Subject | Russian | English |
quot.aph. | А все-таки она вертится | And yet it moves (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь" YGA) |
idiom. | а всё-таки она вертится | it does move all the same (приписывается Г. Галилею; It.: eppur(e) si muove Taras) |
gen. | а я всё-таки вам не верю | all the same, I still don't believe you |
Makarov. | арестованный долгие часы запирался, но потом всё-таки раскололся и признался, что это он украл драгоценности | after hours of stating firmly that he was not guilty, the prisoner came clean and admitted to stealing the jewels |
gen. | в итоге всё-таки | finally |
gen. | в целом я не сожалею, что я всё-таки остался | altogether, I am not sorry I stayed after all |
inf. | возможно, его и нет дома, но мы всё-таки зайдём на всякий случай | he may not be in, but we'll chance it |
inf. | возможно, его и нет дома, но мы всё-таки рискнём зайти | he may not be in, but we'll chance it |
gen. | все-таки | all the same |
gen. | все-таки | just the same |
gen. | все-таки | still |
gen. | всё-таки | all the same |
gen. | всё-таки | even so |
gen. | всё-таки | yet (Yet it does move – И всё-таки она вертится Taras) |
gen. | всё-таки | nevertheless |
gen. | всё-таки | do |
gen. | всё-таки | finally (в итоге: After three tries, he finally passed his driving test Taras) |
mech. | всё-таки | did (+ infinitive) |
gen. | всё-таки | however (союз Taras) |
gen. | всё-таки | still |
gen. | всё-таки | yet |
gen. | всё-таки | anyway (в знач. "все равно") |
mech. | всё-таки | does (+ infinitive) |
gen. | всё-таки | for all that (Anglophile) |
gen. | всё-таки | in the end (в знач. "в итоге" 4uzhoj) |
gen. | всё-таки | at the end of the day (в знач. "в конечном счёте" 4uzhoj) |
gen. | всё-таки | after all (I think I'll go, after all – я, пожалуй, всё-таки поеду Taras) |
inf. | всё-таки | anyways (в знач. "все равно": I realize you don't read in Czech, but was asked to send this to you anyways, with the chance that you might be able to figure out what it says. ART Vancouver) |
inf. | всё-таки | nonetheless (but she recognized him nonetheless Val_Ships) |
emph. | всё-таки | do (+ infinitive) |
gen. | всё-таки | none the less |
gen. | всё-таки | anyhow |
gen. | всё-таки | actually (в общем вопросе q3mi4) |
gen. | всё-таки | just the same |
gen. | всё-таки | though |
gen. | всё-таки вам придётся сделать это | you will jolly well have to do it |
gen. | всё-таки здорово заботливый старик | jolly thoughtful of the old man |
lit. | Всё-таки не очень задирай нос. Время от времени тебе следует проявлять хоть некую толику уважения. Я здесь — представитель закона. Тебе известно, что я могу устроить тебе депортацию? | Listen, don't be so snotty. You should render unto Caesar just a little now and then. I'm the law. I could have you deported, you know that? (W. Blatty) |
inf. | всё-таки расскажи | Tell me anyway (это Andrey Truhachev) |
gen. | вы всё таки против? | is it a problem for you? (Alex_Odeychuk) |
gen. | значит, вы всё-таки пришли! | so you have come after all! |
rel., budd. | и все-таки | notwithstanding |
gen. | и всё-таки | but for all that (Andrey Truhachev) |
dipl. | и всё-таки | still and all (bigmaxus) |
gen. | и всё-таки | however |
gen. | и всё-таки | to the contrary |
gen. | и всё-таки | though |
gen. | и всё-таки | notwithstanding |
gen. | и всё-таки | and yet (I. Havkin) |
gen. | и всё-таки | for all that (for all that I wouldn't talk like that – и все-таки я бы так не говорил) |
Makarov. | и всё-таки он хороший человек | just the same he is a good man |
quot.aph. | и всё-таки она вертится | albeit it does move (Italian: E pur si muove or Eppur si muove [epˈpur si ˈmwɔːve]) is a phrase attributed to the Italian mathematician, physicist and philosopher Galileo Galilei 1564–1642) in 1633 after being forced to recant his claims that the Earth moves around the immovable[1] Sun rather than the converse during the Galileo affair. VLZ_58) |
proverb | и всё-таки она вертится | yet it does move (G. Galilei; Г. Галилей) |
ital. | и всё-таки она вертится! | eppur si muove! (Anglophile) |
quot.aph. | и всё-таки она вертится | and yet it moves (приписывается Галилео Галилею Юрий Гомон) |
quot.aph. | и всё-таки она вертится | but it does move |
gen. | и всё-таки она вертится! | and yet it does move! (Anglophile) |
Makarov. | и всё-таки, что ты там делал в два часа ночи? | anyway, what were you doing there at two in the morning? |
gen. | и всё-таки это меня не убеждает | I'm still not convinced (Technical) |
gen. | и всё-таки это произойдёт | it will come to pass notwithstanding |
gen. | и всё-таки я бы так не говорил | for all that I wouldn't talk like that |
Makarov. | и всё-таки я думаю, что он переборщил со страданиями в последней сцене | I do think he piled the agony up a little too high in that last scene |
gen. | как же всё-таки | why in the world (Taras) |
gen. | как же всё-таки | how in the world (Taras) |
gen. | как же вы всё-таки это узнали? | how on earth did you know it? |
gen. | какой ты всё-таки недотёпа! | well, you are a duffer! |
Makarov. | когда ей сказали, что Джим всё-таки придёт, Мери буквально просияла | Mary brightened up when she was told that Jim was coming after all |
Makarov. | лисе всё-таки удалось спрятаться в нору, пришлось её оставить в покое до следующего дня | the fox earthed at last and had to be left for another day |
Makarov. | лисе всё-таки удалось спрятаться в нору, пришлось её оставить в покое до следующего дня | the fox earthed at last, and had to be left for another day |
Makarov. | мне всё-таки пора идти | anyway, I must go |
inet. | мне надо было все таки купить книгу | ISBAB (I Should have Bought A Book Andy) |
Makarov. | мы устали, но всё-таки смогли добраться до ближайшей деревни | we were tired but managed to push on to the next village |
gen. | надеюсь, я всё-таки отделался от этой книги | I hope I have seen the last of this book |
Makarov. | несмотря на принятые меры предосторожности, сведения всё-таки просачивались | in spite of the precautions information was seeping out |
gen. | но всё таки | but all the same (Interex) |
gen. | но всё-таки | but for all that (Andrey Truhachev) |
inf. | ну а всё-таки? | humor me (Technical) |
gen. | он ведь всё-таки оказался прав | he turned out to be right anyway |
gen. | он всё-таки добьётся того, что ему когда-то не удалось | he will repair his earlier failure |
gen. | он всё-таки заполучил удовлетворительную отметку | he cinched a passing grade |
gen. | он всё-таки приходил, но это между нами | Off the record, he did come (Taras) |
Makarov. | он всё-таки раскачался и сходил туда | he finally got himself to go there |
Makarov. | он всё-таки раскачался и сходил туда | he finally brought himself to go there |
Makarov. | он крайне замкнут, но я всё-таки уяснил его суть | he is extremely reserved, but I came to understand him in the end |
gen. | он очень занят, но вас он всё-таки примет | he is very busy, but he'll see you nevertheless |
Makarov. | он часто грубит, но я всё-таки люблю его | he is often rude, but I like him all the same |
gen. | он часто грубит, но я всё-таки люблю его | he is often rude, but I like him just the same |
Makarov. | она всё-таки надеялась, что её сын жив | she clung to the hope that her son was not dead |
Makarov. | она почти идеально говорила на американском английском, но её родной валлийский акцент всё-таки иногда проскальзывал | she spoke near-perfect American, though occasionally her native Welsh accent showed through |
Makarov. | она стала шить платье сама, но под конец всё-таки попросила ей помочь | she started out to make the dress by herself, but in the end she had to ask for help |
Makarov. | она-таки заставила всех говорить о себе | she surely got herself talked about |
Makarov. | они совершили все возможные преступления, от простых краж прямо таки до убийств | they have been in almost every variety of crime, from petty larceny down to downright murder |
gen. | почему же всё-таки | why in the world (Taras) |
gen. | почему же всё-таки | how in the world (Taras) |
Makarov. | провалив экзамен на права восемь раз, Джон на девятый всё-таки сдал его | after failing his driving test eight times, John at last pulled it off |
Makarov. | провалив экзамен на права восемь раз, на девятый Джон всё-таки сдал его | after failing his driving test eight times, John at last pulled it off |
gen. | разница маленькая, но всё-таки есть | the difference is small but it exists nevertheless |
Makarov. | решительно всё-таки | all the same |
Makarov. | смысл всё-таки неясен | the meaning is still dark |
Makarov. | смысл всё-таки неясен | meaning is still dark |
Makarov. | Согласно деревенским слухам, доктор Гилберт всё-таки женится на тетушке Катарине | it was supposed by the gossips of the village that Dr. Gilbert would ultimately marry Aunt Catharine |
ital., mus. | "Так поступают все женщины" | Cosi fan tutti (опера Моцарта) |
mus. | "Так поступают все женщины" | Thus do all Women (опера Моцарта) |
mus. | "Так поступают все женщины" | so Do All Women (опера Моцарта) |
gen. | так-таки всё | absolutely everything |
gen. | тебе всё-таки придётся | you will jolly well have to |
lit. | У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!" | He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' (Times, 1981) |
mech. | Эти методы прямо выводятся из законов Ньютона, однако, они все-таки содержат новые идеи | These methods are deduced directly from Newton's laws however they do involve new concepts |
mech. | эти методы прямо выводятся из законов Ньютона, однако они всё-таки содержат новые идеи | these methods are deduced directly from Newton's laws however they do involve new concepts |
gen. | это было не легко, но он всё-таки приехал | it wasn't easy, but nevertheless he arrived |
gen. | это самое большое здание здесь, и, на самом деле, оно прямо-таки господствует над всеми остальными | it's one of the biggest buildings in this area, and it really dominates this whole place |
Makarov. | это самое большое здание здесь, по правде говоря, оно прямо-таки господствует над всеми остальными | it's one of the biggest buildings in this area, and it really dominates this whole place |
inf. | я всё-таки вбил ему в голову, что... | I knocked it into his head that... |
gen. | я всё-таки пробьюсь | still I rise (Alex_Odeychuk) |
gen. | я всё-таки сделаю это | I shall jolly well do it |
inf. | я же всё-таки инженер | I'm an engineer, after all (sophistt) |
gen. | я, пожалуй, всё-таки поеду | I think I'll go, after all (Taras) |
Makarov. | я стала шить платье сама, но под конец всё-таки попросила помочь мне | I started out to make the dress by myself, but in the end I had to ask for help |