Subject | Russian | English |
gen. | а ты не врёшь? | is it on the level? |
gen. | безбожно врать | lie through teeth (Taras) |
idiom., inf. | безбожно врать | have pants on fire |
slang | безбожно врать | lie ass off ("___ my ass off" in English means that you will do something to your fullest abilities... you will try your very hardest. .: Ex: I'm going to run my ass off in tomorrow's race = I'm going to run as fast and hard as I can Ex: I'm going to lie my ass off = I'm probably not going to tell one word of the truth :) It's sort of a funny thing to say wordreference.com andreon) |
gen. | безбожно врать | lie through the teeth (tell an outright lie without remorse Taras) |
gen. | беззастенчиво врать | lie through teeth (Taras) |
idiom. | беззастенчиво врать | lie through one's teeth (The man's lying through his teeth. He never said anything of the sort. Val_Ships) |
gen. | беззастенчиво врать | lie through the teeth (Taras) |
inf. | бессовестно врать | lie through the teeth (to lie boldly Val_Ships) |
gen. | бессовестно врать | throw the bull |
Игорь Миг | бессовестно врать всем и каждому | be shamelessly mendacious |
idiom. | бесстыдно врать | lie through one's teeth (tell an outright lie without remorse Val_Ships) |
idiom. | бесстыдно врать | lying through one's teeth (Анна Тиховод) |
gen. | бесстыдно врать | lie through teeth (Taras) |
gen. | бесстыдно врать | lie through the teeth (Taras) |
idiom. | Бля буду, не вру! | you can take it to the bank! (VLZ_58) |
gen. | будет врать-то! | that's a crock! |
gen. | во врать! | as if! (shergilov) |
gen. | вот врёт-то! | fudge |
idiom. | врать без зазрения совести | lie to beat the band (Andrey Truhachev) |
amer. | врать без зазрения совести | lie like a rug (zeusthegr8) |
inf. | врать без зазрения совести | lie without compunction (jerrymig1) |
Makarov. | врать без конца | lie one's head off |
idiom., inf. | врать безбожно | have pants on fire |
amer., rude | врать бессовестно | throw the bull |
gen. | врать прямо в глаза | lie in throat |
polit. | врать в масштабах, не виданных в современной политике | lie at a rate never seen in modern politics (Alex_Odeychuk) |
idiom. | врать в наглую | lie through one's teeth (f John denies it he's lying through his teeth, because I saw him do it. Val_Ships) |
Makarov. | врать вовсю | lie one's head off |
psychiat. | врать всё время | be lying all along (Alex_Odeychuk) |
idiom. | врать и не краснеть | lying through one's teeth (Анна Тиховод) |
idiom. | врать и не краснеть | lie through teeth (Yeldar Azanbayev) |
gen. | врать и не краснеть | lie unblushingly |
ling. | врать и преувеличивать | cap (mahavishnu) |
sex | врать и преувеличивать | cap (Oh, come on. You're capping, right? mahavishnu) |
idiom. | врать как дышать | lie through one's teeth (Баян) |
Игорь Миг | врать как дышать | be shamelessly mendacious |
gen. | врать как ребёнок | lie like a child (like a lawyer, like any card-player, etc., и т.д.) |
gen. | врать как сивый мерин | be a barefaced liar (Anglophile) |
gen. | врать как сивый мерин | lie like a gas-meter |
Makarov. | врать как сивый мерин | lie like a gas meter |
idiom. | врать как сивый мерин | lie through one's teeth (VLZ_58) |
gen. | врать как сивый мерин | be a habitual liar |
gen. | врать как сивый мерин | lie through teeth (to lie through one's teeth Taras) |
gen. | врать как сивый мерин | lie through the teeth (Taras) |
gen. | врать как сивый мерин | lie like a trooper |
rude | врать на хер | fucking lie (mviformat) |
gen. | врать напропалую | lie butt off (также lie ass off – an intensified form of lie. КГА) |
inf. | врать не буду | I'm not going to lie (дальше может быть как комплимент, так и негативная критика: I'm not gonna lie, you are really good at what you do. urbandictionary.com Shabe) |
inf. | врать не буду | I'm not gonna lie (дальше может быть как комплимент, так и негативная критика: I'm not gonna lie, that elementary school play sucked. urbandictionary.com Shabe) |
idiom. | врать, не краснея | lie one's head off (joyand) |
gen. | врать не краснея | lie through one's teeth (triumfov) |
inf. | врать, не осознавая этого | lie without realizing it (Alex_Odeychuk) |
gen. | врать почём зря | lie in one's throat (Taras) |
gen. | врать почём зря | lie like hell (Taras) |
gen. | врать почём зря | lie like a rug (Taras) |
gen. | врать почём зря | lie like a gas-meter (Taras) |
gen. | врать почём зря | lie terribly (Taras) |
gen. | врать почём зря | lie in one's teeth (Taras) |
Makarov. | врать прямо в глаза | lie in one's throat |
Makarov. | врать с три короба | talk large |
Makarov. | врать с три короба | talk tall |
inf. | врать с три короба | cram |
gen. | врать с три короба | talk big |
gen. | врать сквозь зубы | lie through the teeth (Taras) |
gen. | врать, употребляя учёные выражения | talk like an apothecary |
nautic. | "Ври больше!" | tell it to the horse-marines! |
gen. | ври больше | tell me another |
gen. | ври больше! | my foot! |
gen. | ври больше! | how you talk! |
inf. | Ври больше! | Pull the other one! (dimock) |
inf. | ври больше | talk |
gen. | ври больше | tell us another |
gen. | ври больше | tell that to the horse marines |
idiom. | ври больше! | come off it! (Andrey Truhachev) |
gen. | ври больше | Tell it to the Marines (Diskov) |
gen. | ври больше! | tell that to the horse marines! |
nautic. | "Ври больше!" | tell that to the horse-marines! |
nautic. | "Ври больше!" | tell that to the marines! |
gen. | ври больше | tell that to the horsemarines |
Игорь Миг | ври, да знай меру! | cut the shit! |
gen. | ври, да знай меру! | draw it mild! (a general excl. expressing incredulity or derision, i.e. don’t exaggerate! greensdictofslang.com Anglophile) |
proverb | Ври, да не завирайся! | liars should have good memories (Wakeful dormouse) |
gen. | ври, да не завирайся | lie but don't overdo it |
gen. | ври, да не завирайся! | lie, but don't overdo it |
Gruzovik, inf. | ври, да не завирайся! | lie, but don't overdo it! |
amer. | ври, да не завирайся | tell it to the marines (a scornful response to an unbelievable story Val_Ships) |
Gruzovik, inf. | ври, да не завирайся! | take it easy! |
gen. | ври, да не завирайся | draw it mild (Anglophile) |
proverb | ври, да помни! | liars have need of good memories |
proverb | ври, да помни! | liars should have good memories |
proverb | ври, да помни | liars need good memories (дословно: Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать)) |
gen. | ври дальше | come |
slang | ври дальше | tell me another (one) |
gen. | ври дальше | come along |
gen. | ври дальше | come on |
gen. | ври дальше | tell me another |
gen. | ври дальше, заливай! | tell it to the marines (One of the suggested origins is tell that to the horse marines; such a corps being nonexistent, as marines are a sea-going force, the last expression means tell it to someone who does not exist, because real people will not believe it Bullfinch) |
inf. | Ври побольше! | Tell that to the marines! (Alexander Matytsin) |
idiom. | ври, пока не победишь | fake it till you make it (Ivan Pisarev) |
gen. | врите больше! | my foot! |
nautic. | "Врите больше!" | tell that to the marines! |
nautic. | "Врите больше!" | tell that to the horse-marines! |
nautic. | "Врите больше!" | tell it to the marines! |
nautic. | "Врите больше!" | tell it to the horse-marines! |
gen. | врите больше | tell that to the horse marines |
gen. | врёт как дышит | he is shamelessly mendacious |
Игорь Миг | врёт как дышит | is a consummate liar |
gen. | врёт как дышит | He lies as easily as he breathes. (ArcticFox) |
Игорь Миг | врёт как дышит | lying for him is like rolling off a log |
inf. | врёшь ты все! | you're bulshitting me! (совр.) |
inf. | врёшь ты все! | that's bullshit! (совр. Рина Грант) |
gen. | вы врёте | you are cramming |
cliche. | да ладно тебе, будет врать | come on! (Come on! -- Да ладно тебе, будет врать! ART Vancouver) |
Makarov. | его компас, должно быть, врёт | his compass must've gone blooey |
gen. | его компас, должно быть, врёт | his compass must've gone blooey |
Makarov. | его часы "врут" на пять минут | his watch is five minutes out |
inf. | ей сегодня что-то особенно врётся | today he is especially inclined to lie |
slang | "заливать", врать | chuck (boy, was I chucking it – ну и заливал же я Irene LEVCHUK) |
gen. | ишь врёт, как сивый мерин | he is the damnedest liar |
busin. | когда кругом все врут | when everyone is lying to you (Alex_Odeychuk) |
Makarov., inf., amer. | красиво врать | fast-talk |
proverb | кто меньше толкует, тот меньше врёт | great talkers are great liars (дословно: Кто много говорит, тот много лжёт) |
Gruzovik | мои часы врут | my watch is wrong |
gen. | мои часы "врут" на 5 минут | my watch is five minutes out |
gen. | нагло врать | lie through the teeth (Taras) |
jarg. | нагло врать | fake out (VLZ_58) |
jarg. | нагло врать | play possum (VLZ_58) |
inf. | нагло врать | lie thru one's teeth (bigmaxus) |
gen. | нагло врать | lie through teeth (Taras) |
Makarov., inf., amer. | нагло врать | fake out |
gen. | нагло врать | lie through one's teeth (Anglophile) |
Игорь Миг | нагло врать всем | be shamelessly mendacious |
Makarov. | надо исходить из того, что он врёт | the presumption is that he is lying |
gen. | насчёт этого он, несомненно, врёт | there is no doubt he is lying about it |
gen. | нахально врать | tell a oner |
inf. | не буду врать | I'm not going to lie (Shabe) |
inf. | не буду врать | I'm not gonna lie (Shabe) |
gen. | не в моих правилах врать | lying is against my principles |
gen. | не врать | tell no lies (Alex_Odeychuk) |
gen. | не ври! | come off the grass! |
idiom. | не вру | word to big bird (Mirinare) |
humor. | не любо не слушай, а врать не мешай | that's my story and I'm sticking to it (something you say to defend an explanation you've given that's not completely true. "I'm not fat, I've just got big bones. Well, that's my story and I'm sticking to it." SirReal) |
gen. | не уметь врать | be no hand at lying (Andrey Truhachev) |
slang | ненадёжный человек, который врёт "на голубом глазу" | snowshoe |
idiom. | неприкрыто врать | lie through teeth (Yeldar Azanbayev) |
Gruzovik, dial. | неча врать | there is no need to lie (не́ча врать) |
gen. | одетый, ей-Богу, не вру, в розовое трико | dressed, so help me, in pink tights |
gen. | он бессовестно врёт | his lies are such thumpers |
gen. | он бессовестно врёт | he tells thumpers |
gen. | он бессовестно врёт | his lies are such thumpers, he tells thumpers |
gen. | он ведь не врал | he wasn't a phony |
gen. | он вечно врёт | he always tells lies |
gen. | он врёт без зазрения совести | he would not scruple to tell a lie |
gen. | он врёт без зазрения совести | he makes no scruple of lying |
gen. | он врёт, да и только | he is just lying |
gen. | он врёт и не краснеет | he lies without blushing |
gen. | он врёт как сивый мерин | He's a barefaced liar |
inf. | он врёт как сивый мерин | he is an out-and-out lier |
gen. | он врёт, как сивый мерин | he lies like a trooper |
inf. | он врёт как сивый мерин | he lies through his teeth |
gen. | он врёт как сивый мерин | he lies like a trooper |
gen. | он всегда врал так, что ему все верили | he always lied glibly |
PR | он всё время врёт | he has always been lying (cnn.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | он знает, что она врёт | he knows she is lying |
gen. | он нагло врёт | he tells thumpers |
gen. | он нагло врёт | his lies are such thumpers, he tells thumpers |
gen. | он нагло врёт | his lies are such thumpers |
gen. | он нахально врёт | he tells thumpers |
gen. | он нахально врёт | his lies are such thumpers |
gen. | он нахально врёт | his lies are such thumpers, he tells thumpers |
gen. | он не может как следует врать, любой может раскусить его | he is a poor liar |
gen. | он не может как следует врать, любой может раскусить его | anyone can see through him |
gen. | он не способен врать | he is incapable of telling a lie |
Makarov. | он не умеет врать – любой может раскусить его | he is poor liar, anyone can see him through |
Makarov. | он не умеет как следует врать, любой может раскусить его | he is a poor liar, anyone can see through him |
gen. | он совсем не умеет врать | he is a very bad liar |
gen. | он совсем не умеет врать, любой может раскусить его | he is a poor liar, anyone can see through him |
quot.aph. | ошибаться можно, врать нельзя | you can make mistakes, you can't lie (The Minister of Truth: Russia's New War Manager Belousov started his tenure with a bold statement: “You can make mistakes, you can't lie". x.com Alexander Oshis) |
USA | ошибаться можно, врать нельзя | you can mess up, but you can't lie (U.S. Black English Alex_Odeychuk) |
USA | ошибаться можно, врать нельзя | it's okay to make mistakes, but lying is unacceptable (Alex_Odeychuk) |
gen. | плохо уметь врать | be no hand at lying (Andrey Truhachev) |
patents. | поисковое врём | search time |
Gruzovik, inf. | полно врать! | stop lying! |
el. | право Врать груз | drawn right (деньги и. т. п) |
inf. | рассказывай это кому-нибудь другому! ври больше! | horse-marines |
inf. | рассказывайте это кому-нибудь другому! ври больше! | horse-marines |
econ. | резкое увеличение прибылей корпораций вру | sharp spurt in corporate profits |
gen. | с её стороны было недостойно врать о своём друге | it was despicable of her to lie about her friend (Olga Okuneva) |
neurol. | синдром де Ври | De Vries's syndrome |
inf. | только, чур, не врать | no fibs, mind (Technical) |
inf. | только, чур, не врать | but no fibbing, mind (Technical) |
gen. | ты не умеешь врать | you're a terrible liar (одно из значений прилагательного terrible – делать что-то плохо, неумело APN) |
idiom. | убедительно врать | talk a good game (He can talk a good game about his credentials, but he can't actually do anything. sinistra) |
gen. | умереть мне на месте, если я вру | if i am lying i am dying (Viacheslav Volkov) |
Makarov. | фотоаппарат не врёт | the camera cannot lie |
Makarov. | фотокамера не врёт | the camera cannot lie |
gen. | хватит врать | come off it |
gen. | хватит врать! | stop lying! |
gen. | хватит врать! | don't give me any of that bull |
slang | хорош врать! | come off it (You got a gun?! Oh, come off it! == У тебя есть пистолет?! Будет врать-то!) |
Makarov. | часы врут | the clock is wrong |
gen. | эти часы, должно быть, врут | that clock must be lying |
gen. | этот тип сказал, что он водитель такси, но, как оказалось, он врал | this man said that he was a taxi driver but he was shown up as a fake |
Makarov. | я знаю, что он врёт | I know he is lying |