Subject | Russian | English |
Makarov. | актёр забыл свою реплику, так что его партнёрам, чтобы выйти из положения, пришлось быстро придумать несколько новых строчек | the actor forgot his words, so the other people on stage covered for him by inventing the next few lines |
gen. | бояться, что информация выйдет наружу | fear publicity (bigmaxus) |
Makarov. | вероятность того, что ей не удастся "заполучить его", и её нежелание выйти замуж за любого другого мужчину | the chances against her "getting him', and her disinclination to wed any other "him" |
gen. | вы не находите, что это вышло удачно? | don't you think it turned out well? |
gen. | вышел приказ о том, что | the order went forth that |
gen. | вышло так, что | it happened that (Johnny Bravo) |
Игорь Миг | вышло так, что | as it happens |
gen. | Вышло так, что | as it turned out |
gen. | вышло так, что он проиграл | it chanced that he lost |
math. | вышло, что | it turned out that |
math. | вышло, что | it appeared that |
gen. | вышло, что... | it turned out that... |
gen. | вышло, что он ни единого слова не понял | it turned out that he did not understand a single word |
Makarov. | дети так шумели, что я вышел из себя | the children were so noisy that I lost my temper |
Makarov. | Джим видел, что фирма скоро разорится, так что он заранее вышел из дела | Jim saw that the firm was going to fail, so he pulled out before he got ruined |
Makarov. | ей было позволено выйти на свободу при условии, что она внесёт залог в сорок тысяч фунтов | she was suffered to redeem herself by giving a bond for forty thousand pounds |
Makarov. | её друзья были ошарашены, когда она позвонила им и сказала, что вышла замуж | her friends were knocked sideways when she rang them and told them she had got spliced |
fig. | ждать, что из всего этого выйдет | wait for the fallout (VLZ_58) |
proverb | закон – что дышло: куда повернёшь – туда и вышло | every law has a loophole |
gen. | закон – что дышло: куда повернёшь – туда и вышло | it depends what lawyer is looking at it (askandy) |
proverb | из суда – что из пруда: сух не выйдешь | lawyer never goes to law himself |
proverb | из суда-что из пруда : сух не выйдешь | a lawyer never goes to law himself (букв. – сам юрист никогда в суд не обращается) |
gen. | книга только что вышла | the book is just out |
gen. | книга только что вышла | the book came out piping hot |
Makarov. | когда я позвонил, мне ответили, что он вышел | when I phoned they told me the boss was out |
gen. | которого они дважды доводили до того, что он был принуждён выйти из кабинета | whom they have twice worried out of the cabinet |
gen. | лил такой дождь, что мы не могли выйти из дома | it rained so hard that we couldn't go out |
lit. | Мосс и де Борчгрейв впервые привлекли к себе внимание всей страны два года назад, когда вышел другой их роман берчистского толка "Шип". В этой книге они пустились в маккартистские фантазии, пытаясь доказать, например, что американские средства массовой информации тайно подыгрывают Советскому Союзу. | Moss and de Borchgrave first grabbed national attention over two years ago with another Birchite type novel, The Spike. In that book, they indulged in McCarthyite fantasies, including assertions that the Us media have been secretly helping the Soviet Union. (Daily World, 1983) |
Makarov. | надеюсь, что после всех этих разговоров кого-нибудь осенит, как выйти из создавшегося затруднительного положения | I hope that after all these talks, someone will strike on a way out of our difficulty |
math. | один из способов выйти из затруднительного положения состоит в том, что | one way out is to |
Makarov. | он видел, что фирма скоро разорится, так что он заранее вышел из дела | he saw that the firm was going to fail, so he pull ed out before he got ruined |
gen. | он выйдет из себя, когда узнает, что | he will be angry to learn that |
Makarov. | он вышел на час, так что я буду за него | he'll be out for an hour so I'll sit in for him |
gen. | он вышел на час, так что я буду за него | he'll be out for an hour so I'll sit in for him |
gen. | он на работу не вышел, сказал, что будто бы болен | he did not go to work – allegedly he was ill (= so he himself said) |
Makarov. | он отчасти рад, что так вышло | he is sort of glad things happened the way they did |
Makarov. | он снова вышел, уже окончательно не понимая, что к чему | he wandered out again, in a perfect bog of uncertainty |
gen. | он только что вышел | he has just gone out |
Makarov. | он часами прихорашивается, прежде чем выйти из дому | he always spends ages preening himself before he goes out |
Makarov. | она часами прихорашивается, прежде чем выйти из дому | she always spends ages preening herself before she goes out |
gen. | по тому, как она вышла на сцену, было видно, что она владеет собою | one could tell she had poise from the way she walked onto the stage |
gen. | поглядим, что из этого выйдет | we'll see how that plays out (play out: develop; unfold (Merriam-Webster): We'll see how that plays out. ART Vancouver) |
gen. | похоже, что из его планов ничего не вышло | his plans seem to have dropped through |
Makarov. | прежде чем выйти на улицу, она накрасилась | she made up her face before going out |
gen. | просто позор, что такой тип вышел в победители | it's a shame to let a joker like that win |
inf. | рад, что хуже не вышло | I am glad it is no worse |
Makarov. | раньше чем через 10 лет ему из тюрьмы не выйти | it will be 10 years before he gets out of hock |
Makarov. | родители надеялись, что их старшая дочь первой выйдет замуж | the parents hoped that their eldest daughter would be the first down the aisle |
Makarov. | родители надеялись, что их старшая дочь первой выйдет замуж | parents hoped that their eldest daughter would be the first down the aisle |
Makarov. | складывалось впечатление, что, выйдя из игры, я провалил план | I seemed to fink out the plan |
Makarov. | слово Хатчесон вышло из-под моего пера, прежде чем я это осознал | the word Hutcheson slipped my pen before I was aware |
gen. | так вышло, что | it just happened that (It just happened that we travelled to London together. Рина Грант) |
Игорь Миг | так вышло, что | as it happens |
Makarov. | так много людей устремились к автобусу, что люди едва смогли выйти из него | so many people rushed for the bus that people could hardly get off |
gen. | так уж вышло, что | it just happened that (It just happened that we travelled to London together. Рина Грант) |
gen. | так уж вышло, что | it just so happens that (It just so happens that I know her son. – Так уж вышло, что я как раз знаком с ее сыном. 4uzhoj) |
gen. | только что вышел в свет | now ready |
gen. | только что вышел в свет | just ready |
gen. | только что вышла в свет | just ready (книга) |
Makarov. | у нас вышла вся вода, что вынудило нас сдаться | we ran out of water, wherefore we surrendered |
gen. | что вышло из всех ваших точных расчётов? | what came of all your careful planning? |
amer. | что вышло из моды | cheugy (Urban Dictionary: The opposite of trendy. Stylish in middle school and high school but no longer in style. Used when someone still follows these out of date trends. This may include but not be limited to fashion, habits on social media, usage of slang, etc.
: My friend told me to change out of my favorite pair of Miss Me jeans because they were cheugy. nytimes.com goodmotto) |
gen. | что вышло из твоих долгих бесед с директором? | what came out from your long talks with the director? |
gen. | что заставило вас выйти из дому в такой поздний час? | what has taken you out so late? |
gen. | что заставило тебя выйти так поздно? | what took you out so late? |
gen. | что из этого выйдет | what comes of it ("Well, as he says, we must each try our own way and see what comes of it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | что из этого выйдет | what becomes of it (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого выйдет | how that turns out (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого выйдет | what the outcome would be (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого выйдет | how matters will turn out (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого выйдет | what happens as a result of it (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого выйдет | what will come of this (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого вышло? | what came of it? |
cliche. | что из этого вышло? | what was the outcome? (ART Vancouver) |
gen. | что из этого вышло? | what has become of it? (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого может выйти | what can come from that (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | что-то вышло не так | something or other went wrong |
busin. | чувствовать, что ситуация вышла из-под контроля | feel out of control of the situation |
gen. | шёл дождь, так что я не мог выйти | it was raining, and so I could not go out |
gen. | эта книга только что вышла из печати | this book has just come out |
gen. | я надеюсь, что из этого что-нибудь выйдет | I hope something will come of it |