DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing впадать в | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.больной постепенно впадает в состояние апатииthe sick person gradually falls into a torpor
gen.Волга впадает в Каспийское мореthe Volga flows into the Caspian Sea
Makarov.Волга впадает в Каспийское море недалеко от Астраханиthe Volga enters the Caspian Sea near Astrakhan
gen.впадать вrun into
gen.впадать вsink into (they tend to sink into depression – by Earl E. Bracy; they tend either to sink into dogmatism and conformism – by Rollo May Tamerlane)
gen.впадать вfall
Makarov.впадать вfall into (какое-либо состояние)
Makarov.впадать вfall in (какое-либо состояние)
fig.впадать вlean toward (the world is leaning toward chaos – мир впадает в хаос ART Vancouver)
gen.впадать вconnect to (о реке: The creature was only ever seen in the area of Matsudo and only for a brief span of time, leaving the impression that whatever it was it was probably only a passing visitor. Since the Edo River connects to Tokyo Bay it has been speculated that it could have been something that wandered in from the sea by accident and got lost, although what that could be is anyone’s guess. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
gen.впадать в антропоморфизмanthropomorphize (Ремедиос_П)
gen.впадать в безумиеmad
slangвпадать в безумное от отчаяния или скукиclimb the wall (He was home for only three days, then he began climb the wall. Он побыл три дня дома и уже начал маяться дурью от скуки. Interex)
gen.впадать в бессознательное состояниеlapse into unconsciousness
Игорь Мигвпадать в бешенствоgo crazy
Makarov.впадать в бешенствоlet rip
Makarov.впадать в бешенствоgo must
Makarov.впадать в бешенствоfall into a rage
psychiat.впадать в бешенствоgo insane (Alex_Odeychuk)
gen.впадать в бешенствоflow into a rage (aspss)
Makarov.впадать в благодушиеbe lulled into complacency
gen.впадать в бредgrow delirious
sl., drug., explan.впадать в бредовое состояниеfreak out (В.И.Макаров)
gen.впадать в бредовое состояниеlapse into delirium
gen.впадать в вероотступничествоbackslide
gen.впадать в восторгrapturize
gen.впадать в восторженное состояниеecstasize
econ.впадать в глубокий кризисfall into a profound crisis (Bloomberg Alex_Odeychuk)
gen.впадать в глубокий сонfall into a deep sleep (Andrey Truhachev)
psychol.впадать в гневfall into a fit of rage (Andrey Truhachev)
gen.впадать в гневhuff
gen.впадать в гневflow into a rage (aspss)
Makarov.впадать в гневfall into a rage
gen.впадать в гневfly out into a rage (into a passion, etc., и т.д.)
gen.впадать в гневfall into rage
relig.впадать в грехbackslide
relig.впадать в грехfall into sin
gen.впадать в грехoffend
Игорь Мигвпадать в депрессиюfeel sick at heart
Makarov.впадать в депрессиюfall into depression
gen.впадать в депрессиюget depressed (She says that she gets depressed when she diets Taras)
gen.впадать в депрессиюsink into a depression (Юрий Гомон)
gen.впадать в детствоgrow childish
gen.впадать в детствоenter second childhood
Makarov.впадать в детствоbe in one's dotage
Makarov.впадать в детствоbecome senile
Gruzovikвпадать в детствоenter one's second childhood
Gruzovikвпадать в детствоsink into dotage
gen.впадать в детствоdote
idiom.впадать в детствоboys and their toys (Interex)
gen.впадать в детствоbe in one’s dotage
gen.впадать в детствоbe in one’s second childhood
Makarov.впадать в детствоregress to teenhood
Makarov./ впадать в детствоregress to childhood
gen.впадать в детствоregress to childhood, teenhood
gen.впадать в другую крайностьgo to the other extreme
gen.впадать в ересьfall into heresy (Oliver_s)
gen.впадать в ересьsquint towards heresy
relig.впадать в ересьbackslide
gen.впадать в ересьmisbelieve
Makarov.впадать в заблуждениеfall into error
gen.впадать в забытьеfall into oblivion
gen.впадать в забытьеsink into oblivion
gen.впадать в зависимостьdescend into addiction (Viola4482)
gen.впадать в зависимость отbecome dependent on (teterevaann)
Makarov.впадать в задумчивостьfall into a reverie
gen.впадать в замешательствоfall into confusion (aspss)
Makarov., inf., amer.впадать в зимнюю спячкуden up
biol.впадать в зимнюю спячкуtake a winter-long nap (VPK)
Игорь Мигвпадать в зимнюю спячкуhibernate
Игорь Мигвпадать в зимнюю спячкуgo into hibernation
relig.впадать в зловериеmisbelieve
gen.впадать в иллюзиюfall into illusion (freedomanna)
rel., christ.впадать в искушениеyield to temptation
Makarov.впадать в искушениеbe tempted
Gruzovikвпадать в истерикуbe hysterical
Игорь Мигвпадать в истерикуhave a temper tantrum
psychol.впадать в истерикуhave hysterics (Andrey Truhachev)
rhetor.впадать в истерикуfall into hysterics (over ... Alex_Odeychuk)
Makarov.впадать в истерикуgo into hysterics
Игорь Мигвпадать в истерикуthrow temper tantrums
gen.впадать в истерикуbe hysterical
Игорь Мигвпадать в коматозное состояниеlapse into a coma
Игорь Мигвпадать в комуlapse into a coma
Игорь Мигвпадать в комуbe on life support
gen.впадать в комуsink into a coma (Юрий Гомон)
gen.впадать в комуslip into a coma (bookworm)
gen.впадать в крайностиrun to an extreme
rhetor.впадать в крайностиoscillate between extremes (Alex_Odeychuk)
gen.впадать в крайностиrun into extremes
gen.впадать в крайностиrun to unextreme (Ivan1992)
gen.впадать в крайностиswing between extremes (Abysslooker)
obs.впадать в крайностиexorbitate
gen.впадать в крайностиgo over the top (ZakharovStepan)
gen.впадать в крайностиgo to extremes
Makarov.впадать в крайностиcarry things to extremes
Makarov.впадать в крайностиrush into extremes
gen.впадать в крайностиrun to extremes
gen.впадать в крайностьto something to excess
inf.впадать в крайностьgo the limit
math.впадать в крайностьgo into extremes
Gruzovikвпадать в крайностьgo to extremes
gen.впадать в крайностьgo to extreme (Stas-Soleil)
gen.впадать в крайностьrun to extremes
gen.впадать в крайностьsomething to excess
gen.впадать в крайностьcarry to excess
gen.впадать в крайностьrun to an extreme
Makarov.впадать в маразмgo gaga
Makarov.впадать в меланхолиюdrift into pessimism
Makarov.впадать в мореdebouch into a sea
Makarov.впадать в мореflow into the sea (о реке)
gen.впадать в мореpour itself into the sea (into the ocean, etc., и т.д.)
gen.впадать в мрачное раздумьеfall into a brown study (Ivan1992)
idiom.впадать в напыщенный тонput on the buskin (Bobrovska)
slangвпадать в неадекватtrip out (Ремедиос_П)
relig.впадать в невериеdwindle in unbelief
Игорь Мигвпадать в неистовствоgo crazy
Makarov.впадать в немилостьfall into disfavour
gen.впадать в немилостьfall into disgrace
gen.впадать в нищебродствоsink into beggary (Alex_Odeychuk)
Makarov.впадать в нищетуfall on evil days
gen.впадать в нищетуsink into poverty
Makarov.впадать в обморокtrance
geogr.впадать в озероrun into a lake (Andrey Truhachev)
gen.впадать в озероdisgorge into a lake
gen.впадать в отчаяниеfall into despair (VLZ_58)
gen.впадать в отчаяниеdespair
Makarov.впадать в отчаяниеgive oneself up to despair
Makarov.впадать в отчаяниеgive way to despair
gen.впадать в отчаяниеsurrender oneself to despair
gen.впадать в оцепенениеdozen
gen.впадать в ошибкуlabour under a mistake
gen.впадать в ошибкуunder a delusion
gen.впадать в ошибкуlabor under a mistake
gen.впадать в ошибкуfall into fallacy (into the same error, etc., и т.д.)
Makarov.впадать в ошибкуbe mistaken
Makarov.впадать в ошибкуfall into an error
Makarov.впадать в ошибкуlabour under a delusion
gen.впадать в ошибкуslide into error (into sin, into a reverie, into a state of lethargy, etc., и т.д.)
gen.впадать в ошибкуunder a delusion
gen.впадать в ошибкуlabour under a misapprehension
gen.впадать в паникуdescend into panic (Abysslooker)
Игорь Мигвпадать в паникуget frantic
gen.впадать в паникуgo into a tail-spin
Makarov., inf.впадать в паникуflap about
idiom.впадать в паникуhit the panic button (Taras)
idiom.впадать в паникуpress the panic button (Taras)
inf.впадать в паникуflap
inf.впадать в паникуget, be in a tizzy (kozelski)
inf.впадать в паникуin a tizzy (kozelski)
amer.впадать в паникуrun scared (to act panicked: There is no reason to run scared. Val_Ships)
Makarov., inf.впадать в паникуflap around
Makarov.впадать в паникуget into a panic
Makarov.впадать в паникуget into a tail-spin
gen.впадать в паникуfall into panic (In the wild, chimpanzees have also been known to fall into mass panic when one of their own is hurt or killed Гевар)
idiom.впадать в паникуpush the panic button (Taras)
gen.впадать в паникуpanic
Makarov.впадать в порочный кругargue in circle
Gruzovikвпадать в порочный кругargue in a circle
Makarov.впадать в ражgo overboard (при похвале или осуждении)
Makarov.впадать в ражfly into a rage
Makarov.впадать в ражfly into a passion
gen.впадать в ражgo overboard
Makarov.впадать в рекуdebouch into a river
gen.впадать в рекуjoin the river (the sea, etc., и т.д.)
gen.впадать в рекуjoin a river (AD Alexander Demidov)
gen.впадать в ренегатствоbackslide
econ.впадать в рецессиюpitch into recession (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Financial Times Alex_Odeychuk)
Makarov.впадать в рецессиюsink into recession
gen.впадать в серьёзное настроёниеsadden
Gruzovikвпадать в синий цветverge on navy blue
tech.впадать в синхронизмlock in synchronism
tech.впадать в синхронизмlock in
nautic.впадать в синхронизмfall into step (вк)
tech.впадать в синхронизмfall in step
Makarov.впадать в синхронизмdrop in
Makarov.впадать в слабоумиеgo gaga
Makarov.впадать в какое-либо состояниеsink into a condition
Makarov.впадать в какое-либо состояниеsink into a state
Makarov.впадать в какое-либо состояниеsink into
Makarov.впадать в какое-либо состояниеfall into a state
Makarov.впадать в какое-либо состояниеflow into
Makarov.впадать в какое-либо состояниеfall in a state
gen.впадать в состояние восторгаrapturize
gen.впадать в состояние экстазаrapturize
Makarov., inf., amer.впадать в спячкуden up
inf.впадать в ступорtrip out (I noticed that the Iraqis, especially the female Iraqis, were completely tripping out at the sight of a female in uniform, like they would point and act all shocked when they saw them. 4uzhoj)
gen.впадать в ступорfreeze (sheetikoff)
gen.впадать в ступорhave brain freeze (Ruth)
slangвпадать в трансturn someone on
psychol.впадать в трансfall into a trance (Andrey Truhachev)
psychol.впадать в трансgo into a trance (Andrey Truhachev)
med.впадать в трансtrance
inf.впадать в ужасную истерикуfly into a terrible tantrum (sophistt)
Gruzovikвпадать в умилениеbe moved
gen.впадать в умилениеbe moved
Игорь Мигвпадать в уныниеfeel sick at heart
Makarov.впадать в уныниеlose heart
slangвпадать в уныниеget the blues
Makarov.впадать в уныниеbe despondent
rel., christ.впадать в уныниеfall into despondency
Gruzovikвпадать в уныниеbecome despondent
gen.впадать в уныниеbecome dispirited (segu)
gen.впадать в фанатизмfanaticize
Makarov.впадать в физическую немощьslide into physical decrepitude
gen.впадать в эйфориюget euphoric (VLZ_58)
gen.впадать в эйфориюgo euphoric (VLZ_58)
gen.впадать в эйфориюfall into a state of bliss (VLZ_58)
gen.впадать в эйфориюfall into euphoria (Andrey Truhachev)
gen.впадать в экстазget ecstatic (VLZ_58)
gen.впадать в экстазgo ecstatic (VLZ_58)
gen.впадать в экстазfall into a state of ecstasy (VLZ_58)
gen.впадать в экстазfall into an ecstasy (VLZ_58)
inf.впадать в экстазswoon
gen.впадать в экстазgo into an ecstatic frenzy (VLZ_58)
sl., drug., explan.впадать в экстазfreak out (originally, 1960s countercultural term meaning to have a positive reaction or experience from the recreational, therapeutic or edificational use of a psychotropic – usually hallucinogenic or psychedelic – drug В.И.Макаров)
Игорь Мигвпадать в экстазgo crazy
Gruzovikвпадать в экстазfall into ecstasy
gen.впадать в экстазswollen
gen.впадать в экстазgo into ecstasies (Anglophile)
gen.впадать в экстазrapturize
gen.впадать в экстазfall into ecstasies
gen.впадать в экстазecstasize
gen.впадать в яростьgo on rampage (Дмитро І)
gen.впадать в яростьfly into a fit
gen.впадать в яростьfly into a passion
psychol.впадать в яростьfall into a fit of rage (Andrey Truhachev)
Makarov.впадать в яростьfall into a rage
gen.впадать в яростьfly into a rage (Дмитрий_Р)
gen.впадать в яростьflow into a rage (aspss)
Игорь Мигвпадать в яростьget mad
gen.впадать в яростьfall into rage
gen.впадать в яростьgo into orbit
Игорь Мигвпадать в ярость из-заrage inwardly at
fish.farm.впадают в мореrivers run into the sea (dimock)
Makarov.все реки востока Англии впадают в Северное мореall the rivers on the east side of England empty into the North Sea
dipl.вы впадаете в крайностиyou run to extremes (bigmaxus)
gen.где Кама впадает в Волгуwhere the Kama meets the Volga
gen.зачем впадать в крайность?why go to such an extreme?
Makarov.медведь осенью впадает в спячкуthe bear goes into hibernation during the autumn
Makarov.Миссури впадает в Миссисипи у города Сент-Луисthe Missouri joins the Mississippi at St. louis
dipl.мы впадаем в порочный круг пустого теоретизированияwe seem to be arguing in circle (bigmaxus)
Makarov.наши люди склонны "впадать в спячку" в жаркую погоду, как это делают зимой некоторые животныеour people are inclined to "den up" in the hot weather, as certain animals do in the cold season
slangне впадай в паникуdon't go flying off all half-cocked (But don't you go flying off all half-cocked. Doctor says it wasn't too bad. (Стивен Кинг – Riding the bullet) maxstar78)
Makarov.не впадай в панику, мы все успеем вовремяdo stop flapping about, we'll get the job done in time
gen.не впадайте в заблуждениеmake no mistake (Ivan Pisarev)
gen.не впадать в крайностиsteer clear of extremes (Alexey Lebedev)
psychol.не впадать в отчаяниеkeep your head up (Alex_Odeychuk)
gen.не впадать в отчаяниеfend off despair (Taras)
Makarov.не впадать в паникуkeep a level head
Makarov.несмотря на свою природную весёлость, она иногда впадала в глубокую меланхолиюin spite of her temperamental gaiety she had moments of intense melancholy
Makarov.Нил впадает в Средиземное мореNile vents itself into the Mediterranean Sea
Makarov.Ока впадает в Волгуthe Oka flows into the Volga
Makarov.Ока впадает в ВолгуOka joins the Volga
Makarov.Ока впадает в Волгуthe Oka joins the Volga
gen.он впадает в депрессию и совершает самоубийствоhe comes psychologically unglued and commits suicide
gen.он никогда не впадал в уныниеhe has never known discouragement
Makarov.он то впадал в отчаяние, то снова обретал надеждуhis feelings on the matter have ranged from bitterness to hope
gen.он то впадал в отчаяние, то снова обретал надеждуhe feelings on the matter have ranged from bitterness to hope
gen.постепенно впадать в какое-либо состояниеslide
Makarov.постепенно впадать в какое-либо состояниеslip into
Makarov.постепенно впадать в какое-либо состояниеslide into
lit.потом Ллойд Джорджа, движение трезвенников, нон-конформизм, который рука об руку с развратом поразил и расшатал всю страну... Я, может быть, преувеличиваю, с вашей точки зрения? Должен признать, я иногда впадаю в риторику.'...I often think,' he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, non-conformity and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. But perhaps you think I exaggerate? I have a certain rhetorical tendency, I admit.' (E. Waugh)
gen.при впадении Камы в Волгу, там, где Кама впадает в Волгуwhere the Kama meets the Volga
Makarov.Рейн впадает в северное мореthe Rhine empties into the North Sea
gen.река и т.д. впадает в большое озероthe river the brook, the stream, etc. empties into a big lake (into the sea, into the Gulf of Mexico, into the Mediterranean, etc., и т.д.)
gen.река впадает в мореthe river falls into sea (into a bay, into a lake, etc., и т.д.)
gen.река впадает в мореthe river finds its way to the sea
Makarov.река впадает в мореthe river disgorges into the sea
Makarov.река впадает в мореthe river flows into the sea
gen.река и т.д. впадает в мореthe river the stream, etc. empties itself into the sea
gen.река впадает в мореthe river discharges itself into the sea
Makarov.река впадает в озероthe river disgorges itself into a lake
Makarov.река впадает в озероthe river falls into the lake
Makarov.река впадает в озероriver disembogues its waters itself into the lake
Makarov.река впадает в озероriver disembogues itself into the lake
Makarov.река впадает в озероriver disgorges its waters into a lake
Makarov.река впадает в озероthe river disembogues itself into the lake
Makarov.река впадает в озероthe river disembogues its waters into the lake
Makarov.река впадает в озероthe river disembogues its waters itself into the lake
Makarov.река впадает в озероthe river disembogues itself into the lake
Makarov.река впадает в озероthe river disgorges its waters into a lake
Makarov.река впадает в озероriver disgorges itself into a lake
gen.река впадает в озероthe river disgorges itself its waters into a lake
gen.река впадает в озероthe river flows into the lake (into the sea, в мо́ре)
Makarov.река впадает в озероriver disembogues itself into the lake
Makarov.река впадает в озероriver disembogues its waters into the lake
gen.река впадает в озероthe river disembogues its itself into the lake
gen.река впадает в океанthe river runs into the ocean (into the sea, etc., и т.д.)
gen.Река Нил впадает в Средиземное мореthe Nile River flows into the Mediterranean Sea
Makarov.река святого Лаврентия впадает в Атлантический океанthe St. Lawrence empties itself into the Atlantic
Makarov.река святого Лаврентия впадает в Атлантический океанthe St. Lawrence empties itself into the Atlantic
Makarov.река святого Лаврентия впадает в Атлантический океанSt. Lawrence empties itself into Atlantic
Makarov.река святого Лаврентия впадает в Атлантический океанSt. Lawrence empties itself into Atlantic
gen.река святого Лаврентия впадает в Атлантический океанSt. Lawrence empties into Atlantic
Makarov.река Тэйл впадает в реку Оттерthe river Tale unloads itself into the river Otter
gen.реки потоки впадают в заливrivers streams pour into the bay (into the sea, в мо́ре)
Makarov.реки впадают в мореrivers run into the sea
gen.ручей впадает в рекуthe stream joins the river
gen.склонный впадать в паникуalarmable
gen.снова впадать в какое-либо состояниеrelapse
gen.снова впадать в какое-либо состояниеrelapse
gen.старик впадает в детствоthe old man is becoming childish
Makarov.там, где Кама впадает в Волгуwhere the Kama meets the Volga
gen.там, где Кама впадает в Волгуwhere the Kama meets Volga
Makarov.Темза впадает в море в нескольких милях к востоку от Лондонаthe river Thames discharges itself into the sea some miles east of London
gen.эта материя впадает в красный цветthis stuff inclines to red
Makarov.эта река впадает в озероthe river flows into a lake
Makarov.эта река впадает в озероriver flows into a lake
gen.эта речка впадает в Дунай?does this stream join the Danube?
Makarov.это животное днём пробуждается, а потом снова впадает в состояние спячкиthis animal awakes daily, and re-passes into a state of sleep
gen.это животное днём пробуждается, а потом снова впадает в состояние спячкиthis animal awakes daily, and repasses into a state of sleep
gen.этот ручей и т.д. впадает в рекуthis brook a tributary, etc. joins the river