DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing вынуть | all forms
RussianEnglish
без труда не вынешь и рыбки из прудаhe that will eat the kernel must crack the nut (Andrey Truhachev)
без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing to be got without pains
без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing have
без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing gain
без труда не вынешь и рыбку из прудаno pains, no gains
без труда не вынешь и рыбку из прудаhe who would search for pearls must dive for them
без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree
без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing win
без труда не вынешь и рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
без труда не вынешь рыбку из прудаhe who would catch fish must not mind getting wet (nothing can be achieved without effort)
без труда не вынешь рыбку из прудаno pains, no gains
без труда не вынешь рыбку из прудаnothing to be got without pains
без труда не вынешь рыбку из прудаnothing venture, nothing win
без труда не вынешь рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree
без труда не вынешь рыбку из прудаno sweet without some sweat
без труда не вынешь рыбку из прудаhe who would search for pearls must dive for them
без труда не вынешь рыбку из прудаno sweet without sweat
без труда не вынешь рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
для дружка и серёжка из ушка, для милого б и оба вынулаjust anything for my dear-even the ear-ring from my ear! (Супру)
не без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the kernel must crack the nut
не без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that will eat the kernel must crack the nut
что в котёл положишь, то и вынешьone only brings to any place what is in himself (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьthe dogs bark as they are bred (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьas the tree, so the wood (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьsuch beef, such broth (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьfat hens make rich soup (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьlike wood, like arrows (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьevery tub smells of the wine it contains (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьevery cask smells of the wine it contains (igisheva)