Subject | Russian | English |
Makarov. | бегать изо всех сил | run as hard as one can |
gen. | бежать изо всех сил | flee for life |
gen. | бежать изо всех сил | run for very life |
gen. | бежать изо всех сил | run for life |
Makarov. | бежать изо всех сил | run as quickly as one can |
Makarov. | бежать изо всех сил | run as fast as one can |
Makarov. | бежать изо всех сил | go all out |
Makarov. | бежать изо всех сил | run like mad |
gen. | бежать изо всех сил | run for dear life |
Makarov. | битва с применением всех сил и ресурсов | all-out battle |
gen. | бить изо всей силы | dry beat |
Makarov. | бить изо всех сил | smash |
gen. | бить со всей силы по | swing at (чему-либо) |
gen. | бить со всей силы по | swing (чему-либо) |
Игорь Миг | биться из всех сил | take great pains to |
fig. | биться изо всех сил | fight fire (DoctorKto) |
gen. | бороться изо всех сил | go all out |
gen. | бороться изо всех сил | go all-out |
gen. | борьба, требующая затраты всех сил | all-absorbing struggle |
Игорь Миг | бросать все силы на | go all out on |
Игорь Миг | бросать все силы на | go balls to the wall on |
gen. | бросить все силы | go all out (on something – на что-либо jouris-t) |
gen. | бросить все силы | hurl all effort into (на что-либо) |
sport. | бросить все силы в атаку, чтобы отыграться | chase the game (бросая все силы в атаку, команда "раскрывается", т.е. делает себя уязвимой для соперника. VLZ_58) |
Игорь Миг | бросить все силы на | go all out on |
Игорь Миг | бросить все силы на | go balls to the wall on |
gen. | бросить все силы на поддержку | throw full support behind (кого/чего-либо PX_Ranger) |
gen. | бросить все силы на поиск | throw everything at the search for (Vladimir Shevchuk) |
gen. | будут приложены все силы, чтобы сделать это | efforts will be made to do this |
gen. | вложить все свои силы в какое-либо дело | funnel all energies into a job |
Gruzovik, fig. | вложить все силы во что-либо | put one's back into sth. |
gen. | во всю силу | full force (VLZ_58) |
mil., avia. | возможность комплексной учебной подготовки для всех видов вооружённых сил | joint combined training capability |
gen. | вопить изо всех сил | scream at the top of one's lungs (Источник: answers.com Tetiana Diakova) |
gen. | вор со всей силы врезал ему в челюсть | the burglar planted a hard blow on his chin |
Makarov. | все виды вооружённых сил | united services |
gen. | все остаётся в силе | remain in force (Olga Fomicheva) |
avia. | все платежи в силу соглашения должны осуществляться в | All payments there under shall be made in (Your_Angel) |
Makarov. | все рода войск вооружённых сил | all arms of the fighting forces |
gen. | всей силой | with the whole strength (Andrey Truhachev) |
gen. | всей силой | for all one is worth (Andrey Truhachev) |
gen. | всей силой | with all his might (Andrey Truhachev) |
gen. | всей силой | by all means |
Makarov. | всеми силами | in force |
gen. | всеми силами | tooth and nail |
Gruzovik | всеми силами | in every way |
gen. | всеми силами | to the best of one's ability (Andrey Truhachev) |
gen. | всеми силами | at all cost (triumfov) |
gen. | всеми силами | strongly (User) |
gen. | всеми силами | amain |
gen. | всеми силами души | of all loves |
Makarov., inf. | всеми силами и авторитетом поддерживать | throw one's weight behind |
Игорь Миг | всеми силами поддерживать | give full play to |
Игорь Миг | всеми силами поддерживать | be a vocal supporter of |
Игорь Миг | всеми силами пытаться | be at pains |
gen. | всеми силами пытаться исправить | use every effort to remedy (трудное положение A.Rezvov) |
gen. | всеми силами своей души | with one's whole soul (Logos66) |
gen. | всеми силами стремиться к | be out to (чему-либо) |
gen. | всеми силами стремиться к | be out for (чему-либо) |
Makarov. | вся местность была тайно окружена вооружёнными силами | the whole place is secretly girt in with a military force |
gen. | всё, что в человеческих силах | all that is humanly possible |
gen. | выкладываться изо всех сил | strain (Sergei Aprelikov) |
Makarov. | выматывать все силы у | exhaust all of someone's all his strength (кого-либо) |
Makarov. | выматывать все силы у | drain someone of all his strength (кого-либо) |
Makarov. | вымотать все силы у | exhaust all of someone's all his strength (кого-либо) |
Makarov. | вымотать все силы у | drain someone of all his strength (кого-либо) |
gen. | гнать лошадь изо всех сил | bucket |
Makarov. | делать все, на что хватает сил | shoot the works |
gen. | делать всё, что в его силах | do one's best (Tanya Gesse) |
Makarov. | держаться изо всех сил | cling like grim death |
inf. | держаться изо всех сил | hang in there (В.И.Макаров) |
gen. | держаться изо всех сил | hold on like grim death |
mil., avia. | для всех основных командований военно-воздушных сил | all major commands |
Makarov. | для того, чтобы убедить правительство изменить политику, свои силы объединят все профсоюзы страны | the combined efforts of all the trade unions will be brought to bear on the government to persuade it to change its mind |
Makarov. | драться изо всех сил | fight with might and main |
gen. | дёргать изо всех сил | rug |
Makarov. | дёргать изо всех сил | tug at |
gen. | дёргать изо всех сил | tug |
Makarov. | ей пришлось грести изо всех сил, чтобы не отстать от них | she had to row all out to keep up with them |
gen. | ей пришлось орать изо всех сил, чтобы они пришли ей на помощь | she had to bellow loudly to get them to come and help her |
mil., avia. | журнал опознавания целей для всех видов вооружённых сил | joint services recognition journal |
vulg. | забирать все силы | knock the hell out of (someone) |
gen. | заболевание потребовало от врача напряжения всех его сил и способностей | the case called every faculty of the doctor into play |
gen. | задача, разрешение которой требует отдачи всех сил | challenging task (Taras) |
gen. | и тогда он раскрыл всю силу своей страсти леди Белластон | he then unbosomed the violence of his passion to Lady Bellaston |
gen. | игра требующая отдачи всех сил | challenging game |
gen. | из всех моих сил | the utmost of my power |
Makarov. | из всех своих сил старайся быть терпеливым | try all that ever you can to be patient |
gen. | из всех сил домогаться | overstrain one's self |
gen. | из всех сил стараться | overstrain one's self |
gen. | изо всей силы | with main strength |
inf. | изо всей силы | like a cartload of bricks (обыкн. употр. с глаголом to come down Bobrovska) |
amer. | изо всей силы | like a ton of bricks (обыкн. употр. с глаголом to come down Bobrovska) |
idiom., inf. | изо всей силы | like a brick (обыкн. употр. с глаголом to come down Bobrovska) |
proverb | ударить, стукнуть, пр. изо всей силы | with all one's strength |
inf. | изо всей силы | like a thousand of bricks (обыкн. употр. с глаголом to come down Bobrovska) |
inf. | изо всей силы | like a hundred of bricks (обыкн. употр. с глаголом to come down Bobrovska) |
inf. | изо всей силы | like bricks (обыкн. употр. с глаголом to come down Bobrovska) |
gen. | изо всей силы | with all might |
gen. | изо всей силы | with all one's might (Stas-Soleil) |
gen. | изо всей силы | with might and main |
gen. | изо всей силы | hammer and tongs |
gen. | изо всей силы выбить | wrench |
gen. | изо всей силы отбить | wrench |
gen. | изо всей силы разбить | wrench |
gen. | изо всей силы толкнуть | wrench |
gen. | изо всех сил | at full fling |
gen. | изо всех сил | flat out |
gen. | изо всех сил | like blazes |
gen. | изо всех сил | with all his might (Andrey Truhachev) |
gen. | изо всех сил | with all one's strength |
gen. | изо всех сил | firmly (MichaelBurov) |
gen. | изо всех сил | with all one’s might |
gen. | изо всех сил | vigorously (Sweeterbit) |
Игорь Миг | изо всех сил | aggressively |
gen. | изо всех сил | with might and main |
gen. | изо всех сил | at the top of one's lungs (о крике: She shouted his name at the top of her lungs, but there was no answer.) |
gen. | разг. изо всех сил | like mad |
gen. | разг. изо всех сил | like anything |
gen. | изо всех сил | for dear life |
gen. | изо всех сил | with the whole strength (Andrey Truhachev) |
inf. | изо всех сил | like anything |
inf. | изо всех сил | at the top of one's voice (орать Andrey Truhachev) |
inf. | изо всех сил | hand and foot (Therian) |
inf. | изо всех сил | flat-out |
inf. | изо всех сил | full out |
inf. | изо всех сил | like mad |
fig. | изо всех сил | frantically ('We ran frantically down the path, which wound among the trees.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
obs. | изо всех сил | beat the cats, to (inn) |
amer., slang | изо всех сил | galley-west |
Makarov. | изо всех сил | one's head off |
Makarov. | изо всех сил | with all one's force |
Makarov. | изо всех сил | for all it is worth |
Makarov. | изо всех сил | by main strength |
Makarov. | изо всех сил | by main force |
gen. | изо всех сил | like hell |
gen. | изо всех сил | hand and food (sandutsakate@gmail.com) |
gen. | изо всех сил | at full tilt |
gen. | изо всех сил | all-out |
gen. | изо всех сил | galley west |
gen. | изо всех сил | billy oh |
gen. | изо всех сил | with a vengeance (Anglophile) |
gen. | изо всех сил | over the top (nicknicky777) |
gen. | изо всех сил | hammer and tongs |
gen. | изо всех сил | with a mighty heave |
gen. | изо всех сил | like the devil |
gen. | изо всех сил | full tilt |
gen. | изо всех сил | amain |
gen. | изо всех сил | tooth and nail (to fight tooth and nail – бороться не на жизнь, а на смерть; to go at it tooth and nail – энергично браться за что-либо) |
gen. | изо всех сил | full-blast |
gen. | изо всех сил | all out |
gen. | изо всех сил | like grim death |
gen. | изо всех сил | horse and foot |
gen. | изо всех сил | for all one is worth |
gen. | изо всех сил | full-pelt |
gen. | изо всех сил | with all ones might |
Makarov. | изо всех сил бороться за победу | go all-out to win the game |
gen. | изо всех сил бороться за победу | go all out to win the game |
gen. | изо всех сил избегать | run a mile (кого-либо) |
Makarov. | изо всех сил навалиться на рычаг | bring all one's strength to bear on a lever |
gen. | изо всех сил навалиться на рычаг | bring all strength to bear on a lever |
Makarov. | изо всех сил надавить на рычаг | bring all one's strength to bear on a lever |
gen. | изо всех сил надавить на рычаг | bring all strength to bear on a lever |
gen. | изо всех сил постараться сделать | put oneself out to do (smth., что-л.) |
gen. | изо всех сил работать над своим докладом | drive away at one's paper (at the thing, at one's dictionary, at one's work, etc., и т.д.) |
gen. | изо всех сил стараться | go at it hammer and tongs |
gen. | изо всех сил стараться не | try one's best not to (+ infinitive; Try your best not to attract their attention.) |
gen. | изо всех сил стараться привлечь к себе внимание | yearn desperately for attention ("Will Smith explains why his son Jaden thrived while living in the city." "I've never seen a family yearn so desperately for attention. (Twitter)
ART Vancouver) |
Makarov., inf. | изо всех сил стараться произвести впечатление на | come the heavy swell over (someone – кого-либо) |
Makarov. | изо всех сил стараться скрыть своё раздражение | go to pains to hide one's irritation |
gen. | изо всех сил стремиться | ache |
gen. | иметь обязательную силу для всех участников | have binding force upon the participants |
Makarov. | использовать все свои душевные силы | use the whole wealth of your heart |
Makarov. | использовать всю свою силу | bring all one's strength into play |
gen. | истощать все силы | be at the end of one's rope |
Makarov., inf. | истощить все силы | shoot one's wad |
inf. | истратить все силы | do one's dash |
Makarov. | кампания с применением всех сил и средств | all-out campaign |
gen. | когда поставки асфальта сократятся, вся наша система перевозок может значительно потерять в силе | when the supplies of asphalt become more restricted, our entire transportation system may very well begin to deteriorate (bigmaxus) |
gen. | колотить изо всей силы | dry beat |
Makarov. | кричать изо всех сил | cry at the top of voice |
gen. | кричать изо всех сил | scream at the top of one's lungs (Tetiana Diakova) |
gen. | кролик изо всех сил старался высвободиться из капкана | the rabbit struggled to escape from the snare |
gen. | кто-то изо всех сил заколотил в дверь | there was a furious knocking at the door |
Makarov. | лошадь заставили напрячь все силы | the horse is made to extend himself |
mil., avia. | лёгкая унифицированная система обнаружения БОВ за пределами объектовой обороны для всех видов вооружённых сил | joint service lightweight standoff chemical agents detector |
mil., avia. | лёгкая унифицированная система обнаружения БОВ за пределами объектовой обороны для всех видов вооружённых сил | joint service lightweight standoff chemical agents detection system |
mil., avia. | лёгкая унифицированная система радиационной, биологической и химической разведки для всех видов вооружённых сил | joint service light nuclear biological and chemical reconnaissance system |
gen. | мальчик изо всех сил ударил клюшкой по мячу | the boy fiercely attacked his ball with the club |
gen. | мамаша, уверенная в гениальности собственного ребёнка и всеми силами заставляющая его делать карьеру | stage mom (Первоначально относилось к матерям детей-актёров boggler) |
gen. | мамаша, уверенная в гениальности собственного ребёнка и всеми силами заставляющая его делать карьеру | stage mother (Первоначально относилось к матерям детей-актёров boggler) |
gen. | мобилизовать все свои силы | muster all strength |
gen. | можем изо всех сил отрицать это | we can deny it as much as we want (Alex_Odeychuk) |
gen. | моё предложение всё ещё в силе | my offer still stands (vogeler) |
Makarov. | мчаться изо всех сил | run for it |
Makarov. | мчаться изо всех сил | burn |
gen. | мчаться изо всех сил | burn up |
Makarov. | мы гребли изо всех сил | we plugged for all we were worth |
gen. | мы приложили все силы для победы в войне | we went all out to win the war |
gen. | мы сейчас сосредоточиваем все наши силы на перестройку | we're now concentrating all our energy on restructuring |
gen. | надеяться изо всех сил | hope against hope (SirReal) |
gen. | нажимать изо всей силы | puncher (на клавиши, кнопки и т.п.) |
gen. | нажимать изо всей силы | punch (на клавиши, кнопки и т.п.) |
Makarov. | нам пришлось грести изо всех сил, чтобы не отстать от них | we had to row all out to keep up with them |
gen. | напирать изо всех сил | push with all one's might |
gen. | направить все силы | canalize one's energies (на достижение какой-либо цели Anglophile) |
gen. | направлять все силы | canalize one's energies (Anglophile) |
Makarov. | напрягать все свои силы | set one's faculties on the rack |
gen. | напрягать все свои силы | set faculties on the rack |
gen. | напрягать все силы | lay oneself out |
gen. | напрягать все силы | strain every nerve |
Makarov. | напрягать все силы | go all out |
gen. | напрягать все силы | strain every sinew (Anglophile) |
gen. | напрягать все силы | exert (для осуществления чего-либо) |
Makarov. | напрягать все силы | lay oneself out for + to inf. |
Makarov. | напрягать все силы | go all out to win |
gen. | напрягать все силы | make every effort |
gen. | напрягать все силы для победы | be flat-out to win |
Makarov. | напрягать все силы, чтобы | strain every nerve to |
gen. | напрягать все силы, чтобы победить | go all out to win |
gen. | напряжение всех сил | all-out effort |
gen. | напряжение всех сил | full-court press |
Makarov. | напряжения, создаваемые в ледниках силами, относящимися ко всей массе льда | internal forces within glaciers caused by forces applied to the whole mass of ice |
gen. | напрячь все силы | strain every nerve |
gen. | напрячь все силы | exert all strength |
gen. | напрячь все силы | pull socks up |
gen. | напрячь все силы | strain every sinew (Anglophile) |
gen. | напрячь все силы | put forth all energies |
gen. | напрячь все силы | brace |
gen. | напрячь все силы | make every effort |
gen. | напрячь все силы | pull up one's socks |
gen. | напрячь все силы | re-collect one's strength |
gen. | напрячь все силы | recollect strength |
Makarov. | напрячь все силы | brace oneself up |
gen. | напрячь все силы | brace up |
gen. | напрячь все силы | go all out |
Makarov. | напрячь все силы, чтобы | strain every nerve to |
Makarov. | наши силы с успехом отбросили врага по всем фронтам | our forces have succeeded in shoving the enemy back on all fronts |
Makarov. | не лупи по мячу изо всех сил, целься точнее | don't swipe at the ball carelessly, take more careful aim |
Makarov. | неприятель делал всё, что мог – он напряг все свои силы | the enemy is going all out-he is going for broke |
Makarov. | объединять все свои силы | unite all one's forces |
Makarov. | объединять все силы | unite all forces |
inf. | обязанный всем самому себе, добившийся успеха своими собственными силами | self-made |
Игорь Миг | одному решить все вопросы не под силу | no one person has all the answers |
gen. | он бежал изо всех сил | he ran as quickly as he could |
gen. | он бежал изо всех сил | he ran like anything |
gen. | он боялся, что она уедет, и он побежал изо всех сил | he was afraid she might leave and so he ran for it |
gen. | он бросил на это все силы | he went at it hammer and tongs |
gen. | он всеми силами боролся против этой идеи | he opposed the idea tooth and nail |
gen. | он всеми силами противостоял давлению общества | he has resisted public pressure |
Makarov. | он всеми силами старается получить прибавку | he is gun ning for a raise |
gen. | он всеми силами старается получить прибавку | he is gunning for a raise |
gen. | он всеми силами старался спровоцировать спор | he did his best to provoke an argument |
gen. | он вышел из себя и ударил изо всех сил | he lost his temper and struck out wildly |
gen. | он держался изо всех сил | he held on like grim death |
Makarov. | он изо всех сил пытался перекричать других | he struggled to make himself heard |
gen. | он изо всех сил старался понравиться этой девушке | he made a big play for this girl |
gen. | он изо всех сил старался развлечь меня | he set himself to amusing me |
gen. | он изо всех сил старался сохранить самообладание | he struggled to maintain his composure |
gen. | он мобилизовал все свои силы | all his strength was brought into play |
gen. | он мчался изо всех сил | he ran for all he was worth |
Makarov. | он напрягал все силы, чтобы достичь берега | he was straining to reach the shore |
Makarov. | он настолько жёсткий, что требуется вся сила человека, чтобы хоть чуть-чуть согнуть его | it is so stiff that the utmost power of a man is required to spring it even very slightly |
Makarov. | он отдал все свои силы реформированию науки | he devoted his energies to the reformation of science |
Makarov. | он превосходил всех силой | he surpassed everyone in strength |
gen. | он прилагал все свои силы, пытаясь достичь берега | he struggled to reach the shore |
Makarov. | он приложил все силы | he applied all his strength |
Makarov. | он растратил все свои силы | he spent his force |
Makarov. | он сделал всё, что в человеческих силах | he did everything humanly possible |
gen. | он сделал всё, что в человеческих силах | he did all that was humanly possible |
Makarov. | он со всей силы двинул ему в челюсть | he gave the man a belt on the jaw |
gen. | он со всей силы двинул этому мужику в челюсть | he gave the man a belt on the jaw |
gen. | он собрал все свои силы | he called up all his strength |
gen. | он старается изо всех сил | he exerts himself to the utmost |
gen. | он старался изо всех сил | he tried his best |
gen. | он старался изо всех сил развлечь меня | he set himself to amusing me |
Makarov. | он удирал изо всех сил | he ran for his life |
gen. | он хлопочет изо всех сил | he takes a world of pain |
inf. | она изо всех сил помогала ему | she laid herself out to help him |
Makarov. | она изо всех сил старается обратить внимание на то, сколько она сделала | she is at pains to point out how much work she has done |
gen. | она изо всех сил старалась заставить его высказаться | she was doing her best to bring him out |
Makarov. | она изо всех сил старалась не заплакать | she was willing herself not to cry |
inf. | она изо всех сил старалась помочь ему | she laid herself out to help him |
Makarov. | она изо всех сил старалась понравиться своей будущей свекрови | she went out of the way tp please her future mother-in-law |
Makarov. | она изо всех сил старалась сдержать свои рыдания | she was struggling to suppress her sobs |
Makarov. | она схватила куклу и изо всех сил швырнула её о стену | she seized the doll and dashed it against the wall with tremendous force |
gen. | они изо всех сил старались экономить на масле | they scrimped on butter as best they can |
Makarov. | они работали изо всех сил всю ночь напролёт | they were hard at work the whole night |
Makarov. | они работали изо всех сил всю ночь напролёт | they were hard at it the whole night |
gen. | опасность заставила его собрать все силы | the danger raised his spirits |
gen. | отбиваться изо всех сил | kicking and screaming (Ivan Pisarev) |
gen. | отдавать все свои силы живописи | devote all energies to painting |
gen. | отдавать все свой силы живописи | devote all energies to painting |
gen. | отдавать все свои силы | give one's all (Vladimir) |
gen. | отдавать все силы | give your all (Tanya Gesse) |
inf. | отдавать все силы | blast off (Mike was so desperate to get on the other side of the river that he had to blast off in one magnificent leap. VLZ_58) |
Игорь Миг | отдавать все силы | take great pains |
Игорь Миг | отдавать все силы | go all out |
gen. | отдавать все силы | be laser-focused (TheWyld) |
Игорь Миг | отдать все силы | go to great lengths |
gen. | официанты изо всех сил старались услужить ему | the waiters kept jumping through hoops for him |
Makarov. | пес изо всех сил вилял хвостом, выражая неописуемую радость | the dog frisked up the tail into the air in the liveliest manner possible |
gen. | петь изо всех сил | sing as loud as one can |
Gruzovik, mil. | плавучий пункт управления всеми вооружёнными силами страны при чрезвычайном положении | NECPA (National Emergency Command Post Afloat) |
Makarov. | пловец напрягал все силы, чтобы достичь берега | the swimmer was straining to reach the shore |
gen. | повесть об их страданиях была рассказана с такой страстной силой, что вызвала у всех слёзы | the tale of their sufferings was told with a pathos which drew tears from everybody |
gen. | погнать лошадь изо всех сил | bucket |
gen. | подгонять того, кто и так изо всех сил старается | flog a willing horse |
gen. | подгонять того, кто и так старается изо всех сил | spur a willing horse |
gen. | подгонять того, кто и так старается изо всех сил | flog a willing horse |
gen. | попытаться изо всех сил | take best shot (NumiTorum) |
Makarov. | после всей этой тяжёлой работы тебе нужно отдохнуть, чтобы восстановить силы | you need a holiday to set you up again after all that hard work |
gen. | после того, как я блевал на сцене раз восемь, я изо всех сил сдерживался, чтобы не срыгнуть на него остаток | after puking about eight times onstage, I was doing my best not to lose it all over him (freekycleen) |
Makarov. | постараться изо всех сил | put oneself out of the way (чтобы, оказать помощь, чтобы ...) |
Makarov. | постараться изо всех сил | go out of one's way to (чтобы оказать помощь, чтобы ...) |
gen. | Постараться изо всех сил | go hard (BAndreC1) |
Makarov. | правда была той движущей силой, которая определяла все, о чем он думал, что говорил или делал | truth was the very mainspring which actuated everything he thought, or said, or did |
gen. | правительство, в котором представлены все политические силы | inclusive government (Ukraine must form inclusive government, says William Hague. Hague says a new Ukrainian government must command a political consensus across a divided and economically ravaged nation 4uzhoj) |
Makarov. | прибегнуть ко всей своей силе | bring all one's strength into play |
Makarov. | приводимое соотношение сохраняет силу во всех случаях | the relation holds true always |
Makarov. | приводимое соотношение сохраняет силу во всех случаях | the relation remains valid always |
Makarov. | приводимое соотношение сохраняет силу во всех случаях | relation remains valid always |
Makarov. | приводимое соотношение сохраняет силу во всех случаях | relation holds true always |
gen. | прикладывать все силы | try one's hardest (kee46) |
Игорь Миг | прикладывать все силы | go to great lengths |
gen. | прикладывать все силы | do one's best (kee46) |
gen. | прикладывать все силы | do one's utmost (kee46) |
gen. | прилагать все силы | fall over backward (VLZ_58) |
Игорь Миг | прилагать все силы | struggle |
Игорь Миг | прилагать все силы | take great pains |
Игорь Миг | прилагать все силы | go all out |
gen. | прилагать все силы | bend over backward (VLZ_58) |
gen. | прилагать все силы | lean over backward (VLZ_58) |
gen. | прилагать все силы | strain every sinew (Anglophile) |
Игорь Миг | прилагая все силы | indefatigably |
gen. | приложить все силы | make sure (honeysickle) |
Игорь Миг | приложить все силы | go to great lengths |
gen. | приложить все силы | strain every sinew (Anglophile) |
Makarov. | приложить все силы | do everything in power |
gen. | приложить все силы | explore every avenue (Anglophile) |
gen. | приложить все силы | leave no stone unturned (to make every possible effort to find someone or something: The researchers left no stone unturned in their search for the original documents. Anglophile) |
gen. | приложить все силы | make a fierce effort |
Makarov. | приложить все силы к выполнению задачи | devote all one's energies to a task |
Makarov. | приложить все силы к выполнению задачи | devote energies to a task |
Игорь Миг | приложить все силы к тому, чтобы | make every effort |
gen. | приниматься за что-л. всеми силами души | go to it tooth and nail |
Makarov. | принять на себя всю силу удара | stand to throw oneself into the breach |
Makarov. | принять на себя всю силу удара | throw oneself into the breach |
gen. | принять на себя всю силу удара | stand in the breach |
gen. | проталкиваться изо всех сил | push with all one's might |
Игорь Миг | пытаться из всех сил | be dead set on |
Игорь Миг | пытаться из всех сил | go out of one's way to |
Игорь Миг | пытаться из всех сил доказать | take great pains to |
gen. | пытаться изо всех сил | scrabble (Make great efforts to get somewhere or achieve something. ‘I had to scrabble around to find this apartment' Bullfinch) |
gen. | пытаться изо всех сил | do one's best (Abysslooker) |
gen. | пытаться изо всех сил | put your best foot forward (Дмитрий_Р) |
gen. | работа, требующая отдачи всех сил | challenging job |
idiom. | работать изо всей силы | knock out (Yeldar Azanbayev) |
gen. | работать изо всех сил | work untiringly (Sergei Aprelikov) |
inf. | работать изо всех сил | work to the max (Andrey Truhachev) |
gen. | работать изо всех сил | working at full tilt in no time (Interex) |
Makarov. | работать изо всех сил | work like a Trojan |
Makarov. | работать изо всех сил | work with all might |
Makarov. | работать изо всех сил | work at high pressure |
gen. | работать изо всех сил | do one's nut (ABelonogov) |
gen. | работать изо всех сил | plug |
gen. | работать над чем изо всех сил | go at it tooth and nail |
Makarov. | равнодействующая всех сил | total force |
Makarov. | рыба изо всех сил била хвостом | the fish was lashing around with all its strength |
gen. | с применением всех сил и ресурсов | all-out |
Makarov. | самая мощная из всех сил | the strongest single force (но не перевешивающая всех остальных вместе взятых) |
Makarov. | самая мощная из всех сил | strongest single force (но не перевешивающая всех остальных вместе взятых) |
gen. | сделать всё что в силах | do one's utmost (кого-либо cognachennessy) |
Makarov. | силы врага вынуждены отступать по всем фронтам | enemy forces are being rolled back on all fronts |
Makarov. | скалолазу пришлось изо всех сил вцепиться в скалу | the climber had to cling onto the cliff |
Makarov. | слово используется во всей его поэтической силе | word is used with all its poetic value |
Makarov. | слово используется во всей его поэтической силе | the word is used with all its poetic value |
gen. | слово используется по всей его поэтической силе | the word is used with all its poetic value |
gen. | сложное дело, требующее напряжения всех сил | dead lift |
mil., avia. | служба координации материально-технического обеспечения всех видов вооружённых сил | joint services liaison organization |
gen. | со всей силой | with the whole strength (Andrey Truhachev) |
gen. | со всей силой | with all his might (Andrey Truhachev) |
gen. | со всей силой | for all one is worth (Andrey Truhachev) |
gen. | "со всей силой" | con tutta forza |
rhetor. | со всей силы | full-force (Alex_Odeychuk) |
gen. | со всей силы | with all one's might (Stas-Soleil) |
Makarov. | собрав все силы, он освободил одну руку | knitting all his strength he got one hand free |
gen. | собрать все свои силы | summon all strength |
gen. | собрать все свои силы | summon up all strength |
gen. | собрать все силы | hump it |
gen. | собрать все силы | hump oneself |
gen. | собрать все силы | re-collect one's strength |
gen. | собрать все силы | recollect strength |
gen. | собрать все силы | hump |
gen. | солнце налит изо всех сил | shine forth with smth. the sun shines forth with all its strength |
Makarov. | сосредоточить все силы | concentrate all one's forces |
gen. | сосредоточить все силы | concentrate all forces |
gen. | спешить изо всех сил | scramble (to struggle eagerly or unceremoniously for possession of something (Merriam-Webster)
: scramble for front seats | Independent retailers of all kinds are scrambling to stay afloat during the pandemic. (BC Business Magazine) ART Vancouver) |
unions. | сплочение сил солидарности по всей Европе | building solidarity throughout Europe (Кунделев) |
humor. | способный заехать изо всей силы | pack a hefty punch (A pang of pity for the stricken officer passed through me. Orlo, as I have said, was well nourished, and Vanessa was one of those large girls who pack a hefty punch. A cop socked by both of them would have entertained no doubt as to his having been in a fight. (P.G. Wodehouse) • ...во время съёмки заехать изо всей силы прикладом винтовки... (vaschilin.blogspot.com) ART Vancouver) |
Игорь Миг | стараться из всех сил | go through a lot of trouble to |
gen. | стараться из всех сил | stretch oneself (VLZ_58) |
inf. | стараться из всех сил | pile it on (george serebryakov) |
Игорь Миг | стараться из всех сил | be overeager to |
gen. | стараться из всех сил | dear life (Statys.Quo) |
Игорь Миг | стараться из всех сил понравиться | do one's best to please |
gen. | стараться изо всех сил | go out of one's way to |
gen. | стараться изо всех сил | be at pains (сделать что-либо) |
gen. | стараться изо всех сил | be at the pains (сделать что-либо) |
gen. | стараться изо всех сил | do damnedest |
gen. | стараться изо всех сил | go flat out (We've been working flat out to get this done. CALD Alexander Demidov) |
gen. | стараться изо всех сил | dear life (Statys.Quo) |
gen. | стараться изо всех сил | go to great pains (Dude67) |
gen. | стараться изо всех сил | work up a sweat (ad_notam) |
gen. | стараться изо всех сил | one's heart out (Wittlich) |
Игорь Миг | стараться изо всех сил | fight |
gen. | стараться изо всех сил | take great trouble (sophistt) |
gen. | стараться изо всех сил | go for it (4uzhoj) |
Игорь Миг | стараться изо всех сил | be in a mad dash |
gen. | стараться изо всех сил | do utmost |
gen. | стараться изо всех сил | try with all might |
gen. | стараться изо всех сил | scramble (to struggle eagerly or unceremoniously for possession of something (Merriam-Webster)
: I was late for work, had to scramble to catch up on my orders, and was just in a terrible mood all morning. (Reddit) ART Vancouver) |
Makarov. | стараться изо всех сил | go all out |
Makarov. | стараться изо всех сил | bend over backwards |
Makarov. | стараться изо всех сил | do the darndest |
Makarov. | стараться изо всех сил | do something to the best of one's ability |
Makarov. | стараться изо всех сил | try one's damnedest |
inf. | for smth., for smb. или to do smth. стараться изо всех сил | lay oneself out |
inf. | стараться изо всех сил | do one's best (Buddy89) |
inf. | стараться изо всех сил | bust one's butt (idiomatic, vulgar) to work very hard, to put in a lot of effort greenuniv) |
inf. | стараться изо всех сил | go to pains (kislitsa) |
inf. | стараться изо всех сил | do one's damnest (dj_formalin) |
Gruzovik, inf. | стараться изо всех сил | try with all one's might |
inf. | стараться изо всех сил | work tail off (george serebryakov) |
inf. | стараться изо всех сил | by all out (gennady shevchenko) |
inf. | постараться изо всех сил | give it one's best shot (do the best that one can: it's not easy, but I'm going to give it my best shot КГА) |
Gruzovik, inf. | стараться изо всех сил | do one's utmost |
Makarov. | стараться изо всех сил | try the darndest |
Makarov. | стараться изо всех сил | fall all over oneself |
gen. | стараться изо всех сил | give one's all (Vladimir) |
vulg. | стараться изо всех сил | bust one's ass (выполнить работу, задание, достичь цели) |
vulg. | стараться изо всех сил | bust one's nuts (выполнить работу, задание, достичь цели) |
gen. | стараться изо всех сил | try hard |
gen. | стараться изо всех сил | do one's damnedest |
gen. | стараться изо всех сил | put one's back into (sth.) |
gen. | стараться изо всех сил | use best endeavors (Johnny Bravo) |
gen. | стараться изо всех сил | plug away (vogeler) |
gen. | стараться изо всех сил | struggle |
gen. | стараться изо всех сил | strain |
gen. | стараться изо всех сил | fall over oneself |
gen. | стараться изо всех сил | exert oneself to the utmost extent |
gen. | стараться изо всех сил | strain every nerve |
gen. | стараться изо всех сил | try hardest |
gen. | стараться изо всех сил | move heaven and earth (Anglophile) |
gen. | стараться изо всех сил | huff and puff (they huff and they puff, but... Alexander Demidov) |
gen. | стараться изо всех сил | do one's very best (Anglophile) |
gen. | стараться изо всех сил | take great pains (TANUSHASTUDENT) |
gen. | стараться изо всех сил | go to great lengths (Notburga) |
gen. | стараться изо всех сил | try one's best (Anglophile) |
gen. | стараться изо всех сил для | put oneself out on smb.'s account (кого́-л.) |
gen. | стараться изо всех сил для | put oneself out for (smb., кого́-л.) |
Makarov. | стараться изо всех сил для достижения | give something one's best shot (чего-либо) |
gen. | стараться изо всех сил не | try one's best not to (+ infinitive) |
gen. | стараться изо всех сил ради | put oneself out on smb.'s account (кого́-л.) |
gen. | стараться изо всех сил ради | put oneself out for (smb., кого́-л.) |
gen. | стараться изо всех сил сделать | be at the pains over something (что-либо) |
Makarov. | стараться изо всех сил сделать | be at the pains over something (что-либо) |
gen. | стараться изо всех сил сделать | be at pains over (что-либо) |
Makarov. | стараться изо всех сил, чтобы угодить | lay oneself out to please (someone – кому-либо) |
Makarov. | стараться изо всех сил, чтобы угодить | try hard as one can to please (someone – кому-либо) |
Makarov. | стараться изо всех сил, чтобы угодить | do all one's best to please (someone – кому-либо) |
mil., avia. | стрельба боевыми снарядами для всех видов вооружённых сил | joint live fire |
gen. | стремиться всеми силами сделать | make a significant investment to (что-либо vlad-and-slav) |
gen. | стучать изо всех сил | banging with might and main (juribt) |
inf. | трудиться изо всех сил | work to the max (Andrey Truhachev) |
gen. | трудиться изо всех сил | break neck |
Makarov. | у Джона Хэмпдена хватило смелости противостоять всей силе правительства | John Hampden had the courage to confront the whole power of the government |
gen. | убийство, на раскрытие которого брошены все силы отдела убийств | red ball (bk) |
Makarov., jarg., sport., amer. | ударить изо всей силы | slobber-knock (сильным ударом) |
gen. | ударить изо всей силы | hit hard |
inf. | ударить изо всех сил | smash |
gen. | ударить со всей силы | take a poke at (КГА) |
inf. | ударять изо всех сил | smash |
gen. | ударять со всей силы | swinge |
gen. | ударять со всей силы по | swing at (чему-либо) |
gen. | ударять со всей силы по | swing (чему-либо) |
Makarov., inf. | удирать изо всех сил | run for one's life |
Makarov., inf. | удирать изо всех сил | run for dear life |
gen. | упираться изо всех сил | kicking and screaming (Ivan Pisarev) |
mil., avia. | управляемая ракета для всех видов вооружённых сил | joint services missile |
Makarov. | успех достигается, когда ты все силы отдал на победу | success is gained by resolving on winning |
vulg. | флиртовать изо всех сил | shoot one's best mack |
gen. | хоть он и бежал изо всех сил, он не мог догнать меня | run as he might he could not overtake me |
gen. | цепко держаться за что-либо цепляться за что-либо изо всех сил | cling tenaciously to |
gen. | цепляться изо всех сил | hold on for dear life (Policeman clings onto lorry about to fall off bridge with driver trapped inside by clinging onto it's wheel, PC Martin Willis held on for dear life after vehicle crashed on A1 near Aberford, North Yorkshire metro.co.uk kozelski) |
Makarov. | этой команде всё по силам | the sky is the limit for the team |
Makarov. | я громко кричала всем и каждому, кричала изо всех сил | I cry aloud to all and sundry, at the very tiptop of my voice |
gen. | я сделал всё, что было в моих силах | I did my very utmost |
gen. | я стараюсь изо всех сил, но у меня ничего не выходит | I try very hard, but nothing ever comes of it |
Makarov. | я стоял твёрдо, собирая в душе всю свою силу | I stood firm collected in my strength within |