DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing вырывать из | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.вырывать кого-либо из бедыget someone out of trouble
obs.вырывать из землиuncharnel
gen.вырывать из землиunearth
obs.вырывать из книги лучшие страницыdeflower
gen.вырывать из контекстаtake out of context (lexicographer)
rhetor.вырывать слово, фразу и т. п. из контекстаquote out of context (igisheva)
gen.вырывать из контекстаtake or lift out of context
obs.вырывать из могилыuntomb
gen.вырывать что-либо из рукsnatch something out of someone's hands
gen.вырывать из рукwrest
Makarov.вырывать слово из контекстаdivorce a word from its context
Makarov.вырывать что-либо у кого-либо из рукsnatch something out of someone's hands
Makarov.вырывать что-либо у кого-либо из рукsnatch something from someone's hands
Gruzovikвырывать что-н. из рукsnatch something out of someone's hands
nautic.вырывать якорь из грунтаbreak the anchor out
nautic.вырывать якорь из грунтаbreak the anchor loose
Игорь Мигвырываться изdisengage from
Игорь Мигвырываться изbreak away from
Игорь Мигвырываться изbreak free of
gen.вырываться из бедностиovercome poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из бедностиdefeat poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из бедностиeradicate poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из бедностиeliminate poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из бедностиbreak the cycle of poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из бедностиget out of poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из бедностиemerge from poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из бедностиescape from poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из бедностиlift out of poverty (Ivan Pisarev)
Gruzovikвырываться из городаget away from the town
gen.вырываться из горящего зданияshoot up from the burning house (from the building, etc., и т.д.)
gen.вырываться из круга бедностиeradicate poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из круга бедностиget out of poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из круга бедностиovercome poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из круга бедностиescape from poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из круга бедностиemerge from poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из круга бедностиbreak the cycle of poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из круга бедностиdefeat poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из круга бедностиeliminate poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из круга бедностиlift out of poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из круга нищетыescape from poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из круга нищетыovercome poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из круга нищетыbreak the cycle of poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из круга нищетыdefeat poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из круга нищетыeradicate poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из круга нищетыeliminate poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из круга нищетыget out of poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из круга нищетыemerge from poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из круга нищетыlift out of poverty (Ivan Pisarev)
mil., arm.veh.вырываться из ловушкиescape the trap
gen.вырываться из нищетыdefeat poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из нищетыeradicate poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из нищетыeliminate poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из нищетыescape from poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из нищетыovercome poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из нищетыbreak the cycle of poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из нищетыget out of poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из нищетыemerge from poverty (Ivan Pisarev)
gen.вырываться из нищетыlift out of poverty (Ivan Pisarev)
Gruzovikвырываться из объятийtear oneself away from someone's embrace
Makarov.вырываться из чьих-либо объятийtear oneself from someone's embrace
gen.вырываться из объятийtear oneself away from someone's embrace
Gruzovikвырываться из окруженияescape from encirclement
mil.вырываться из окруженияbreak out (Andrey Truhachev)
Игорь Мигвырываться из окруженияbreak clear of the encirclement
gen.вырываться из чьих-либо рукstruggle in arms
gen.вырываться из чьих-л. рукstruggle in smb.'s arms
Makarov.вырываться из чьих-либо рукstruggle in someone's arms
shipb.газы, вырывающиеся из дулаpowder blast
Makarov.из горящего дома вырывается дымsmoke shoots up from a burning house
gen.из окон вырывались языки пламениflames were licking out of windows
Makarov.из труб завода до сих пор вырывается чёрный дым, это противозаконноthe factory has been emitting black smoke from its chimneys, which is against the law
gen.из трубы вырываются клубы дымаthe chimney sends up clouds of smoke
forestr.куски бумаги, вырываемые из бумажного полотнаtear-out (для испытания)
Makarov.куски бумаги, вырываемые из бумажного полотнаtear-outs (для испытания)
gen.не вырывайте листов из тетрадиdon't tear the pages from the notebook
Makarov.он не должен вырывать это предложение из контекстаhe must not lift the sentence out of its context
gen.пламя вырывалось из оконthe flames were shooting out of the window (out of the roof, etc., и т.д.)
gen.сердце вырывается из грудиheart jumps out of one's chest (my heart nearly jumped out of my chest with joy – мое сердце чуть не вырвалось из груди от радости Рина Грант)
Makarov.солдатам было приказано вырывать детей из рук матерей, если те откажутся отдать их добровольноthe soldiers had orders to tear the children from their mothers' arms if they refused to give them up
Makarov.солдатам было приказано вырывать детей из рук матерей, если те отказываются отдавать их по доброй волеthe soldiers had orders to tear the children from their mothers' arms if they refused to give them up
mil.струя газов, вырывающаяся при пуске ракеты из казённой части направляющейback-blast (Киселев)