Subject | Russian | English |
biol. | американский болотный воробей | swamp sparrow (Zonotrichia georgiana) |
biol. | американский жаворонковый воробей | lark sparrow (Chondestes grammacus) |
biol. | американский певчий воробей | song sparrow (Zonotrichia melodia) |
ornit. | арабский золотой воробей | Arabian golden sparrow (Auripasser euchlorus, Passer euchlorus) |
ornit. | афганский земляной воробей | Theresa's snow finch (Montifringilla theresae) |
ornit. | афганский земляной воробей | bar-tailed snow finch (Montifringilla theresae) |
Игорь Миг | бить из пушек по воробьям | aim small |
ornit. | большой воробей | great sparrow (Passer motitensis) |
ornit. | большой каменный воробей | Abyssinian yellow-throated sparrow (Gymnoris pyrgita, Petronia pyrgita) |
ornit. | большой каменный воробей | yellow-spotted petronia (Gymnoris pyrgita, Petronia pyrgita) |
Игорь Миг | в осень и у воробья пиры | in autumn even the sparrow feasts |
zool. | вечерний воробей | grass-finch (Pooecetes gramineus) |
Gruzovik, ornit. | вечерний воробей | vesper sparrow (Pooecetes gramineus) |
zool. | вечерний воробей | vesper sparrow (Pooecetes gramineus) |
gen. | вечерний воробей | grass finch |
gen. | вид воробья | hedge bird |
agric. | воробей горный | tree sparrow |
agric. | воробей домовый | house sparrow (common sparrow) |
zool. | воробей домовый | English sparrow (Passer domesticus) |
lit. | Воробей и его четверо деток | the Sparrow and His Four Children (сказка братьев Гримм) |
agric. | воробей красноголовый | tree sparrow |
agric. | воробей лесной | tree sparrow |
Makarov. | воробей перепорхнул через дорогу | sparrow flicked across the road |
Makarov. | воробей перепорхнул через дорогу | a sparrow flicked across the road |
Makarov. | воробей порхнул через дорогу | sparrow flicked across the road |
Makarov. | воробей порхнул через дорогу | a sparrow flicked across the road |
Makarov. | воробей прыг-прыг по дорожке | the sparrow went hop-hop along the path |
Makarov. | воробей прыг-прыг по дорожке | the sparrow hopped along the path |
gen. | воробей прячется в кусты | the sparrow takes a bush |
gen. | воробей самец | a cock sparrow |
gen. | воробей-самец | cock sparrow |
ornit. | воробей Эмина | chestnut sparrow (Passer eminibey, Sorella eminibey) |
ironic. | воробьям на смех | enough to make a goose laugh (igisheva) |
biol. | домовый воробей | spadger (Passer domesticus) |
biol. | Домовый воробей | Passer domesticus (Обратите внимание на Ы mazurov) |
forestr. | домовый воробей | house sparrow (Passer domesticus L.) |
forestr. | домовый воробей | bouse sparrow (Passer domesticus L.) |
zool. | домовый воробей | house sparrow (Passer domesticus) |
ornit. | домовый воробей | house-sparrow (Passer domesticus) |
biol. | домовый воробей | English sparrow (Passer domesticus) |
ornit. | желтобрюхий воробей | plain-backed sparrow (Passer flaveolus) |
ornit. | желтобрюхий воробей | Pegu house sparrow (Passer flaveolus) |
ornit. | желтогорлый каменный воробей | yellow-throated sparrow (Gymnoris superciliaris, Petronia superciliaris) |
ornit. | желтогорлый каменный воробей | yellow-throated petronia (Gymnoris superciliaris, Petronia superciliaris) |
ornit. | жёлтый воробей | golden sparrow (Auripasser luteus, Passer luteus) |
ornit. | жёлтый воробей | Sudan golden sparrow (Auripasser luteus, Passer luteus) |
humor. | знаем – плавали, стреляный воробей | been there, done that (Yan Mazor) |
ornit. | золотой воробей | Sudan golden sparrow (Auripasser luteus, Passer luteus) |
ornit. | золотой воробей | golden sparrow (Auripasser luteus, Passer luteus) |
ornit. | золотой воробей Эмина | chestnut sparrow (Passer eminibey, Sorella eminibey) |
comp. | "из пушки по воробьям" | overkill (напр., использование специалистов высокой квалификации для выполнения простых работ или дорогой сверхмощной техники для решения несложных задач kee46) |
idiom. | из пушки по воробьям | shotgun approach (wiktionary.org YuliaG) |
Игорь Миг | из пушки по воробьям | much ado about very little |
proverb | из пушки по воробьям не стреляют | take not a musket to kill a butterfly (igisheva) |
proverb | из пушки по воробьям не стреляют | send not for a hatchet to break open an egg with (igisheva) |
proverb | из пушки по воробьям не стреляют | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva) |
proverb | из пушки по воробьям не стреляют | don't take a hatchet to break eggs (igisheva) |
ornit. | индийский каменный воробей | yellow-throated sparrow (Gymnoris xanthocollis, Petronia xanthocollis) |
ornit. | индийский каменный воробей | Indian yellow-throated sparrow (Gymnoris xanthocollis, Petronia xanthocollis) |
biol. | испанский воробей | Spanish sparrow (Passer hispaniolensis) |
fig.of.sp. | как воробей в сарае | like a hotdog in a hallway (Viacheslav Volkov) |
idiom. | как по мне, всё это смахивает на стрельбу из пушки по воробьям | that just seems like a little bit overkill to me (Alex_Odeychuk) |
biol. | каменный воробей | rock sparrow (Petronia petronia) |
ornit. | каштановоголовый ткачиковый воробей | chestnut-crowned sparrow-weaver (Plocepasser superciliosus) |
ornit. | каштановощёкий ткачиковый воробей | red backed sparrow-weaver (Piocepasser rufoscapulatus) |
ornit. | каштановощёкий ткачиковый воробей | rufous-backed sparrow-weaver (Piocepasser rufoscapulatus) |
ornit. | каштановощёкий ткачиковый воробей | red-mantled sparrow-weaver (Piocepasser rufoscapulatus) |
ornit. | каштановощёкий ткачиковый воробей | chestnut-backed sparrow-weaver (Piocepasser rufoscapulatus) |
ornit. | каштановый воробей | chestnut sparrow (Passer eminibey, Sorella eminibey) |
ornit. | короткопалый каменный воробей | pale rock sparrow (Carpospiza brachydactyla, Petronia brachydactyla) |
biol. | короткопалый каменный воробей | pale rock sparrow (Petronia brachydactyla) |
Makarov. | кот незаметно подбирался к воробью | the cat was edging towards a sparrow |
ornit. | кулик-воробей | little stint (Calidris minuta, Ereunetes minutus) |
biol. | кулик-воробей | little stint (Calidris minuta) |
ornit. | кустарниковый ткачиковый воробей | Donaldson-Smith's sparrow-weaver (Plocepasser donaldsoni) |
proverb | лучше воробей в руке, чем петух на кровле | a living dog is better than a dead lion |
proverb | лучше воробей в руке, чем петух на кровле | a gift in the hand is better than two promises |
proverb | лучше воробей в руке, чем петух на кровле | bird in the hand is worth two in the bush |
proverb | лучше воробей в руке, чем петух на кровле | half a loaf is better than no bread |
proverb | лучше воробей в руке, чем петух на кровле | a bird in the hand is worth two in the bush (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
gen. | лучше воробей в руке, чем петух на крыше | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place |
gen. | лучше воробей в руке, чем петух на крыше | better an egg today than a hen tomorrow |
gen. | лучше воробей в руке, чем петух на крыше | half a loaf is better than no bread |
idiom. | лучше воробей в руке, чем петух на крыше | sparrow in the hand is better than a cock on the roof (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | лучше воробей в руке, чем петух на крыше | bird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev) |
gen. | лучше воробей в руке, чем петух на крыше | better a tomtit in your hand than a crane in the sky |
gen. | лучше воробей в руке, чем петух на крыше | any port in a storm |
gen. | лучше воробей в руке, чем петух на крыше | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof |
gen. | лучше воробей в руке, чем петух на крыше | a bird in the hand is worth two in the bush |
Makarov. | лучше стрекотать со сверчком или чирикать с воробьём, чем плыть на волнах этой вечной пустой скуки | better chirp with the cricket, or chatter with the sparrow, than whiffle round this eternal monotony of futility |
ornit. | малый каменный воробей | bush sparrow (Gymnoris dentata, Petronia dentata) |
ornit. | малый каменный воробей | bush petronia (Gymnoris dentata, Petronia dentata) |
biol. | мелкая, похожая на воробья птица | sparrow |
ornit. | месопотамский воробей | Dead Sea sparrow (Passer moabiticus) |
ornit. | монгольский земляной воробей | small snow finch (Montifringilla davidiana, Pyrgilauda davidiana) |
ornit. | монгольский земляной воробей | snow finch (Montifringilla davidiana, Pyrgilauda davidiana) |
ornit. | монгольский земляной воробей | pere David's snow finch (Montifringilla davidiana, Pyrgilauda davidiana) |
biol. | монгольский земляной воробей | pere David's snow finch (Montifringilla davidiana) |
zool. | морской воробей | lump (Cyclopterus lumpus, рыба) |
zool. | морской воробей | lump fish (Cyclopterus lumpus) |
missil. | морской воробей | Sea Sparrow (Ivan Pisarev) |
gen. | морской воробей | lumpfish |
Makarov. | намного легче сказать что-то, чем потом брать свои слова обратно, слово не воробей, вылетит – не поймаешь | it is so much easier to say than to unsay |
inf. | не дули воробьям крутить | nothing to sneeze at (6Grimmjow6) |
inf. | не фиги воробьям показывать | nothing to sneeze at (6Grimmjow6) |
idiom. | нет смысла стрелять из пушки по воробьям | you don't need a musket to shoot a butterfly (Alex_Odeychuk) |
gen. | он стреляный воробей | he is up to all the dodges |
Makarov. | он стреляный воробей | he is not a man to be taken in |
gen. | он стреляный воробей | he is not a man to be taken in |
Makarov. | он стреляный воробей | he is up to all the dodges |
gen. | он стреляный воробей | he is a cagey old bird |
zool. | относящийся к воробьиным или воробьям | passerine |
fig. | палить из пушки по воробьям | use a sledgehammer to smash a walnut (HOFU) |
Игорь Миг | палить из пушки по воробьям | overkill |
biol. | полевой воробей | tree sparrow (Passer montanus) |
agric. | полевой воробей | tree sparrow |
forestr. | полевой воробей | tree sparrow (Passer montanus L.) |
ornit. | полевой воробей | tree-sparrow (Passer montanus) |
ornit. | полевой воробей | German sparrow (iwona) |
ornit. | полевой воробей | Eurasian tree sparrow (Passer montanus) |
biol. | Полевой воробей | Passer montanus (mazurov) |
ornit. | попугайноклювый воробей | parrot-billed sparrow (Passer gongonensis, Pyrgitopsis gongonensis) |
gen. | похожий на воробья | sparrowy (sparrowy brown, sparrowy bird Wakeful dormouse) |
biol. | пустынный воробей | desert sparrow (Passer simplex) |
slang | пушкой по воробьям | hunt squirrel with a howitzer (4uzhoj) |
slang | пушкой по воробьям | use a sledgehammer to crack a nut (4uzhoj) |
ichtyol. | рыба-воробей | bean (Cyclopterus lumpus) |
ichtyol. | рыба-воробей | cock paddle (Cyclopterus lumpus) |
ichtyol. | рыба-воробей | lumpsucker (Cyclopterus lumpus) |
ichtyol. | рыба-воробей | henfish (Cyclopterus lumpus) |
ichtyol. | рыба-воробей | sea hen (Cyclopterus lumpus) |
fish.farm. | рыба-воробей | lumpfish (Cyclopterus lumpus dimock) |
Gruzovik, ornit. | рыжий воробей | cinnamon sparrow (Passer rutilans) |
zool. | рыжий воробей | cinnamon sparrow (Passer rutilans) |
biol. | рыжий воробей | cinnamon russet sparrow (Passer rutilans) |
biol. | саксаульный воробей | saxaul sparrow (Passer ammodendri) |
ornit. | Свенсонов воробей | Swainson's sparrow (Passer swainsonii, Pyrgitopsis swainsonii) |
ornit. | сероголовый воробей | gray-headed sparrow (Pyrgitopsis grisea, Passer griseus) |
idiom. | слово не воробей, а вылетит – не поймаешь | the damage is done (I didn't even know I'd offended her until Colin told me and then it was too late – the damage was done. VLZ_58) |
proverb | слово не воробей: вылетит – жди беды | better the foot slip than the tongue |
proverb | слово не воробей: вылетит – жди беды | a word spoken is past recalling |
gen. | слово - не воробей, вылетит - не поймаешь | better to stumble than make a slip of the tongue |
gen. | слово - не воробей, вылетит - не поймаешь | a word spoken is past recalling |
gen. | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | a spoken word takes its flight (Anglophile) |
zool. | слово не воробей: вылетит – не поймаешь | you can't take back what you say once you've said it |
gen. | "слово – не воробей, вылетит – не поймаешь" | YOYOW |
gen. | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | you can't unring a bell (mikhailS) |
proverb | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | when the word is out it belongs to another |
proverb | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | words are not birds – out you let them, and back you never get them! |
proverb | слово не воробей: вылетит – не поймаешь | a word spoken is past recalling |
proverb | слово не воробей: вылетит – не поймаешь | better the foot slip than the tongue |
proverb | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | think first, then speak |
proverb | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | least said soonest mended |
proverb | слово – не воробей, вылетит – не поймаешь | word spoken is past recalling |
proverb | слово – не воробей, вылетит – не поймаешь | it is so much easier to say than to unsay |
Gruzovik, proverb | слово не воробей: вылетит – не поймаешь | you can't take back what you say once you've said it |
proverb | слово – не воробей, вылетит – не поймаешь | you can't put toothpaste back in the tube (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver) |
idiom. | слово не воробей, вылетит не поймаешь | a word spoken is past recalling |
proverb | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | better feet slip than the tongue |
amer. | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | a word is like a bird -- once it has flown from your mouth, you can never get it back |
gen. | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | better the foot slip than the tongue trip (Anglophile) |
proverb | слово не воробей, вылетит-не поймаешь | a word spoken is past recalling (дословно: Сказанного не воротишь) |
saying. | приблиз. слово не воробей, вылетит-не поймаешь | don't write a cheque with your mouth that your ass can't cash (Баян) |
gen. | слово не воробей, вылетит-не поймаешь | talk is cheap |
proverb | слово не воробей, вылетит-не поймаешь | a word too much cannot be recalled (VLZ_58) |
proverb | слово не воробей, вылетит-не поймаешь | spoken words are like flown birds – neither can be recalled (VLZ_58) |
proverb | слово не воробей, вылетит-не поймаешь | what is said cannot be unsaid (VLZ_58) |
gen. | слово не воробей, вылетит-не поймаешь | word spoken is past recalling |
proverb | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | think first, then speak |
proverb | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | better feet slip than the tongue |
proverb | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | least said soonest mended |
proverb | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | words are not birds – out you let them, and back you never get them! |
proverb | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | when the word is out it belongs to another |
proverb | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | a word spoken is past recalling (you can never get back what you've said) |
idiom. | слово-не воробей, вылетит-не поймаешь | you own your own words (george serebryakov) |
ornit. | снежный воробей | white-winged snow finch (Montifringilla nivalis) |
biol. | снежный воробей | snow finch (Montifringilla nivalis) |
lit. | Собака и воробей | the Dog and the Sparrow (сказка братьев Гримм) |
ornit. | сомалийский воробей | Somali sparrow (Passer castanopterus) |
slang | становиться "стреляным воробьём" | kick something around (из-за разнообразного, особенно неудачного жизненного опыта) |
proverb | старого воробья на мякине не обманешь | an old bird is not to be caught with chaff |
proverb | старого воробья на мякине не обманешь | old birds are not to be caught with chaff |
proverb | старого воробья на мякине не обманешь | an old fox is not easily snared |
proverb | старого воробья на мякине не обманешь | no playing with a straw before an old cat |
proverb | старого воробья на мякине не обманешь | a fox is not taken twice in the same snare |
proverb | старого воробья на мякине не обманешь | old birds are not caught with chaff |
proverb | старого воробья на мякине не обманешь | an old bird is not caught with chaff (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily) |
proverb | старого воробья на мякине не обманешь | an old bird is not to be caught |
gen. | старого воробья на мякине не поймаешь | there is no catching old birds with chaff |
proverb | старого воробья на мякине не проведёшь | old birds are not caught with chaff (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily) |
proverb | старого воробья на мякине не проведёшь | old birds are not to be caught with chaff |
proverb | старого воробья на мякине не проведёшь | a fox is not taken twice in the same snare |
proverb | старого воробья на мякине не проведёшь | no playing with a straw before an old cat |
proverb | старого воробья на мякине не проведёшь | an old bird is not to be caught |
proverb | старого воробья на мякине не проведёшь | experience is the mother of wisdom |
proverb | старого воробья на мякине не проведёшь | experience teaches us wisdom |
proverb | старого воробья на мякине не проведёшь | you don't catch old birds with chaff |
proverb | старого воробья на мякине не проведёшь | an old bird is not caught by chaff (Leonid Dzhepko) |
saying. | старого воробья на мякине не проведёшь | you can't catch an old bird with chaff (13.05) |
proverb | старого воробья на мякине не проведёшь | an old fox is not easily snared |
proverb | старого воробья на мякине не проведёшь | an old bird is not to be caught with chaff |
gen. | старого воробья на мякине не проведёшь | you can't teach an old dog new tricks as |
gen. | старого воробья на мякине не проведёшь | an old bird is not caught with chaff |
gen. | старого воробья на мякине не проведёшь | old bird is not caught with chaff |
Gruzovik, fig. | старый воробей | old hand |
Gruzovik, fig. | старый воробей | old bird |
gen. | старый воробей | cunning fellow |
inf. | стрелянный воробей | old sea-dog |
proverb | стреляного воробья на мякине не проведёшь | experience teaches us wisdom |
idiom. | стреляного воробья на мякине не проведёшь | old birds are not to be caught with a chaff (bodchik) |
proverb | стреляного воробья на мякине не проведёшь | old birds are not to be caught with chaff |
proverb | Стреляного воробья на мякине не проведёшь | experience is the mother of wisdom (Mermaiden) |
proverb | стреляного воробья на мякине не проведёшь | experience is the mother of wisdom |
proverb | стреляного старого воробья на мякине не проведёшь | old birds are not caught with chaff (дословно: Старых птиц на мякину не поймаешь) |
idiom. | стреляный воробей | old campaigner (Taras) |
idiom. | стреляный воробей | not to be born yesterday (Taras) |
idiom. | стреляный воробей | a tough customer (Andrey Truhachev) |
slang | стреляный воробей | on |
fig.of.sp. | стреляный воробей | old dog (Andrey Truhachev) |
slang | стреляный воробей | hard-nose (Сергій Саржевський) |
idiom. | стреляный воробей | a tough nut to crack (Andrey Truhachev) |
idiom. | стреляный воробей | a hard nut to crack (Andrey Truhachev) |
idiom. | стреляный воробей | no novice (Taras) |
gen. | стреляный воробей | cunning fellow |
Makarov. | стреляный воробей | the old bird |
proverb | стреляный воробей | a knowing old bird |
proverb | стреляный воробей | an old hand at (only sing.; something) |
proverb | стреляный воробей | an old bird (only sing.) |
inf. | стреляный воробей | tough cookie (Andrey Truhachev) |
inf. | стреляный воробей | old-timer (Technical) |
inf. | стреляный воробей | old hack (Taras) |
Makarov. | стреляный воробей | up to snuff |
Makarov. | стреляный воробей | leery old bird |
gen. | стреляный воробей | seasoned veteran (Ремедиос_П) |
gen. | стреляный воробей | an old bird |
gen. | стреляный воробей | learnt old bird |
polit. | стреляный воробей | an experienced old hand (bigmaxus) |
gen. | стреляный воробей | wise old bird (Inchionette) |
idiom. | стреляный воробей | old stager (Taras) |
idiom. | стреляный воробей | old hand (Taras) |
fig. | стреляный воробей | dodgy person (Andrey Truhachev) |
amer., Makarov. | стреляный воробей | old coon |
amer. | стреляный воробей | tough old bird (Taras) |
gen. | стреляный воробей | old bird |
Gruzovik, inf. | стрелять из пушек по воробьям | crush a nut with a steam hammer |
Makarov. | стрелять из пушек по воробьям | use a steam hammer to crack nuts |
gen. | стрелять из пушек по воробьям | break a fly up the wheel |
gen. | стрелять из пушек по воробьям | use overkill |
Makarov. | стрелять из пушек по воробьям | break a butterfly on the wheel |
gen. | стрелять из пушек по воробьям | crush a fly up the wheel |
gen. | стрелять из пушек по воробьям | use a steam-hammer to crack nuts |
proverb | стрелять из пушек по воробьям | use a steam-hammer to crack nuts (дословно: Пользоваться паровым молотом для щёлканья орехов) |
proverb | стрелять из пушек по воробьям | break a butterfly on wheel |
progr. | Стрелять из пушек по воробьям | Break a butterfly on wheel (ssn) |
Makarov. | стрелять из пушек по воробьям | cut blocks with a razor |
idiom. | стрелять из пушек по воробьям | break a butterfly upon the wheel (break upon the wheel – казнь посредством колесования Bobrovska) |
Makarov., proverb | стрелять из пушек по воробьям | cut blocks with a razor (букв.: тесать глыбы бритвой) |
Makarov. | стрелять из пушек по воробьям | break a fly upon the wheel |
Makarov. | стрелять из пушек по воробьям | crush a fly upon the wheel |
gen. | стрелять из пушек по воробьям | break a fly on the wheel |
Makarov. | стрелять из пушки по воробьям | break a fly on the wheel |
Makarov. | стрелять из пушки по воробьям | break a fly upon the wheel |
saying. | стрелять из пушки по воробьям | use a sledgehammer to crack a nut |
Makarov. | стрелять из пушки по воробьям | make two bites of a cherry |
idiom. | стрелять из пушки по воробьям | use a stem – hammer to crack nuts |
idiom. | стрелять из пушки по воробьям | crack a nut with a steam hammer (буквально: расколоть орех паровым молотом (то есть тратить огромную энергию на маленькое/пустяшное/ничтожное дело) Logofreak) |
Makarov. | стрелять из пушки по воробьям | crush a fly upon the wheel |
gen. | стрелять из пушки по воробьям | use overkill |
Makarov. | стрелять из пушки по воробьям | break a butterfly on the wheel |
Gruzovik, proverb | стрелять из пушки по воробьям | use a steam hammer to crack nuts |
proverb | стрелять из пушки по воробьям | crush a fly with a steam-roller (Olga Okuneva) |
gen. | стрелять из пушки по воробьям | take a sledgehammer to crack a walnut (Anglophile) |
polit. | стрелять по воробьям из пушек | use a steam-hammer to crack nuts (bigmaxus) |
ornit. | суахильский воробей | Swahili sparrow (Passer suahelicus, Pyrgitopsis suahelicus) |
biol. | сыч-воробей | pygmy-owl (Glaucidium) |
econ. | теория лошади и воробья | horse and sparrow theory (рейганомика, trickle-down theory ZolVas) |
ornit. | ткачиковый воробей | stripe-breasted sparrow-weaver (Plocepasser mahali) |
ornit. | ткачиковый воробей | mahali sparrow-weaver (Plocepasser mahali) |
ornit. | ткачиковый воробей | white-browed sparrow-weaver (Plocepasser mahali) |
biol. | ткачиковый воробей | sparrow-weaver (Plocepasser) |
ornit. | тугайный воробей | Sind jungle sparrow (Passer pyrrhonotus) |
ornit. | тугайный воробей | jungle sparrow (Passer pyrrhonotus) |
biol. | черногрудый воробей | Spanish sparrow (Passer hispaniolensis) |
Makarov. | чириканье воробьев | chatter of sparrows |
Makarov. | чириканье воробьёв на крыше | the sparrow's chirrup on the roof |
Makarov. | этот воробей пережил зиму | the sparrow outlived the winter |
ornit. | южноафриканский воробей | Cape sparrow (Passer melanurus) |
biol. | южноафриканский воробей | mossie (Passer melanurus) |
Makarov. | юркий воробей | alert sparrow |
biol. | яванский воробей | Java sparrow (Padda oryzivora) |