Subject | Russian | English |
gen. | вы слишком легко выходите из себя | you ruffle too easily |
gen. | выходить из себя | work oneself up into lather (ad_notam) |
gen. | выходить из себя | stress out (VLZ_58) |
gen. | выходить из себя | overreact (глагол vvickedmetal) |
gen. | выходить из себя | work oneself up into a sweat (ad_notam) |
Игорь Миг | выходить из себя | lash out |
Игорь Миг | выходить из себя | go berserk |
Игорь Миг | выходить из себя | throw a temper tantrum |
gen. | выходить из себя | be in a swivet |
gen. | выходить из себя | blow up |
gen. | выходить из себя | be het up about |
gen. | выходить из себя | blow top |
gen. | выходить из себя | lost one's temper |
gen. | выходить из себя | lose one’s temper |
inf., explan. | выходить из себя | freak out (VLZ_58) |
inf. | выходить из себя | lose one's rag (acebuddy) |
gen. | выходить из себя | fly off the handle |
gen. | выходить из себя | go into orbit |
gen. | выходить из себя | blow over with indignation |
gen. | выходить из себя | see red (When I hear of cruelty to animals it makes me see red Taras) |
gen. | выходить из себя | get out (dubious; needs an example ART Vancouver) |
gen. | выходить из себя | get oneself into a snit |
gen. | выходить из себя | short fuse |
gen. | выходить из себя | get pissed off (Побеdа) |
gen. | выходить из себя | be het up about something |
Игорь Миг | выходить из себя | have a temper tantrum |
Makarov., slang | выходить из себя | hit the roof |
Makarov. | выходить из себя | lose one's wool |
gen. | выходить из себя | steam (VLZ_58) |
inf. | выходить из себя | have undies in a bundle (VLZ_58) |
inf. | выходить из себя | get/have knickers in a twist (to get your knickers in a twist. phrase. If someone is getting their knickers in a twist about something, they are getting annoyed or upset about it without good reason. VLZ_58) |
inf. | выходить из себя | go wild (Yeldar Azanbayev) |
inf. | выходить из себя | get exercised (VLZ_58) |
fig. | выходить из себя | fly off the handle (he flew off the handle – он как с цепи сорвался) |
proverb | выходить из себя | be beside (oneself) |
austral., inf. | выходить из себя | rouse |
idiom. | выходить из себя | get bent out of shape (VLZ_58) |
slang | выходить из себя | go off the scale (When something goes wrong she seems to go right off the scale. joyand) |
slang | выходить из себя | flip out (Taras) |
slang | выходить из себя | raise Cain (mischief; a rumpus; the devil; the roof; sand) |
slang | выходить из себя | raise the roof |
slang | выходить из себя | hit the ceiling (Утром в колледже Джон спрашивает у друга Мика: "Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой?" - "На моих было три", - отвечает Мик. "Gosh! - закатывает глаза Джон. - My dad hit the ceiling!" Мик ему отвечает: "And my one hit there of either!" == "...Мой папаша меня чуть не прибил!" - "Да и у моего крыша тоже поехала!") |
slang | выходить из себя | run wild |
fig.of.sp. | выходить из себя | foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
gen. | выходить из себя | lose one's wool (Anglophile) |
Игорь Миг | выходить из себя | be irate at |
gen. | выходить из себя | lose self-control (Anglophile) |
vulg. | выходить из себя | lose one's shit |
gen. | выходить из себя | go ballistic (okh_m) |
gen. | выходить из себя | flip one's lid (Anglophile) |
fig. | выходить из себя | get one's hackles up (capricolya) |
idiom. | выходить из себя | throw temper tantrums (VLZ_58) |
idiom. | выходить из себя | be off the deep end (Lady Gaga ft. Bradley Cooper. Shallow Alex_Odeychuk) |
slang | выходить из себя | spaz out (slayer044) |
idiom. | выходить из себя | be bent out of shape (Баян) |
austral., slang | выходить из себя | do one's lolly |
brit. | выходить из себя | loose one's rag (votono) |
bank. | выходить из себя | grow hot under the collar (akimboesenko) |
fig.of.sp. | выходить из себя | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
slang | выходить из себя | hit the roof (Утром в колледже Джон спрашивает у друга Мика: "Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой?" - "На моих было три", - отвечает Мик. "Gosh! - закатывает глаза Джон. - My dad hit the ceiling!" Мик ему отвечает: "And my one hit there of either!" == "...Мой папаша меня чуть не прибил!" - "Да и у моего крыша тоже поехала!") |
slang | выходить из себя | pop off (Interex) |
slang | выходить из себя | blow cool |
slang | выходить из себя | go ape |
slang | выходить из себя | blow one's mind top |
idiom. | выходить из себя | flip a switch (If that douchebag doesn't back up off my girl, I am going to flip a switch! VLZ_58) |
proverb | выходить из себя | hit the ceiling |
fig., obs. | выходить из себя | tear a cat |
brit., inf. | выходить из себя | throw a wobbly (В.И.Макаров) |
inf. | выходить из себя | have panties in a twist (VLZ_58) |
gen. | выходить из себя | lose one's temper |
Игорь Миг | выходить из себя из-за | chafe at |
Makarov. | выходить из себя из-за насмешек | chafe under teasing |
Makarov. | выходить из себя из-за опоздания | be storming at the delay |
gen. | выходить из себя, когда | go crazy when (Alex_Odeychuk) |
gen. | выходить из себя по малейшему поводу | quarrel with own shadow |
Makarov. | выходить из себя по пустякам | get wrought-up over nothing |
gen. | выходить из сложных и опасных ситуаций без ущерба для себя | save one's bacon |
Makarov. | когда он выходит из себя, он кидается на всякого, кто смеёт ему противоречить | once he gets angry, he lets out at anyone who opposes him |
Makarov. | кроткое создание, которое никогда не выходит из себя | very gentle person, who never loses her temper |
Makarov. | кроткое создание, которое никогда не выходит из себя | a very gentle person, who never loses her temper |
Makarov. | легко выходить из себя | be easily annoyed |
idiom. | легко выходить из себя | have a quick temper (Interex) |
gen. | не выходи из себя! | keep your shirt on! |
gen. | не выходите из себя! | keep your wool on! |
gen. | не выходите из себя | don't lose patience |
Makarov. | не выходите из себя из-за этого | don't get chewed up about that |
gen. | не выходить из себя | keep wool on |
gen. | не выходить из себя | restrain temper |
Makarov. | не выходить из себя | restrain one's temper |
Makarov. | не выходить из себя | keep one's temper |
gen. | не выходить из себя | keep hair on |
gen. | не выходить из себя | keep shirt on |
gen. | не выходить из себя | keep temper |
gen. | не выходить из себя | keep balance |
gen. | он быстро выходит из себя | he angers easily |
inf. | он выходит из себя каждый раз, как мы встречаемся | he blows up every time he sees me |
inf. | он выходит из себя каждый раз, как он меня видит | he blows up every time he sees me |
gen. | он начал выходить из себя | get out of temper |
gen. | он начал выходить из себя | he began to lose temper |
Makarov. | он никогда не выходит из себя | he never loses his temper |
Makarov. | она легко выходит из себя | she steams easily |
gen. | она никогда не выходила из себя, никогда | she never fell into a passion, not she, indeed |
gen. | пожалуйста, не выходите из себя! | now don't get into a state! |
gen. | стараться не выходить из себя | guard against losing one's temper |
gen. | только не выходи из себя! | only don't blow up! |
idiom. | я выхожу из себя | I'm off the deep end (Lady Gaga ft. Bradley Cooper. Shallow Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я выхожу из себя, когда так долго жду автобус | I'm cheesed off with this endless waiting for buses |
Makarov. | я это сказала из лучших побуждений, ему не следовало так выходить из себя | I told him for his good, he needn't get in such a rise about it |