DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing всяк | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бедному да вору – всякая одежда впоруbeggars cannot be choosers
бедному да вору-всякая одежда впоруbeggars cannot be choosers (дословно: Нищим выбирать не приходится)
бедному да вору всякое платье впоруbeggars cannot be choosers
была бы охота-заладится всякая работаthe wish is father of the deed
в нужде всякий хлеб вкусенbeggars can't be choosers (Andrey Truhachev)
в своей семье всяк сам большойevery dog is a lion at home (дословно: Дома каждый пёс чувствует себя львом)
во всякой шутке есть доля правдыmany a true word is spoken in jest
во всяком деле должно быть ответственное лицоeverybody's business is nobody's business
во всяком подворье своё поверьеevery country has its customs
во всяком подворье своё поверьеevery country has its customs (дословно: у каждой страны свои обычаи)
во всяком подворье своё поверьеso many countries, so many customs (дословно: Сколько стран, столько и обычаев)
всяк в чём-то корольevery inch a king
всяк за себя, и к чёрту отстающих!everyone for himself and the devil take the hindmost!
всяк задним умом крепокan after-wit is everybody's wit
всяк канонер на свой манерevery man in his own way (george serebryakov)
всяк крестится, да не всяк молитсяall are not saints that go to church
всяк крестится, но не всяк молитсяall are not saints that go to church
всяк кулик в своём болоте великevery dog is a lion at home (дословно: Дома каждый пёс чувствует себя львом)
всяк кулик на своём болоте великevery dog is a lion at home
всяк кулик на своём болоте великevery cock crows on his own dunghill
всяк кулик своё болото хвалитevery grocer praises his goods. (Andrey Truhachev)
всяк кулик своё болото хвалитthere is nothing like leather
всяк кулик своё болото хвалитevery bird likes its own nest best
всяк кулик своё болото хвалитevery bird likes its own nest (дословно: Всякая птица своё гнездо любит)
всяк кулик своё болото хвалитevery bird likes its own nest (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like)
всяк кулик своё болото хвалитevery cook praises his own broth
всяк кулик своё болото хвалитevery snipe praises its own bog
всяк кулик своё болото хвалитEveryone calls his own geese swans.
всяк кулик своё болото хвалитevery bird thinks his own nest best (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like)
всяк любит брать, да не всяк отдаватьhe who likes borrowing dislikes paying
всяк молодец на свой образецevery cock sings in his own manner (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner)
всяк петух на своей навозной куче хозяинevery dog is a lion at home
всяк петух на своей навозной куче хозяинevery cock crows on his own dunghill
всяк петух на своём пепелище хозяинevery dog is a lion at home
всяк петух на своём подворье хозяинevery cock crows on his own dunghill
всяк по-своему с ума сходитevery man is mad on some point
всяк по-своему с ума сходитevery man hath his hobby-horse
всяк по-своему с ума сходитevery man has his foible
всяк по-своему с ума сходитevery man has his hobby-horse (дословно: у всякого свой конёк)
всяк по-своему с ума сходитevery man goes astray in his own crazy way
всяк по-своему с ума сходитevery man buckles his belt his ain gate (his own way)
всяк по-своему с ума сходитevery cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking)
всяк правду знает, да не всяк её сказываетall truths are not to be told
всяк правду знает, да не всяк её сказываетfools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
всяк правду знает, да не всяк правду баетall truths are not to be told (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух)
всяк правду хвалит, да не всяк её сказываетall truths are not to be told (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух)
всяк сам своему счастью кузнецgod helps him who helps himself
всяк сам себе загляденьеevery ass loves to hear himself bray (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит)
всяк сам себе загляденьеevery ass likes to hear himself bray
всяк сам себе загляденьеeach bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
всяк сам себе хорошevery ass loves to hear himself bray (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит)
всяк сам себе хорошeach bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
всяк сверчок знай свой шестокlet every tailor stick to his goose
всяк сверчок знай свой шестокA cobbler should stick to his last (Andrey Truhachev)
всяк сверчок знай свой шестокCobbler, stick to your last! (Andrey Truhachev)
всяк сверчок знай свой шестокlet the cobbler stick to his last
всяк сверчок знай свой шестокthe gunner to his linstock, and the steersman to the helm
всяк сверчок знай свой шестокknow your place!
всяк сверчок знай свой шестокlet every herring hang by its own gill
всяк сверчок знай свой шестокlet every sheep hang by its own shank
всяк сверчок знай свой шестокlet not the cobbler go beyond his last
всяк сверчок знай свой шестокthe cobbler should stick to his last (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
всяк сверчок знай свой шестокthe cobbler must stick to his last (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
всяк сверчок знай свой шестокmind your own business!
всяк сверчок знай свой шестокCobbler, stick to your trade! (Andrey Truhachev)
всяк сам своему счастью кузнецevery man is the architect of his own fortune
всяк своему счастью кузнецevery man is the architect of his own fortunes (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья)
всяк толкует по-своемуso many men, so many minds (дословно: Сколько людей, столько умов)
всяк хлопочет, себе добра хочетevery tub must stand on its own bottom
всяк человек со своей присказкойas the people, so the proverb
всяк это знаетevery barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
всякая кадушка должна стоять на собственном днеevery tub must stand on its own bottom (т. е. каждый должен сам о себе заботиться)
всякая лиса свой хвост хвалитevery ass loves to hear himself bray (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит)
всякая лиса свой хвост хвалитevery ass likes to hear himself bray
всякая лиса свой хвост хвалитeach bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
всякая лисица свой хвост хвалитthere is nothing like leather
всякая мать считает своего гусенка лебедемevery mother thinks her own gosling a swan
всякая медаль о двух сторонахthere is no fire without smoke (дословно: Огонь без дыма не бывает)
всякая невеста для своего жениха родитсяevery Jack has his Jill (дословно: Всякому Джеку суждена его Джилл)
всякая невеста для своего жениха родитсяevery Jack must have his Jill
всякая невеста для своего жениха родитсяevery Jack has his Jill
всякая птица своим носом сытаevery bird pecks with its own beak (Technical)
всякая птица своим пером красуетсяthere is nothing like leather
всякая птица своё гнездо любитevery bird likes its own nest
всякая птица себя любит слушатьeach bird loves to hear himself sing
всякая рыба хороша, коль на удочку пошлаall is fish that comes to his net
всякая сорока от своего языка погибаетox is taken by the horns, and a man by the tongue
всякая сорока от своего языка погибаетan ox is taken by the horns, and a man by the tongue (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
всякая тряпица в доме сгодитсяkeep a thing seven years and you will find a use for it
всякая тряпица в три года пригодитсяkeep a thing seven years and you will find a use for it (дословно: Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться))
всякие люди бываютit takes all sorts to make a world (дословно: Человеческое общество из разных людей состоит)
всякий бык был телёнкомgreat oaks from little acorns grow
всякий бык телёнком былthe child is father of the man
всякий задним умом крепокan afterwit is everybody's wit
всякий купец свой товар хвалитevery cook praises his own broth
всякий мельник воду на свою мельницу отводитevery miller draws water to his own mill (смысл: всякий о себе заботится)
всякий молодец на свой образецevery cock sings in his own manner (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner)
всякий осел свой рев слушать любитevery ass loves to hear himself bray
всякий осёл рад свой рёв слушатьevery ass likes to hear himself bray
всякий поймёт, всякому доступноhe who runs may read (о чём-либо легком, доступном для понимания)
всякий поймёт, всякому понятноhe who runs may read (о чём-либо легком, доступном для понимания)
всякий поп по-своему поётevery man in his own way (george serebryakov)
всякий по-своему с ума сходитevery man goes astray in his own crazy way
всякий по-своему с ума сходитevery man hath his hobby-horse
всякий по-своему с ума сходитevery man buckles his belt his ain gate (his own way)
всякий по-своему с ума сходитevery man is mad on some point
всякий по-своему с ума сходитevery cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking)
всякий Филат на свой ладevery man in his own way (george serebryakov)
всякий художник пишет собственную биографиюevery artist writes his own autobiography
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бываетyou never know what may turn up (Супру)
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бываетyou never can tell (Супру)
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бываетanything can happen (Супру)
всякое дело терпением одолеть можноpatience is a plaster for all sores (дословно: Терпение-пластырь для всех ран)
всякое начало трудноall things are difficult before they are easy (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно)
всякое полузнание хуже незнанияlittle knowledge is a dangerous thing (дословно: Недостаточное знание-вещь опасная)
всякое семя знает своё времяeverything is good in its season (дословно: Все хорошо в своё время)
всякое семя знает своё времяeverything is good in its season
всякое семя знает своё времяall in good time
всякое тёмное облако серебром отороченоevery dark cloud has a silver lining
всякому Джеку суждена его Джилevery Jack has his Jill
всякому зерну своя бороздаevery bullet has its billet
всякому овощу своё времяeverything is good in its season
всякому овощу своё времяthere is a time for all things
всякому овощу своё времяdon't cross the bridge till you come to it
всякому овощу своё времяnever jump your fences till you meet them
всякому овощу своё времяthere's a time and place for everything
всякому овощу своё времяevery vegetable has its season
всякому овощу своё времяthe morning to the mountain, the evening to the fountain
всякому овощу своё времяall in good time
всякому овощу своё времяthere is a time for everything
всякому овощу своё времяeverything in good season
всякому овощу своё времяeverything is good in its season (дословно: Все хорошо в своё время)
всякому своя причудаevery man has his hobby-horse
всякому своёhonor to whom where honor is due
всякому своёhonour to whom honour is due
всякому своёhonour to where honour is due
всякому терпению приходит конецone must draw the line somewhere
всякому терпению приходит конецtread on a worm and it will turn
живи всяк своим умом да своим горбомlet every sheep hang by its own shank
живи всяк своим умом да своим горбомevery tub must stand on its own bottom (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться))
задним умом всяк крепокwhen a thing is done, advice comes too late (george serebryakov)
задним умом всяк крепокif things were to be done twice all would be wise (дословно: Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами)
задним умом всяк крепокwise behindhand
задним умом всяк крепокwise after the event
задним умом всяк крепокit is easy to be wise after the event
задним умом всяк крепокprophesy after the event
задним умом всяк крепокhindsight is always twenty-twenty
заладила сорока Якова одно про всякогоthe magpie knows one name and calls all men the same
заладила сорока Якова одно про всякогоa off on the old tune again? you are harping on the same string (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
затвердила сорока Якова одно про всякогоthe magpie knows one name and calls all men the same
затвердила сорока Якова одно про всякогоa off on the old tune again? you are harping on the same string (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
здоровье дороже всякого богатстваwealth is nothing without health (дословно: Богатство-ничто без здоровья)
здоровье дороже всякого богатстваgood health is above wealth (дословно: Доброе здоровье дороже богатства)
и все люди, да всяк человек по себеit takes all sorts to make a world
и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоитa house divided against itself cannot stand
ко всякой дыре есть затычкаevery Jack has his Jill
мера – всякому делу вераtoo much water drowned the miller
мера – всякому делу вераtoo much pudding will choke a dog
мера – всякому делу вераhe is well paid that is well satisfied
мошна туга – всяк ей слугаmoney makes the man
мошна туга – всяк ей слугаlove in a hut, with water and a crust is cinders, ashes, dust
на безделье всякая дурь в голову лезетidle brain is the devil's workshop
на безделье всякая дурь в голову лезетby doing nothing we learn to do ill (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам)
на безделье всякая дурь в голову лезетan idle brain is the devil's workshop (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола)
на всякий горшок есть крышкаevery Jack must have his Jill
на всякий горшок есть крышкаevery Jack has his Jill
на всякий нрав не угодишьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
на всякий нрав не угодишьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
на всякий нрав не угодишьyou cannot please everybody (igisheva)
на всякий нрав не угодишьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
на всякий нрав не угодишьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
на всякий нрав не угодишьit is hard to please all parties (igisheva)
на всякий нрав не угодишьhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
на всякий нрав не угодишьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
на всякий нрав не угодишьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
на всякий нрав не угодишьyou cannot please everyone (igisheva)
на всякий роток не накинешь платокyou can't stop people's mouths
на всякий роток не накинешь платокtips will not seal lips
на всякий роток не накинешь платокpigs grunt about everything and nothing (it is impossible to make people not tell others of what happened to you, rumours are inevitable)
на всякий роток не накинешь платокyou can't gag people's mouths
на всякий товар есть купецevery Jack must have his Jill
на всякий товар есть купецevery Jack has his Jill
на всякий товар свой покупатель естьevery Jack has his Jill
на всякий товар свой покупатель естьevery Jack has his Jill
на всякий час не опасёшьсяyou never know
на всякий чих не наздравствуешьсяyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
на всякий чих не наздравствуешьсяhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
на всякий чих не наздравствуешьсяhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
на всякий чих не наздравствуешьсяhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
на всякий чих не наздравствуешьсяnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
на всякий чих не наздравствуешьсяyou cannot please everybody (igisheva)
на всякий чих не наздравствуешьсяone cannot please all the world and his wife (igisheva)
на всякий чих не наздравствуешьсяno gale can equally serve all passengers (igisheva)
на всякий чих не наздравствуешьсяit is hard to please all parties (igisheva)
на всякий чих не наздравствуешьсяyou cannot please everyone (igisheva)
на всякого дурака ума не напасешьсяin seven years
на всякого дурака ума не напасешьсяfool may ask more questions in an hour than a wise man can answer
на всякого дурака ума не напасёшьсяa fool may ask more questions than a wise man can answer
на всякого дурака ума не напасёшьсяa fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (дословно: Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час)
на всякого мудреца довольно простотыerr is human
на всякого мудреца довольно простотыevery man has a fool in his sleeve (букв.: у всякого в рукаве дурак сидит)
на всякого мудреца довольно простотыnone but a fool is always right
на всякого мудреца довольно простотыit is a good horse that never stumbles
на всякого мудреца довольно простотыEnough stupidity in every wise man. (academic.ru Andrey Truhachev)
на всякого мудреца довольно простотыno man is wise at all times (even a clever man might do a foolish thing sometimes)
на всякого мудреца довольно простотыno man is wise at all times (букв.: нет человека, который всегда поступал бы мудро)
на всякого мудреца довольно простотыeven a wise man stumbles
на всякое хотенье есть терпеньеit is dogged that does it
на всякое хотенье есть терпеньеeverything comes to him who knows how to wait
на всякое чиханье не наздравствуешьсяnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
на всякое чиханье не наздравствуешьсяone cannot please all the world and his wife (igisheva)
на всякое чиханье не наздравствуешьсяno gale can equally serve all passengers (igisheva)
на всякое чиханье не наздравствуешьсяyou cannot please everyone (совет не обращать внимания на чьи-либо высказывания, поступки, действия)
на всякое чиханье не наздравствуешьсяhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
на всякое чиханье не наздравствуешьсяhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
на всякое чиханье не наздравствуешьсяit is hard to please all parties (igisheva)
на всякое чиханье не наздравствуешьсяhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
на всякое чиханье не наздравствуешьсяyou cannot please everybody (igisheva)
на всякое чиханье не наздравствуешьсяyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
на всякую рыбу есть едокevery Jack must have his Jill
на всякую рыбу есть едокevery Jack has his Jill
на лакомый кусочек всякий падокGood bait catches fine fish (Andrey Truhachev)
на сало всякую мышь поймаешьGood bait catches fine fish (Andrey Truhachev)
начиная всякое дело, подумай о том, чем оно может закончитьсяin every beginning think of the end
не всяк весел, кто поётall are not merry that dance lightly (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет)
не всяк весел, кто резво пляшетall are not merry that dance lightly
не всяк монах, на ком клобукclothes do not make the man
не всяк монах, на ком клобукall are not hunters that blow the horn
не всяк монах, на ком клобукall are not saints that go to church
не всяк монах, на ком клобукclothes do not make a man
не всяк монах, на ком клобукthe hood does not make the monk
не всяк праведник, кто в церковь ходитall are not saints that go to church
не всяк тот друг, кто нас хвалитall are not friends that speak us fair
не всяк тот охотник, кто в рог трубитall are not hunters that blow the horn
не всяк умен, кто с головоюall asses wag their ears
не всяк умён, кто с головоюall asses wag their ears
не всякая блёстка – золотоall that glitters is not gold
не всякая блёстка-золотоall that glitters is not gold
не всякий гриб в лукошко кладутthere is no rule without an exception
не всякий может стать главойall men can't be masters
не всякий может стать хозяиномall men can't be masters
не всякое лыко в строкуan inch breaks no squares
не всякое слово в строкуan inch breaks no squares
не всякому другу верьall are not friends that speak us fair (дословно: Не всяк тот друг, кто нас хвалит)
не всякую правду надо говоритьall truths are not to be told
не всякую правду следует произносить вслухall truths are not to be told
не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чутокbetter lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга)
ниже всякой критикиbeneath criticism (used as pred.)
осадок у всякого вина бываетthere are lees to every wine
отбросить всякое благоразумиеcast prudence to the winds
ошибиться что ушибиться – всяк можетa good marksman may miss
по бедному Захару всякая щепа бьётno butter will stick to his bread (igisheva)
по бедному Захару всякая щепа бьётwhat is worse than ill luck? (igisheva)
по бедному Захару всякая щепа бьётan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
по бедному Захару всякая щепа бьётan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
по бедному Захару всякая щепа бьётan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
по бедному Захару всякая щепа бьётthe lean dog is all fleas (igisheva)
по бедному Захару всякая щепа бьётan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
по бедному Захару всякая щепа бьётall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
по бедному Захару всякая щепа бьётflies hunt the lean horse (igisheva)
по бедному Захару всякая щепа бьётflies go to the lean horse (igisheva)
по бедному Захару всякая щепа бьётa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишьyou cannot please everybody (igisheva)
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишьhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишьit is hard to please all parties (igisheva)
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишьyou cannot please everyone (igisheva)
полюби нас черненькими, а беленькими красненькими всякий полюбитtake us as you find us (дословно: Принимайте нас такими, какие мы есть (т.е. со всеми достоинствами и недостатками))
полюби нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбитtake us as we are, the good along with the bad
тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говоритhe that commits a fault thinks everyone speaks of it
у всякого барона своя фантазияevery man has a fool in his sleeve
у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого – своя горечьevery white has its black, and every sweet its sour
у всякого бывает полоса удачиevery dog has it's day
у всякого бывает полоса удачиevery dog has his day
у всякого в рукаве дурак сидитevery man has a fool in his sleeve
у всякого свой вкусevery man to his taste
у всякого свой вкусeach has own
у всякого свой вкус: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящикwhat's good for one is bad for another
у всякого свой вкус, один другому не указчикopinions differ (: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик)
у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картузwhat's good for one is bad for another
у всякого свой конекevery man has his hobby-horse
у всякого свой конёкevery man has his hobby-horse
у всякого своя планидаevery bullet has its billet (дословно: у каждой пули своё назначение)
у всякого своя причудаevery Man in His Humour (Бен Джонсон, драматург)
у всякой пташки свои замашкиeverybody to his own opinion
у своих дверей всякий пес храбрevery dog is valiant at his own door
хуже всякого глухого, кто не хочет слышатьnone so deaf as those that won't hear (дословно: Никто так не глух, как те, которые не желают слышать)
хуже всякого слепого, кто не хочет видетьnone so blind as those who won't see
хуже всякого слепого тот, кто не хочет видетьnone is so blind as they who will not see
хуже всякого слепого, кто не хочет видетьnone so blind as those who won't see (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть)