Subject | Russian | English |
chess.term. | белые втягиваются в форсированный вариант | White is drawn into a forced variation |
Игорь Миг | втягивать в | inveigle into |
Makarov. | втягивать что-либо в | pull something in |
Makarov. | втягивать что-либо в | draw in |
Игорь Миг | втягивать в | lure into (She lured me into this whole mess.) |
Makarov. | втягивать в авантюристические планы | involve in adventurist plans |
gen. | втягивать кого-л. в беседу | draw smb. into a conversation (into a conspiracy, into a conflict, into war, etc., и т.д.) |
Makarov. | втягивать в военные действия | enmesh in hostilities |
mil. | втягивать в войну | involve into a war |
gen. | втягивать в войну | be forced into a war (Taras) |
gen. | втягивать в войну | drag into a war (Taras) |
mil. | втягивать в войну | draw into a war |
polit. | втягивать кого-либо в диалог | draw someone into a dialog (ssn) |
gen. | втягивать в долги | indebt |
gen. | втягивать кого-либо в неприятности | put somebody to trouble (Егошина engie86) |
Makarov. | втягивать в ноздри | sniff up through the nostrils |
gen. | втягивать в нос | snuff |
dipl. | втягивать в орбиту | draw into the orbit |
media. | втягивать к-л в переговоры | force into talks (bigmaxus) |
media. | втягивать к-л в переговоры | draw sb into talks (bigmaxus) |
Makarov. | втягивать кого-либо в переговоры | draw into negotiation |
Makarov. | втягивать в политику | pull into line |
Makarov. | втягивать кого-либо в предприятие | rope someone in |
Gruzovik, fig. | втягивать в разговор | draw into conversation |
gen. | втягивать в себя | suck on (slimy-slim) |
gen. | втягивать в себя | sup |
Makarov. | втягивать в себя | intussuscept (что-либо – особ. о кишечнике) |
gen. | втягивать в себя | introvert |
Makarov. | втягивать в себя живот | pull in one's abdomen |
gen. | втягивать в себя сопли | snort mucous phlegm up the nose (Дурная привычка. Особое отвращение она вызывает, если её обладатель – сосед по кабинке в офисе VLZ_58) |
relig. | втягивать в секту | draw into a cult |
electr.eng. | втягивать в синхронизм | pull into synchronism |
gen. | втягивать в скандал | draw into a row (В. Бузаков) |
Makarov. | втягивать кого-либо в совершение действия | jolt someone into an action |
media. | втягивать в сотрудничество | pull into line (bigmaxus) |
rhetor. | втягивать в споры | engage in arguments (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | втягивать в текучку | involve in his needs (Alex_Odeychuk) |
gen. | втягивать в тёмные делишки | cross up |
O&G | втягивать вальцовку в трубу | draw the expander into the tube |
gen. | втягивать голову в плечи | hunch shoulders |
Makarov. | втягивать голову в плечи | draw one's head into one's shoulders |
gen. | втягивать голову в плечи | shoulders |
gen. | втягивать голову в плечи | hump shoulders |
gen. | втягивать кого-либо в предприятие | rope somebody in |
gen. | втягивать пойманную рыбу в лодку | boat |
gen. | втягивать страну в войну | drag a country into war (her husband into a quarrel, them into this affair, etc., и т.д.) |
media. | втягивать США в военные действия | enmesh the USA in hostilities (bigmaxus) |
Makarov. | втягивать США в военные действия | enmesh the US in hostilities |
gen. | втягиваться в | ease into (привычку и т. п. Agasphere) |
gen. | втягиваться в | be drawn into (напр., в гонку вооружений; источник – goo.gl dimock) |
Makarov. | втягиваться в войну | drift into war |
gen. | втягиваться в привычку | drop into a habit |
gen. | втягиваться в работу | settle down to a task |
electr.eng. | втягиваться в синхронизм | fall in step |
el. | втягиваться в синхронизм | pull into synchronism |
tech. | втягиваться в синхронизм | pull in step |
gen. | меня в это не втягивайте | leave me out of this |
metrol. | механизм электроизмерительного прибора с втягиваемым в катушку сердечником | suction-type mechanism |
gen. | нет необходимости втягивать меня в этот конфликт | there is no need to drag me into the conflict |
gen. | у него такая манера держать себя: со скучающим видом сидеть или стоять слегка сутулясь, втягивая голову в плечи | he's got that kind of slouch |
gen. | у него такая манера держаться: стоять или сидеть сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom (Wood recalled that "Obama quipped regarding Mr. Putin" and said that "I know the press likes to focus on body language, and he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom." The WT (2015)) |
gen. | у него такая манера держаться-сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom |