что вы сказали | I missed what you said |
gen. | я не расслышал, что вы сказали | I didn't quite catch what you said |
gen. | я не расслышал, что вы сказали | didn't quite catch what you said |
gen. | я не рассчитывал вас встретить здесь | I didn't expect to meet you here |
gen. | я не рассчитывал увидеть вас | I didn't think to see you |
gen. | я не совсем с вами согласен | I don't altogether agree with you |
gen. | я не спорю, возможно, что вы правы | won't argue |
gen. | я не спорю, возможно, что вы правы | it's possible you're right |
gen. | я не стану больше отнимать у вас время | I will not take up any more of your time |
gen. | я не стану ставить вам слишком жёсткие условия | I shan't tie you too rigidly |
gen. | я не таков, каким вы меня изобразили | I'm not what you represented me to be |
gen. | я не такой, как вы меня изображаете | I am not what you represent me to be |
gen. | я не такой, как вы меня описываете | I am not what you represent me to be |
gen. | я не тот, за кого вы меня принимаете | I am not the person you take me for |
gen. | я не хотел вас обидеть | I am not aiming at you |
gen. | я не хотел вас обидеть | I had no thought of offending you |
gen. | я не хотел вас обидеть | I meant no harm |
gen. | я не хотел причинить вам зла | I intended no harm to you |
gen. | я не хочу, чтобы вы из-за меня поздно сидели | I don't want to keep you up |
gen. | я не хочу, чтобы вы меня неправильно поняли | I don't want you to mistake me |
gen. | я не хочу, чтобы вы перевернули здесь всё вверх дном | I don't want you turning everything upside down (breaking her toys, answering their questions, etc., и т.д.) |
gen. | я не хочу, чтобы вы пострадали | I don't want you to be hurt |
gen. | я не хочу, чтобы вы с ним встречались | I don't want you to take up with him |
gen. | я никогда вас не подведу | I will never fail you |
gen. | я никогда не лгал вам | I never once lied to you (Taras) |
gen. | я никому, кроме как вам, не доверяю | I don't trust anybody except you |
gen. | я обижусь, если вы не придёте ко мне на вечеринку | I shall take it amiss if you don't come to my party |
gen. | я, пожалуй, закурю, если вы ничего не имеете против | I think I'll have a smoke, if you don't object |
gen. | я положительно убеждён, что вы не правы | I do think you are wrong |
gen. | я понимаю, что вы не могли поступить иначе | I understand that you couldn't act otherwise |
gen. | я, право, не хотел вас обидеть | I really didn't want to offend you |
gen. | я приеду завтра, если только вы не напишете, чтобы я не приезжал | I will come tomorrow unless you write me to the contrary |
gen. | я прошу прощения, что до сих пор не написал вам | I apologise for not getting in contact with you before now |
gen. | я прошу у вас прощения за то, что не выполнил своего обещания | forgive me for not keeping my word |
gen. | я с вами не согласен | I disagree with you |
gen. | я только потому вам не ответил, что не знал вашего адреса | I didn't answer you simply because I didn't know your address |
gen. | я уверен, что вы решите, что мы не заставили Вас приехать весь этот путь ни к чему | I'm sure you'll decide we haven't made you come all this way for nothing |
gen. | я умру, если вы мне не расскажете | I am dying for you to tell me (этого) |
gen. | я хочу предупредить вас, чтобы вы сейчас с ним об этом не говорили | I want to advise you against speaking to him about it now |
gen. | я целую вечность не видел вас | I haven't seen you in a coon's age |