DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing во все | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
быть в курсе происходящего во всех подробностяхkeep abreast of the nuances (theguardian.com Alex_Odeychuk)
быть во всём безупречнымbe perfect in everything
быть во всём подобнымbear a complete similarity to (чему-либо)
быть во всём противного мненияbe all for cross purposes
быть во всём совершеннымbe perfect in everything
быть заинтересованным во всех подробностяхbe interested in all particulars of something (чего-либо larissza)
быть лучше во всёмbe all around better (Alex_Odeychuk)
быть посвящённым во все обстоятельства делаbe put into possession of all the facts (lulic)
быть равным во всех отношенияхfill someone's bonnet
быть равным кому-либо во всех отношенияхfill bonnet
быть распространённым во всём миреhave worldwide distribution (о патогене typist)
быть хорошим помощником во всёмact as a most useful second
в большинстве случаев, хотя и не во всехMost, but not all (olga garkovik)
вам лучше во всём признатьсяyou had better own up
ваше поведение во всём одинаковоyour behaviour is all of a piece
вдаваться во все подробностиgo into all the details (Alex_Odeychuk)
вдаваться во все тонкости вопросаrefine upon a question
верная во всех подробностях модель средневекового крестьянского домаan authentic reproduction of a medieval farmhouse
веселиться во всюgo nuts
ветви раскинулись во все стороныthe branches spread far and wide
видимый во всех деталяхfull frontal
видимый во всех деталяхfull-frontal
винить во всёмthe knives are out for someone (used to say that people are ready to blame or punish someone for something often in a way that is unfair (Merriam-Webster): They lost yet another important game, and now the knives are out for their coach. Mikhail.Brodsky)
вложивший во всё жизньthe breather of all life
вмешивающийся во всё человекmeddler
внести свой вклад в борьбу за мир во всём миреdo part for world peace
вникать во все деталиlabour the point
вникать во все деталиmicromanage
вникать во все деталиlabor the point
вникнуть во все деталиlabor the point
вникнуть во все деталиlabour the case
вникнуть во все деталиlabour the point
вникнуть во все деталиlabor the case
во весь духswitch and spurs
во весь опорnip and tuck
во весь опорin full career
во весь опорfull tilt
во весь опорlickety-split
во весь опорfull-pelt
во весь опорat full speed
во весь ростat full length
во весь ростwhole-length (о портрете)
во весь ростfull-length (of a portrait)
во время обсуждения мне пришлось всё время быть начекуI had to watch my step throughout the discussion
во все больших масштабахincrementally
во все глазаwith all one's eyes
во все уши слушатьbe all ears
во всей наготеunvarnished
во всей наготеbuck-naked (Artjaazz)
во всей полнотеin one's entirety
во всей полнотеin the entirety of
во всей своей полнотеin its entirety
во всей совокупностиin the totality of
во всей их совокупностиin its entirety
во всей сутиin essence (russiangirl)
во всем знай меруbind the sack before it be full
во всех других отношенияхon other counts
во всех направленияхeveryway
во всех отношенияхeveryway
во всех отношенияхeveryhow
во всех отношенияхthru and thru
во всех отношенияхall intents and purposes
во всех отношенияхfundamentally
во всех отношенияхthrough and through (an aristocrat through and through – аристократ до кончиков пальцев)
во всех ролях он переигрываетhe hams all his parts
во всех случаяхunexceptionally
во всех смыслахeveryway
во всех уместных случаяхwherever appropriate (peregrin)
во всю глоткуat the top of one's voice (linton)
во всю глоткуat the top of one's lungs (triumfov)
во всю глоткуgutsy
во всю длинуat full length
во всю длинуoverall
во всю длинуwhole length
во всю длинуwhole-length
во всю длинуfull-length
во всю длинуfore and aft (судна)
во всю ивановскуюloud enough to wake the dead (Девка тут сидит и храпит во всю ивановскую – The girl is sitting right by us and snoring loud enough to wake the dead – mberdy17)
во всю ивановскуюreally loudly
во всю мощьaggressively
во всю прытьin overdrive
во всю прытьat full throttle
во всю прытьat breakneck pace
во всю прытьat breakneck speed
во всю прытьlike a bat out of hell
во всю прытьat full tilt (Asterite)
во всю силуfull force (VLZ_58)
во всю стенуwall to wall
во всю ширьtо the full extent
во всю ширьthe full extent
во всю ширь горизонтаheavenly wide
во всёмI knew it all along
во всём винить обстоятельстваblame it all on life (Alex_Odeychuk)
во всём виноват ЧубайсChubais is to blame for everything (Обыватель может спать спокойно: во всём виноват Чубайс – Your average guy can sleep peacefully: Chubais is to blame for everything (Michele Berdy))
во всём виноват Чубайсit's all Chubais' fault
во всём городе был отключён газthe gas the energy, the electricity, etc. was cut in the whole town (и т.д.)
во всём должна быть мераmoderation in everything (VLZ_58)
во всём миреinternationally
во всём миреeverywhere (AMlingua)
во всём миреthe world over
во всём мире его считают авторитетом в этой областиhe is recognized internationally as an authority in this field
во всём мире сейчас потребляется приблизительно 80 миллионов баррелей нефти в день. Но потребности в нефтепродуктах растутthe world is now consuming roughly 80 million barrels of oil a day. yet, the demand grows every year (bigmaxus)
во всём надо знать меруthe great thing is moderation
во всём нужно искать хорошееkeep on the sunny side (As my grandma used to sing, keep on the sunny side Taras)
во всём объёмеfully
во всём остальномAside from that (Some snow flurries on the mountain passes north of the city and wet snow in the eastern part of the Fraser Valley. Aside from that, the usual January forecast – more rain for the coast with highs up to 5C.)
во всём проявлять умеренностьdo everything in moderation
во всём районе больше не осталось полезных ископаемыхthe whole area has been mined out
во всём, что она делает, есть разнообразиеthere is variety in everything she does
во всём этом виноват Джонyou have got John to thank for it
во всём этом деле он вёл себя гадкоhe behaved meanly over the whole business
во мне всё кипелоit was all boiling away inside me
во многих, но не во всехMost, but not all (olga garkovik)
вопить во всю мочьscream at the top of one's lungs (Stas-Soleil)
вопить во всё горлоscream to shatter the sky
вот она во всём своём великолепии в золотом одеянииthere she was in all her glory dressed in gold
вот она во всём своём великолепии, в золотом одеянииthere she was in all her glory dressed in gold
вот она во всём своём великолепии, облачённая в золотом одеянииthere she was in all her glory dressed in gold
вот она во всём своём великолепии, облачённая в золотые одеждыthere she was in all her glory dressed in gold (в золотом одеянии)
все в порядке, всё здорово, во!thumb up (Жест "Поднятый вверх большой палец" этот жест переводится как "все в порядке", "все здорово", "во!")
все нужно делать во времяword spoken in due reason (bigmaxus)
все сходятся во мненииall agree (vlad-and-slav)
все эти факты надо принять во вниманиеall these factors must be taken into consideration
все эти факты надо принять во вниманиеall these factors must be taken into account
всё было на своих местах, во всём был порядокeverything was tidily arranged
всё во мне кипит при одной мысли об этомmy blood stirs at the very thought of it
всё время во всех направленияхin all of the directions all of the time (Alex_Odeychuk)
всё делается во время своёword spoken in due reason (bigmaxus)
всё утонуло во тьмеdarkness fell upon everything
всё, что может понадобиться во время химиотерапии: плед, подушка под шею, чтобы спать в кресле, вода в бутылках, книги, фильмы, мп3-плеер и пр.chemo shower (papillon blanc)
втравить во все эти неприятностиlure someone into this whole mess (She lured me into this whole mess)
втянуть во всю эту неразберихуlure someone into this whole mess
входя во все подробностиin great detail (Taras)
вы правы во всёмyou're right in everything you're saying (ART Vancouver)
вы сами во всём виноватыyou have yourself to thank
вы сами во всём виноватыyou may thank yourself for that
выполнение резолюции во всех её аспектахfull implementation of the resolution
выполненный во всех деталяхblow-by-blow
газетный заголовок во всю ширину полосыbanner (независимо от размера статьи)
газетный заголовок во всю ширину страницыstreamer
глядение во все глазаbe on one's guard
глядеть во все глазаbe on one's guard
глядеть во все глазаbe all eyes
глядя во все глазаwith eyes broad open
да Винчи был гений универсальный, он преуспел во всём, в чём хотел преуспетьDa vinci was a catholic genius who excelled at everything he did (bigmaxus)
да сопутствует тебе удача во всём!all happiness bechance to thee! (Shakespeare)
дайте мне время во всём этом разобратьсяgive me time to take it all in
Данный паспорт действителен для выезда/въезда во все страны мира, если не указано иное. Владельцу необходимо получить визу или соблюдать другие правила по въезду в посещаемые страныthis passport is valid for all countries unless otherwise specified. The bearer must comply with any visa or other entry regulations of the countries to be visited (паспорт Канады Johnny Bravo)
декоративная фотография во всю стенуphotomural
добивающийся во всём совершенства человекperfectionist
доверять кому-либо во всёмdefer to in everything
домашнее насилие к приёмным детям горячо обсуждается во всём миреviolence towards adopted children is hotly debated worldwide (bigmaxus)
дрожь во всём телеtrembling all over (Dimpassy)
дрожь во всём телеshivering all over (Dimpassy)
его влияние ощущается во всех отделахhis influence runs through every department
его влияние чувствуется во всех отделахhis influence runs through every department
его игра во всех пьесах всегда трогала зрителей до слёзhis acting in all the plays always moved the audience to tears
его качает во все стороныhe is reeling from side to side
его поведение было во всех отношениях честным и открытымhis conduct was throughout honest and aboveboard
ей везёт во всёмshe is successful in everything
ей во всём везётshe is lucky in everything
ему во всём сопутствует удачаhe is successful at everything he tries
ему во всём удачаeverything falls into his lap
её дедушка – очень бережлив во всёмher grandfather is very thrifty
жизнь во всех её проявленияхlife in all its manifestations (Stas-Soleil)
заглядывать во все углыpry into every corner
зато во всём остальномbut other than that (Works very well and heats up quickly. Excellent value. The only thing is that you can't take out the burners and clean inside, which in the long run might be a problem, but other than that I love it! canadiantire.ca ART Vancouver)
захохотать во всё горлоroar with laughter
звонить во все колоколаspread the news far and wide (Anglophile)
звонить во все колоколаshout from the housetopsor rooftops (Interex)
звонить во все колоколаring a bob major
звонить во все колоколаdivulge (Anglophile)
звонить во все колоколаnoise abroad (Anglophile)
звонить во все колоколаring a treble peal
звонить во все колоколаclash
знаменитый во всём миреworld renowned (MichaelBurov)
знаменитый во всём миреworld famous (MichaelBurov)
знаменитый во всём миреworldwide renowned (MichaelBurov)
знаменитый во всём миреworldwide famous (MichaelBurov)
Знаменитый режиссёр исполнял эпизодические роли почти во всех своих фильмахthe famous director played cameos in most of his films
знать ситуацию во всей полнотеhave the full knowledge of the situation (Alex_Odeychuk)
знать ситуацию во всех подробностяхhave the full knowledge of the situation (Alex_Odeychuk)
и вдобавок во всемуto top it all up (ART Vancouver)
и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы яand to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj)
и так во всёмthis goes for everything (You'll never find that half who makes you whole and that goes for everything. ellie_flores)
и там и сям, во всех направленияхevery which way (She's Helen)
известный во всём миреworld-famous (Anglophile)
известный во всём миреworld
изложенный во всех подробностяхhyper-specific (Alex_Odeychuk)
изучать во всех подробностяхdig into (vlad-and-slav)
изучение жизни растений во всех её проявленияхphytosociology
изучить во всех подробностяхtake a close look at
изучить вопрос во всех аспектахstudy a problem from every side
изучить вопрос во всех аспектахstudy a question from all sides
изучить вопрос во всех аспектахstudy a question from every side
изучить вопрос во всех аспектахstudy a problem from all sides
имеющий влияние во всём миреwith a global reach
иной во всех отношенияхfundamentally different
исследовать предмет во всех направленияхfollow a subject in all its bents and turns
каждое слово было слышно во всех уголках зрительного залаevery word was heard in every part of the house
как и во всёмas in all things (bookworm)
качаться во все стороныsway all over the place (qwarty)
клонирование вызвало интерес и обеспокоенность во всём мире, не только в связи с вопросами чисто научного характера, но и с проблемами из области этикиcloning aroused worldwide interest and concern both because of its scientific and ethical implications (bigmaxus)
компетентный во всех отношенияхcompetent in every respect (ART Vancouver)
крик "во всю глотку"bawl
кричать во всю глоткуyell at the top of lungs
кричать во всю глоткуивановскуюshout at the top of one's voice (Interex)
кричать во всю глоткуcry with all one's might (Taras)
кричать во всю глоткуyell at the top of one's lungs
кричать во всю глоткуshout head off (что есть мочи)
кричать во всю ивановскуюcry with all one's might (Taras)
кричать во всю ивановскуюyell at the top of one's lungs
кричать во всё горлоyell at the top of voice
кричать во всё горлоsquall
кричать во всё горлоshout at the top of lungs
кричать во всё горлоsing out
кричать во всё горлоcry stoutly
кричать во всё горлоsing forth
кричать во всё горлоbawl at the top of one's lungs
кричать во всё горлоbawl at the top of lungs
лезть во все дыркиbutt into everything (Сomandor)
лекарство, признанное во всём миреworld-class drug
лучше во всех отношенияхbetter all round (Anglophile)
лучший клуб во всей ассоциацииthe best club in the circuit
мастер во всём и ни в чёмjack of all trades and master of none (Levairia)
местность открывалась перед нами во всём своём великолепииthe country lay before us in splendor and beauty
мир во всём миреpeace of the world
мир во всём миреworld peace
мы обсудили план во всех подробностяхwe hashed the plan over
на всю ширину, во всю ширинуacross the entire width (A line of police was strung out right across the entire width of the street. irinavolis)
наглость проглядывает во всех его выступленияхhis arrogance comes out in every speech he makes
наглость сквозит во всех его выступленияхhis arrogance comes out in every speech he makes
наклонный во все стороныquaquaversal
наличие сети представительств во всех регионах мираglobal presence (4uzhoj)
наносить удары во все стороныlash out in all directions (Andrey Truhachev)
наращивание вооружений во всём миреworld-wide buildup (Taras)
нас сняли во весь ростwe were photoed full-length
настоящий паспорт действителен во всех странахthis passport is valid for all countries
находиться в обороте во всех странах мираcirculate the world (Ivan Pisarev)
Неизвестный солдат погиб не во славу одной страны, но для того, чтобы все народы могли жить в миреthe Unknown Soldier did not die for the glory of one country, but that all nations may live in peace
нет необходимости рассматривать этот вопрос здесь во всех подробностяхthere is no need to belabour the point here
нога как спичка, во всех частях одного размераa leg all of a size
носить во все стороныcarry to and from
обвинить во всех грехахrailroad
обвинить во всех грехахdemonize
обвинить во всех смертных грехахpillory
обвинить во всех смертных грехахdemonize
обвинять во всех грехахdemonize (Andrey Truhachev)
обвинять кого-либо во всех смертных грехахthrow the book at (someone Taras)
обвинять во всём времена – это значит просто оправдывать себяaccusing the times is but excusing ourselves
обвинять во всём время – это значит просто оправдывать себяaccusing the times is but excusing ourselves
обсуждать вопрос во всех подробностяхdiscuss a question at great length
овальный или в форме полумесяца трофозоид T. gondii, выделяемый в острый период токсоплазмоза во всех тканях, кроме безъядерных эритроцитовtachyzoites (Леди Ди)
ограничивать себя во всёмdeny oneself every luxury
однако что пользы во всём этом?yet what is the use of it all?
окно во всю стенуfloor-to-ceiling window (yulayula)
окраситься во все цвета радугиturn all the colours of the rainbow
он был честен во всех своих делахhe was honest in all his dealings
он был щедр по отношению к другим, в то же время отказывая себе во всёмhe was generous towards others, while stinting himself
он во всё вмешиваетсяhe is always interfering
он во всём подражал человеку, которым восхищалсяhe patterned himself upon a man he admired
он во всём подчинялся своему партнёруhe deferred to his partner in everything
он во всём похож на отцаhe takes after his father
он всегда во всё вмешиваетсяhe is always interfering
он выпрямился во весь ростhe reared himself up
он вышел одетый во всё белоеhe came out dressed in white
он гнал во-всюhe really gave it the gun
он зависит от меня во всёмhe depends on me for everything (reverso.net Aslandado)
он кричал во всё горлоhe shouted at the top of his voice
он любит во всё вмешиватьсяhe likes to meddle with everything
он напишет о вас во всех газетахhe will paragraph you in every newspaper
он несостоятелен во всех отношенияхhe is bankrupt to all intents and purposes
он обожал рассказывать во всех подробностях о своих приключениях журналистамhe enjoyed recounting his adventures to the newspaper reporters
он оделся во всё лучшееhe clothed himself in his best
он оставался нам верным другом во всех испытанияхhe stuck to us through thick and thin
он показал свой характер во всей красеhe was himself to a tee (ad_notam)
он принимал участие во всех их делахhe was a party to all their proceedings
он сам во всём виноватhe has only himself to thank for it
он сам во всём виноватhe has only himself to thank (for it)
он смотрел во все глазаhe was all eyes
он считает, что пространство простирается бесконечно во всех направленияхhe conceives of space as extending infinitely in all directions
он успешен во всёмhe is a success in every way
он хорошо разбирался во всех по-настоящему важных вещахhe was hep to all really important things
он хохотал во всё горлоhe rocked with laughter
он щепетилен до мелочей во всём, что касается его честиhe is punctilious on every point of honour
она абсолютно во всё поверилаshe was absolutely taken in
она была одета во все черноеshe was dressed all in black
она вечно во все вмешиваетсяshe is for ever interfering
она во всём подражает братуshe apes her brother in everything
она во всём уступала сестреshe was entirely complaisant to her sister
она копия своей матери во всех отношенияхshe is her mother all over
она поддерживала мужа во всех невзгодахshe stood by her husband through all his troubles
она пошла в мать во всех отношенияхshe is her mother all over
она сама во всём этом виноватаshe herself was to blame for the whole thing
они во всех отношениях разныеthey are in no way similar
они выстлали линолеумом пол во всех комнатахthey have covered all their floors with linoleum
описывать во всех подробностяхnot to leave much to the imagination
оправдать во всем пунктам обвиненияacquit of all charges (After witnessing and reporting corruption in his agency, he was falsely charged with trafficking 350 kilos of cocaine and spent over 16 months behind bars, waiting for his day in court. Hicks joined guest host Richard Syrett (Twitter) to tell his story of how he fought these charges before a jury that only had to deliberate for 30 minutes before acquitting him of all charges. -- был оправдан во всем пунктам обвинения coasttocoastam.com ART Vancouver)
орать во всю ивановскуюyell one's head off (4uzhoj)
от этого во мне всё кипитthis makes my blood boil
отчитаться во всех подробностяхgive a detailed and thorough report (ART Vancouver)
оформление книги во всех отношениях удовлетворительноthe get-up of the book is in every respect satisfactory
ошибаться во всёмhave been wrong at every turn (CNN Alex_Odeychuk)
ощущать боль во всём телеfeel pain all over one's body (sankozh)
ощущение дрожи во всём телеtrembling all over (Dimpassy)
ощущение дрожи во всём телеshivering all over (Dimpassy)
палить во все стороныshoot off gun all over the place (Andrey Truhachev)
парламент отправился туда во всём составеthe parliament went thither in a body
передавать во всех деталяхrecite
перечить кому-л. во всёмcross smb. in everything
петь во всё горлоbe in full song
план заговора был продуман во всех деталяхthe plot was deeply laid
плохой во всех отношенияхbad in every way
по воле Божьей, а также по воле твоего отца, которому после Бога ты должен во всём повиноваться, тебе придётся оставить нас и поступить на военную службуit is God's will, and also the will of your father, whom, under God, it is your duty to obey, that you should leave us to take up the profession of arms W. Scott (пер. И. Лихачёва)
победа во всех крупнейших турнирах годаgrand slam
подражать во всёмcarbon-copy (разг.)
подражать во всёмcarbon copy
подходить во всех отношенияхsuit to the ground
пожелать ему успеха во всех начинанияхwish him all success (Alex_Odeychuk)
показывать во всех подробностяхnot to leave much to the imagination
покончить с голодом во всём миреwipe out world hunger (bigmaxus)
политика активного вмешательства государства во все области общественно-экономической жизниstatism
полностью, во всём объёмеfull-blast
понять что к чему во всём этом хаосеfigure this whole mess out
попытки обвинить евреев во всех смертных грехахanti-Semitic scapegoating
портрет во весь ростwhole-length
портрет во весь ростfull-length
порядочный во всех отношенияхdecent all around (Drozdova)
поставлять промышленные товары почти во все страны мираsupply manufactured goods to almost every country in the world (goods to the army, electricity to this region, etc., и т.д.)
постоять за тебя во всех бедах и злоключенияхstand by you in all your troubles and disputes (Alex_Odeychuk)
поступай во всех делах осмотрительноbeware of had I wist
поступать во всём осмотрительноdo everything with weight and measure
похожи во всех отношенияхalike in every particular
похожий во всех отношенияхfor all the world like
похожий во всёмexactly alike (No two cases are exactly alike. ART Vancouver)
превосходить во всех отношенияхbe superior in every particular
представитель университета во всех торжественных случаяхpublic orator
преступник обнаружен и во всём созналсяthe criminal is found and confessed his guilt
придерживаться чего-либо во всех деталях и до полного завершенияfollow through with (WiseSnake)
приковывать взгляды людей во всём миреcommand global attention
применимый во всех случаяхapplicable to all cases
принимать во внимание все аспектыconsider in the round (The defence review must consider British interests in the round, of course.)
принимать во внимание все обстоятельстваtake into consideration all circumstances (formal jodrey)
принимать во внимание все обстоятельстваtake into account all circumstances (jodrey)
принимая во внимание все вопросы и сомненияconsidering all the whys and whethers
принимая во внимание все обстоятельстваall things considered
принимая во внимание все обстоятельстваwhat with one thing and another (ikravtso)
принимая во внимание все соображенияall things considered
принимая во внимание все элементыholistically (It gets us thinking holistically = Такое положение дел заставляет нас учитывать все элементы в рамках целостной системы. Eugenev)
принимая во внимание всё вышеизложенноеwith these ideas in place (контекстуально: With these ideas in place, let's dive in and start building our random number generator.)
принимая во внимание всё вышесказанноеwith all that said
принимая всё во вниманиеall things considered
приняв всё во вниманиеconsider all things considered
приняв всё во вниманиеtaking it all round
приняв всё во вниманиеall things considered
принять во внимание все эти фактыtake all these facts the circumstances, her request, etc. into account (и т.д.)
принять во внимание все эти фактыtake all these facts the circumstances, her request, etc. into consideration (и т.д.)
приобрести известность во всём миреmake a name in the world
приятный во всех отношенияхpersonable
продаваться во всех книжных магазинахbe sold by all booksellers (by all chemists, by all shops, etc., и т.д.)
продаётся во всех аптекахstocked by all chemists
проникнуть во все сферы жизниbecome all-encompassing (Ремедиос_П)
простираться во всех направленияхstretch in every direction (This rural property stretches for miles in every direction. – простирается на многие мили во всех направлениях ART Vancouver)
противодействовать терроризму во всех его ипостасяхthwart all forms of terrorism
пускаться во все тяжкиеthrow one's cap over the windmill (Anglophile)
пускаться во все тяжкиеplunge into adventure (Марат Каюмов)
пускаться во все тяжкиеplay fast and loose (Марат Каюмов)
пускаться во все тяжкиеpaint the town red
пускаться во все тяжкиеthrow the cap over the mill
пуститься во все тяжкиеgo off at a tangent (Anglophile)
пуститься во все тяжкиеlet oneself go (Anglophile)
пуститься во все тяжкиеplunge into dissipation (Anglophile)
пуститься во все тяжкиеgo to the devil (Азери)
пуститься во все тяжкиеpaint the town red
пуститься во все тяжкиеbe in take-no-prisoners mode (Taras)
пуститься во все тяжкиеpull out all the stops (MargeWebley)
пуститься во все тяжкиеthrow prudence to the winds (Expert™)
пуститься во все тяжкиеgo rogue (Перевод выполнен inosmi.ru: Obama's Advisers Go Rogue. – Советники Обамы пустились во все тяжкие. (название статьи)  КГА)
пуститься во все тяжкиеthrow the cap over the mill (Anglophile)
пуститься во все тяжкиеfling one's cap over the mill (Anglophile)
пуститься во все тяжкиеhave a ball
пуститься во все тяжкиеgo the vole
пусть она сама во всём разберётсяlet her work things out for herself
путешественники обычно хорошо себя чувствуют во всех странахtravellers are usually cosmopolitan people
ради мира во всём миреfor the sake of world peace (Alex_Odeychuk)
разбираться во всех тонкостях вопросаknow all the ins and outs of
разбираться во всех тонкостях вопросаknow all the ins and outs
разбираться во всех тонкостях делаknow all the ins and outs of
разбираться во всех тонкостях дела знать все ходы и выходыknow all the ins and outs of
развиваться во всех отношенияхdevelop in every way (a lot, by leaps and bounds, etc., и т.д.)
разобраться во всех хитросплетенияхget right into the nuts and bolts of something (чего-либо Technical)
разобраться во всёмget things in order (Ying)
разобраться во всёмmake sense of it all (ART Vancouver)
разодетая во все самое лучшееdecked out in all her finery (в пух и прах)
разработать план во всех деталяхelaborate a plan
разрастаться во все стороныstrain
разрастаться во все стороныsprawl
распевать во всё горлоbelt out
расползаться во все стороныsprawl
расползаться во все стороныcreep diverse
расползтись во все стороныsprawl
распространяться во всех направленияхswerve
распространённый во всём миреworldwide
распростёртый во всю длинуflat
рассказ, который неизменно попадает во все сборникиa story that has become a fixture in anthologies
рассказывать во всех деталяхrecite
рассматривать во всех деталяхconsider in full detail
рассматривать во всех деталяхlabour (вопрос и т.п.)
рассматривать во всех подробностяхconsider in full detail
рассматривать вопрос, вникая во все деталиlabour the point
рассмотреть во всех деталяхexamine something at one's most elemental (Ufel Trabel)
рассмотреть вопрос во всех аспектахview all sides of a question
рассмотреть все аспекты вопроса, рассмотреть вопрос во всех аспектахview all sides of a question
расспросить во всех деталях оgrill about
растянуться во весь ростmeasure length
растянуться во всю длинуmeasure length on the ground
растянуться во всю длинуmeasure length on the floor
растянуться во всю длину на полуmeasure one's length on the floor (Technical)
ребёнок кричал во всё горлоthe baby cried lustily
резинка тянется во все стороныthe band pulls different ways
репутация во всём миреworldwide reputation (ABelonogov)
с пожеланиями кому-л. успеха во всех его начинанияхwishing you success in your future endeavors
с пожеланиями кому-л. успеха во всех его начинанияхwishing sb. success in one's future endeavors
Система адаптивного круиз-контроля во всём диапазоне скоростейFSR ACC (Full Speed Range Adaptive Cruise Control; Тип систем адаптивного круиз-контроля, позволяющий оснащенному им транспортному средству поддерживать безопасную дистанцию за впереди идущим транспортным средством с использованием управления двигателем и/или силовым приводом и тормозной системы. (Стандарт ISO 15622:2018) khorychev)
склонять во всех падежахrepeat endlessly
склонять во всех падежахmention constantly
скорее признаюсь во всём, чем соглашусь потерять его дружбуI am prepared to make any kind of acknowledgment rather than forfeit his friendship
следить во все глазаmake eyes
следовать во всём отцуtake after father in everything
случится ли так, что роботы полностью и во всём заменят человека?will robots completely replace humans? (bigmaxus)
слушать во все ушиbe all ears (I was all ears when she told me about getting drunk in school – so I can remind her about that later -– MBerdy.17)
слушать во все ушиhave one's ears flapping
смеяться во всё горлоlaugh outright
смотреть во все глазаkeep a sharp look-out (linton)
смотреть во все глазаlook all over
смотреть во все глазаbe all eyes
смотреть во все глазаkeep a good look-out (linton)
смотреть во все глазаlook about
смотреть во все стороныlook about
смотрите во все глазаlook and see
соваться во всёpoke one's self everywhere
соваться во всёpoke one's nose everywhere
сомневающийся во всёмPyrrhonian
сообщение и т.д. было напечатано во всех газетахrun in on, etc., smth. the account the story, the article, etc. ran in all the papers
сообщение и т.д. было опубликовано во всех газетахrun in on, etc., smth. the account the story, the article, etc. ran in all the papers
способность разливаться во все стороныdiffusibleness
способность разливаться во все стороныdiffusibility
способность расплываться во все стороныdiffusibleness
способность расплываться во все стороныdiffusibility
стараться во всю мочьpull out all the stops (jouris-t)
стараться добиться мира во всём миреapproach the world (Johnny Bravo)
страстный борец за мир во всём миреan enthusiast for international peace
сующий во всё свой носmousing
сын во всём похож на отцаthe boy takes after his father
талантливый во всёмall-around talented (Ремедиос_П)
тот, кто видит во всём одно только злоpessimist
трезвонить во все колоколаring a treble peal
туалет, продуманный во всех деталяхstudied elegance
ты несправедлив ко мне во всёмyou wrong me everyway (Shakespeare)
ты прав, но не во всёмyou're right, but not about everything
ты сам во всём виноватyou have brought it upon yourself
у него шрам во всю щекуa scar runs across his cheek
у неё было желание вгрызться во всё, что она видитshe had a wish to sink her mind into everything she saw
у неё было желание вникнуть во всё, что она видитshe had a wish to sink her mind into everything she saw
угроза миру во всём миреa menace to world peace
удирать во все лопаткиcut and run
умный человек во всём отыщет хорошееa wise man makes the best of things (Ivan1992)
уступать во всёмpander to
участвовать во всех конференцияхsit in on all the conferences (on a game, etc., и т.д.)
философия изучает жизнь во всех её аспектахphilosophy has to do with all aspects of life
хохотать во всё горлоroar with laughter
хохотать во всё горлоlaugh out
хохотать во всё горлоhoot with laughter
целлюлоза отличается своей полной нерастворимостью во всех кислотах, за исключением самых сильныхcellulose is distinguished by its lack of solubility in all but the strongest acids
целую во все незагорелые местаlove and kisses to all your pink parts (4uzhoj)
человек, несостоятельный во всех отношенияхa bankrupt to all intents and purposes
человек, прекрасный во всех отношенияхout-and-outer
член некоторых лондонских корпораций, ещё не вступивший окончательно во все права этого званияbatchelor
член некоторых лондонских корпораций, ещё не вступивший окончательно во все права этого званияbachelor
Шекспир останется великим поэтом во все временаShakespeare will ever be a great poet
это верно во всех случаяхthis holds in every case
это всё произошло во время путиit all happened along the line
это главная проблема, волнующая умы учёных во всём миреthis has been a major problem exercising the minds of scientists around the world
это противоречило всему, во что она верилаthis was opposite to everything she believed in
это я во всём виноватаit is all my fault (ART Vancouver)
этот день отмечается во всём миреthis day is kept all over the world (everywhere, etc., и т.д.)
этот довод этот принцип применим во всех случаяхthis agrument this principle applies to all cases
этот мальчик во всём лучше своих товарищейthat boy is always ahead of his fellows
этот пароход заходит во все портыthis steamer stops at every port
этот спектакль показывали во всех городахthis play has been shewn in every town
этот спектакль показывали во всех городахthis play has been shown in every town
этот художник выставляет свои картины во всех картинных галереяхthis artist exhibits in all art galleries
этот художник выставляется выставляет свои картины во всех картинных галереяхthis artist exhibits in all art galleries
я во всём виноватeverything's my fault (Oh sure, everything's my fault.)
я добавляю шпинат во все салаты, которые готовлюI rarely make a salad without featuring spinach (Анна Ф)
я не во всём с вами согласенI don't altogether agree with you (В.И.Макаров)
я один во всём виноватthis is entirely my fault
я посвящён во все его секретыI share all his secrets
я посвящён во все его тайныI share all his secrets
я уж, кажется, во все глаза смотрел, но его там не заметилI looked all over for him but just didn't spot him
Showing first 500 phrases