Russian | English |
бедному да вору – всякая одежда впору | beggars cannot be choosers |
бедному да вору-всякая одежда впору | beggars cannot be choosers (дословно: Нищим выбирать не приходится) |
бедному да вору всякое платье впору | beggars cannot be choosers |
была бы охота-заладится всякая работа | the wish is father of the deed |
в нужде всякий хлеб вкусен | beggars can't be choosers (Andrey Truhachev) |
в своей семье всяк сам большой | every dog is a lion at home (дословно: Дома каждый пёс чувствует себя львом) |
во всякой шутке есть доля правды | many a true word is spoken in jest |
во всяком деле должно быть ответственное лицо | everybody's business is nobody's business |
во всяком подворье своё поверье | every country has its customs |
во всяком подворье своё поверье | every country has its customs (дословно: у каждой страны свои обычаи) |
во всяком подворье своё поверье | so many countries, so many customs (дословно: Сколько стран, столько и обычаев) |
всяк в чём-то король | every inch a king |
всяк за себя, и к чёрту отстающих! | everyone for himself and the devil take the hindmost! |
всяк задним умом крепок | an after-wit is everybody's wit |
всяк канонер на свой манер | every man in his own way (george serebryakov) |
всяк крестится, да не всяк молится | all are not saints that go to church |
всяк крестится, но не всяк молится | all are not saints that go to church |
всяк кулик в своём болоте велик | every dog is a lion at home (дословно: Дома каждый пёс чувствует себя львом) |
всяк кулик на своём болоте велик | every dog is a lion at home |
всяк кулик на своём болоте велик | every cock crows on his own dunghill |
всяк кулик своё болото хвалит | every grocer praises his goods. (Andrey Truhachev) |
всяк кулик своё болото хвалит | there is nothing like leather |
всяк кулик своё болото хвалит | every bird likes its own nest best |
всяк кулик своё болото хвалит | every bird likes its own nest (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
всяк кулик своё болото хвалит | every bird likes its own nest (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like) |
всяк кулик своё болото хвалит | every cook praises his own broth |
всяк кулик своё болото хвалит | every snipe praises its own bog |
всяк кулик своё болото хвалит | Everyone calls his own geese swans. |
всяк кулик своё болото хвалит | every bird thinks his own nest best (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like) |
всяк любит брать, да не всяк отдавать | he who likes borrowing dislikes paying |
всяк молодец на свой образец | every cock sings in his own manner (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner) |
всяк петух на своей навозной куче хозяин | every dog is a lion at home |
всяк петух на своей навозной куче хозяин | every cock crows on his own dunghill |
всяк петух на своём пепелище хозяин | every dog is a lion at home |
всяк петух на своём подворье хозяин | every cock crows on his own dunghill |
всяк по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
всяк по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
всяк по-своему с ума сходит | every man has his foible |
всяк по-своему с ума сходит | every man has his hobby-horse (дословно: у всякого свой конёк) |
всяк по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
всяк по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
всяк по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
всяк правду знает, да не всяк её сказывает | all truths are not to be told |
всяк правду знает, да не всяк её сказывает | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
всяк правду знает, да не всяк правду бает | all truths are not to be told (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
всяк правду хвалит, да не всяк её сказывает | all truths are not to be told (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
всяк сам своему счастью кузнец | god helps him who helps himself |
всяк сам себе загляденье | every ass loves to hear himself bray (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит) |
всяк сам себе загляденье | every ass likes to hear himself bray |
всяк сам себе загляденье | each bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать) |
всяк сам себе хорош | every ass loves to hear himself bray (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит) |
всяк сам себе хорош | each bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать) |
всяк сверчок знай свой шесток | let every tailor stick to his goose |
всяк сверчок знай свой шесток | A cobbler should stick to his last (Andrey Truhachev) |
всяк сверчок знай свой шесток | Cobbler, stick to your last! (Andrey Truhachev) |
всяк сверчок знай свой шесток | let the cobbler stick to his last |
всяк сверчок знай свой шесток | the gunner to his linstock, and the steersman to the helm |
всяк сверчок знай свой шесток | know your place! |
всяк сверчок знай свой шесток | let every herring hang by its own gill |
всяк сверчок знай свой шесток | let every sheep hang by its own shank |
всяк сверчок знай свой шесток | let not the cobbler go beyond his last |
всяк сверчок знай свой шесток | the cobbler should stick to his last (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
всяк сверчок знай свой шесток | the cobbler must stick to his last (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
всяк сверчок знай свой шесток | mind your own business! |
всяк сверчок знай свой шесток | Cobbler, stick to your trade! (Andrey Truhachev) |
всяк сам своему счастью кузнец | every man is the architect of his own fortune |
всяк своему счастью кузнец | every man is the architect of his own fortunes (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
всяк толкует по-своему | so many men, so many minds (дословно: Сколько людей, столько умов) |
всяк хлопочет, себе добра хочет | every tub must stand on its own bottom |
всяк человек со своей присказкой | as the people, so the proverb |
всяк это знает | every barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
всякая кадушка должна стоять на собственном дне | every tub must stand on its own bottom (т. е. каждый должен сам о себе заботиться) |
всякая лиса свой хвост хвалит | every ass loves to hear himself bray (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит) |
всякая лиса свой хвост хвалит | every ass likes to hear himself bray |
всякая лиса свой хвост хвалит | each bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать) |
всякая лисица свой хвост хвалит | there is nothing like leather |
всякая мать считает своего гусенка лебедем | every mother thinks her own gosling a swan |
всякая медаль о двух сторонах | there is no fire without smoke (дословно: Огонь без дыма не бывает) |
всякая невеста для своего жениха родится | every Jack has his Jill (дословно: Всякому Джеку суждена его Джилл) |
всякая невеста для своего жениха родится | every Jack must have his Jill |
всякая невеста для своего жениха родится | every Jack has his Jill |
всякая птица своим носом сыта | every bird pecks with its own beak (Technical) |
всякая птица своим пером красуется | there is nothing like leather |
всякая птица своё гнездо любит | every bird likes its own nest |
всякая птица себя любит слушать | each bird loves to hear himself sing |
всякая рыба хороша, коль на удочку пошла | all is fish that comes to his net |
всякая сорока от своего языка погибает | ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
всякая сорока от своего языка погибает | an ox is taken by the horns, and a man by the tongue (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
всякая тряпица в доме сгодится | keep a thing seven years and you will find a use for it |
всякая тряпица в три года пригодится | keep a thing seven years and you will find a use for it (дословно: Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться)) |
всякие люди бывают | it takes all sorts to make a world (дословно: Человеческое общество из разных людей состоит) |
всякий бык был телёнком | great oaks from little acorns grow |
всякий бык телёнком был | the child is father of the man |
всякий задним умом крепок | an afterwit is everybody's wit |
всякий купец свой товар хвалит | every cook praises his own broth |
всякий мельник воду на свою мельницу отводит | every miller draws water to his own mill (смысл: всякий о себе заботится) |
всякий молодец на свой образец | every cock sings in his own manner (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner) |
всякий осел свой рев слушать любит | every ass loves to hear himself bray |
всякий осёл рад свой рёв слушать | every ass likes to hear himself bray |
всякий поймёт, всякому доступно | he who runs may read (о чём-либо легком, доступном для понимания) |
всякий поймёт, всякому понятно | he who runs may read (о чём-либо легком, доступном для понимания) |
всякий поп по-своему поёт | every man in his own way (george serebryakov) |
всякий по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
всякий по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
всякий по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
всякий по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
всякий по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
всякий Филат на свой лад | every man in his own way (george serebryakov) |
всякий художник пишет собственную биографию | every artist writes his own autobiography |
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает | you never know what may turn up (Супру) |
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает | you never can tell (Супру) |
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает | anything can happen (Супру) |
всякое дело терпением одолеть можно | patience is a plaster for all sores (дословно: Терпение-пластырь для всех ран) |
всякое начало трудно | all things are difficult before they are easy (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно) |
всякое полузнание хуже незнания | little knowledge is a dangerous thing (дословно: Недостаточное знание-вещь опасная) |
всякое семя знает своё время | everything is good in its season (дословно: Все хорошо в своё время) |
всякое семя знает своё время | everything is good in its season |
всякое семя знает своё время | all in good time |
всякое тёмное облако серебром оторочено | every dark cloud has a silver lining |
всякому Джеку суждена его Джил | every Jack has his Jill |
всякому зерну своя борозда | every bullet has its billet |
всякому овощу своё время | everything is good in its season |
всякому овощу своё время | there is a time for all things |
всякому овощу своё время | don't cross the bridge till you come to it |
всякому овощу своё время | never jump your fences till you meet them |
всякому овощу своё время | there's a time and place for everything |
всякому овощу своё время | every vegetable has its season |
всякому овощу своё время | the morning to the mountain, the evening to the fountain |
всякому овощу своё время | all in good time |
всякому овощу своё время | there is a time for everything |
всякому овощу своё время | everything in good season |
всякому овощу своё время | everything is good in its season (дословно: Все хорошо в своё время) |
всякому своя причуда | every man has his hobby-horse |
всякому своё | honor to whom where honor is due |
всякому своё | honour to whom honour is due |
всякому своё | honour to where honour is due |
всякому терпению приходит конец | one must draw the line somewhere |
всякому терпению приходит конец | tread on a worm and it will turn |
живи всяк своим умом да своим горбом | let every sheep hang by its own shank |
живи всяк своим умом да своим горбом | every tub must stand on its own bottom (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)) |
задним умом всяк крепок | when a thing is done, advice comes too late (george serebryakov) |
задним умом всяк крепок | if things were to be done twice all would be wise (дословно: Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами) |
задним умом всяк крепок | wise behindhand |
задним умом всяк крепок | wise after the event |
задним умом всяк крепок | it is easy to be wise after the event |
задним умом всяк крепок | prophesy after the event |
задним умом всяк крепок | hindsight is always twenty-twenty |
заладила сорока Якова одно про всякого | the magpie knows one name and calls all men the same |
заладила сорока Якова одно про всякого | a off on the old tune again? you are harping on the same string (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
затвердила сорока Якова одно про всякого | the magpie knows one name and calls all men the same |
затвердила сорока Якова одно про всякого | a off on the old tune again? you are harping on the same string (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
здоровье дороже всякого богатства | wealth is nothing without health (дословно: Богатство-ничто без здоровья) |
здоровье дороже всякого богатства | good health is above wealth (дословно: Доброе здоровье дороже богатства) |
и все люди, да всяк человек по себе | it takes all sorts to make a world |
и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит | a house divided against itself cannot stand |
ко всякой дыре есть затычка | every Jack has his Jill |
мера – всякому делу вера | too much water drowned the miller |
мера – всякому делу вера | too much pudding will choke a dog |
мера – всякому делу вера | he is well paid that is well satisfied |
мошна туга – всяк ей слуга | money makes the man |
мошна туга – всяк ей слуга | love in a hut, with water and a crust is cinders, ashes, dust |
на безделье всякая дурь в голову лезет | idle brain is the devil's workshop |
на безделье всякая дурь в голову лезет | by doing nothing we learn to do ill (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам) |
на безделье всякая дурь в голову лезет | an idle brain is the devil's workshop (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола) |
на всякий горшок есть крышка | every Jack must have his Jill |
на всякий горшок есть крышка | every Jack has his Jill |
на всякий нрав не угодишь | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на всякий нрав не угодишь | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на всякий нрав не угодишь | you cannot please everybody (igisheva) |
на всякий нрав не угодишь | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на всякий нрав не угодишь | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на всякий нрав не угодишь | it is hard to please all parties (igisheva) |
на всякий нрав не угодишь | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
на всякий нрав не угодишь | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на всякий нрав не угодишь | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на всякий нрав не угодишь | you cannot please everyone (igisheva) |
на всякий роток не накинешь платок | you can't stop people's mouths |
на всякий роток не накинешь платок | tips will not seal lips |
на всякий роток не накинешь платок | pigs grunt about everything and nothing (it is impossible to make people not tell others of what happened to you, rumours are inevitable) |
на всякий роток не накинешь платок | you can't gag people's mouths |
на всякий товар есть купец | every Jack must have his Jill |
на всякий товар есть купец | every Jack has his Jill |
на всякий товар свой покупатель есть | every Jack has his Jill |
на всякий товар свой покупатель есть | every Jack has his Jill |
на всякий час не опасёшься | you never know |
на всякий чих не наздравствуешься | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на всякий чих не наздравствуешься | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
на всякий чих не наздравствуешься | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на всякий чих не наздравствуешься | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на всякий чих не наздравствуешься | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на всякий чих не наздравствуешься | you cannot please everybody (igisheva) |
на всякий чих не наздравствуешься | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на всякий чих не наздравствуешься | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на всякий чих не наздравствуешься | it is hard to please all parties (igisheva) |
на всякий чих не наздравствуешься | you cannot please everyone (igisheva) |
на всякого дурака ума не напасешься | in seven years |
на всякого дурака ума не напасешься | fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer |
на всякого дурака ума не напасёшься | a fool may ask more questions than a wise man can answer |
на всякого дурака ума не напасёшься | a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (дословно: Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час) |
на всякого мудреца довольно простоты | err is human |
на всякого мудреца довольно простоты | every man has a fool in his sleeve (букв.: у всякого в рукаве дурак сидит) |
на всякого мудреца довольно простоты | none but a fool is always right |
на всякого мудреца довольно простоты | it is a good horse that never stumbles |
на всякого мудреца довольно простоты | Enough stupidity in every wise man. (academic.ru Andrey Truhachev) |
на всякого мудреца довольно простоты | no man is wise at all times (even a clever man might do a foolish thing sometimes) |
на всякого мудреца довольно простоты | no man is wise at all times (букв.: нет человека, который всегда поступал бы мудро) |
на всякого мудреца довольно простоты | even a wise man stumbles |
на всякое хотенье есть терпенье | it is dogged that does it |
на всякое хотенье есть терпенье | everything comes to him who knows how to wait |
на всякое чиханье не наздравствуешься | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на всякое чиханье не наздравствуешься | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на всякое чиханье не наздравствуешься | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на всякое чиханье не наздравствуешься | you cannot please everyone (совет не обращать внимания на чьи-либо высказывания, поступки, действия) |
на всякое чиханье не наздравствуешься | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на всякое чиханье не наздравствуешься | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на всякое чиханье не наздравствуешься | it is hard to please all parties (igisheva) |
на всякое чиханье не наздравствуешься | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
на всякое чиханье не наздравствуешься | you cannot please everybody (igisheva) |
на всякое чиханье не наздравствуешься | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на всякую рыбу есть едок | every Jack must have his Jill |
на всякую рыбу есть едок | every Jack has his Jill |
на лакомый кусочек всякий падок | Good bait catches fine fish (Andrey Truhachev) |
на сало всякую мышь поймаешь | Good bait catches fine fish (Andrey Truhachev) |
начиная всякое дело, подумай о том, чем оно может закончиться | in every beginning think of the end |
не всяк весел, кто поёт | all are not merry that dance lightly (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет) |
не всяк весел, кто резво пляшет | all are not merry that dance lightly |
не всяк монах, на ком клобук | clothes do not make the man |
не всяк монах, на ком клобук | all are not hunters that blow the horn |
не всяк монах, на ком клобук | all are not saints that go to church |
не всяк монах, на ком клобук | clothes do not make a man |
не всяк монах, на ком клобук | the hood does not make the monk |
не всяк праведник, кто в церковь ходит | all are not saints that go to church |
не всяк тот друг, кто нас хвалит | all are not friends that speak us fair |
не всяк тот охотник, кто в рог трубит | all are not hunters that blow the horn |
не всяк умен, кто с головою | all asses wag their ears |
не всяк умён, кто с головою | all asses wag their ears |
не всякая блёстка – золото | all that glitters is not gold |
не всякая блёстка-золото | all that glitters is not gold |
не всякий гриб в лукошко кладут | there is no rule without an exception |
не всякий может стать главой | all men can't be masters |
не всякий может стать хозяином | all men can't be masters |
не всякое лыко в строку | an inch breaks no squares |
не всякое слово в строку | an inch breaks no squares |
не всякому другу верь | all are not friends that speak us fair (дословно: Не всяк тот друг, кто нас хвалит) |
не всякую правду надо говорить | all truths are not to be told |
не всякую правду следует произносить вслух | all truths are not to be told |
не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток | better lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
ниже всякой критики | beneath criticism (used as pred.) |
осадок у всякого вина бывает | there are lees to every wine |
отбросить всякое благоразумие | cast prudence to the winds |
ошибиться что ушибиться – всяк может | a good marksman may miss |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | no butter will stick to his bread (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | what is worse than ill luck? (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | the lean dog is all fleas (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | flies hunt the lean horse (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | flies go to the lean horse (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь | you cannot please everybody (igisheva) |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь | it is hard to please all parties (igisheva) |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь | you cannot please everyone (igisheva) |
полюби нас черненькими, а беленькими красненькими всякий полюбит | take us as you find us (дословно: Принимайте нас такими, какие мы есть (т.е. со всеми достоинствами и недостатками)) |
полюби нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит | take us as we are, the good along with the bad |
тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит | he that commits a fault thinks everyone speaks of it |
у всякого барона своя фантазия | every man has a fool in his sleeve |
у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого – своя горечь | every white has its black, and every sweet its sour |
у всякого бывает полоса удачи | every dog has it's day |
у всякого бывает полоса удачи | every dog has his day |
у всякого в рукаве дурак сидит | every man has a fool in his sleeve |
у всякого свой вкус | every man to his taste |
у всякого свой вкус | each has own |
у всякого свой вкус: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик | what's good for one is bad for another |
у всякого свой вкус, один другому не указчик | opinions differ (: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик) |
у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картуз | what's good for one is bad for another |
у всякого свой конек | every man has his hobby-horse |
у всякого свой конёк | every man has his hobby-horse |
у всякого своя планида | every bullet has its billet (дословно: у каждой пули своё назначение) |
у всякого своя причуда | every Man in His Humour (Бен Джонсон, драматург) |
у всякой пташки свои замашки | everybody to his own opinion |
у своих дверей всякий пес храбр | every dog is valiant at his own door |
хуже всякого глухого, кто не хочет слышать | none so deaf as those that won't hear (дословно: Никто так не глух, как те, которые не желают слышать) |
хуже всякого слепого, кто не хочет видеть | none so blind as those who won't see |
хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть | none is so blind as they who will not see |
хуже всякого слепого, кто не хочет видеть | none so blind as those who won't see (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть) |