Russian | English |
а дело бывало – и коза волка съедала | when pigs fly (VLZ_58) |
волк в овечьей шкуре | wolf in sheep's clothing |
волк в овечьей шкуре | a wolf in sheep's clothing |
волк волка не съест | dog doesn't eat dog |
волк волка не съест | a dog doesn't eat a dog |
волк волка не съест | wolf never wars against wolf |
волк волка не съест | there is honour among thieves |
волк волка не съест | dog don't eat dog (Maggie) |
волк и каждый год линяет, а всё сер бывает | the leopard cannot change his spots |
волк каждый год линяет, а все сер бывает | a leopard can't change his spots (Don Quixote) |
волк каждый год линяет, а все сер бывает | the leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру); да обычай не меняет) |
волк каждый год линяет, а всё сер бывает | the fox may grow grey but never good |
волк каждый год линяет, да обычай не меняет | the wolf may lose his teeth, but never his nature |
волк каждый год линяет, да обычай не меняет | what is bred in the bone will come out in the flesh |
волк – не пастух, свинья – не огородник | set the wolf to keep the sheep |
волк – не пастух, свинья- не огородник | set the wolf to keep the sheep |
волк – не пастух, свинья – не огородник | give never the wolf the wether to keep |
волк-не пастух, свинья-не огородник | set the wolf to keep the sheep (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
волк-не пастух, свинья-не огородник | give never the wolf the wether to keep (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
волка ноги кормят | wolves live by their legs |
волка ноги кормят | there never was a five pound note, but there was a ten pound road for it |
волка ноги кормят | like a dog in a fair: here, there and everywhere |
волка ноги кормят | the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet |
волка ноги кормят | life is pilgrimage |
волка ноги кормят | the dog that trots about finds a bone (earning one's daily bread means going and looking for it) |
вор узнает вора так же, как волк узнает волка | thief knows a thief as a wolf knows a wolf |
глупа та овца, что исповедуется волку | never tell your enemy that your foot aches |
глупа та овца, что исповедуется волку | it is a foolish sheep that makes the wolf his confessor |
глядит овцой, а пахнет волком | a honey tongue, a heart of gall (дословно: Медовый язык, а сердце из жёлчи) |
глядит овцой, а пахнет волком | honey tongue, a heart of gall |
и волки сыты, и овцы целы | running with the hare and hunting with the hounds (used to mean: it must please both parties now, no harm is (will be) done to both of them) |
и волки сыты, и овцы целы | the wolves are full and the sheep are whole (corndancer.com) |
и волки сыты, и овцы целы | both the wolves have eaten much and the sheep have not been touched! |
и комар лошадь свалит, коли волк пособит | it is easy to swim if another holds up your chin head |
и комар лошадь свалит, коли волк пособит | it is easy to swim if another holds up your head |
и комар лошадь свалит, коли волк пособит | he must needs swim that is held up by the chin (дословно: Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко) |
и комар лошадь свалит, коли волк пособит | it is easy to swim if another holds up your chin head (дословно: Легко плыть, если тебя поддерживают. Смысл: выезжать на чужой спине) |
как волка не корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка не корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change his spots |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | once a wolf always a wolf |
как волка ни корми, он в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | the wolf may change his coat, but not his disposition |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
когда волк будет овцой | in a pig's eye |
кто водится с волками, научится выть | who keeps company with the wolf, will learn to howl |
любит, как овца волка | as much love as there is between the old cow and the haystack |
нашему бы теляти да волка задрати | dream the impossible dream (VLZ_58) |
нашему бы теляти да волка задрати | if only pigs could fly (VLZ_58) |
нашему бы теляти да волка задрати | pigs might fly if they had wings (VLZ_58) |
не будь овцой, так и волк не съест | don't make yourself a mouse, or the cat will eat you |
не всё то волк, что серо | all that glitters is not gold |
не всё то волк, что серо | all are not hunters that blow the horn |
не всё то волк, что серо | all is not gold that glitters |
не всё то волк, что серо | not all that glitters is gold |
не всё, что серо, волк | all are not hunters that blow the horn (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
не клади волку пальца в рот | it is a bold mouse that nestles in the cat's ear (AmaliaRoot) |
не поручай волку за бараном присматривать | give never the wolf the wether to keep |
не пускай волка в овчарню | give never the wolf the wether to keep |
не суйся в волки, когда хвост телкин | if you cannot bite, never show your teeth (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться 'More) |
не суйся в волки, когда хвост тел-кин | if you cannot bite, never show your teeth (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться) |
один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы | you cannot have your cake and eat it |
от овцы волк не родится | like begets like |
плохо овцам, где волк в пастухах | set the wolf to keep the sheep (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
плохо овцам, где волк воевода | give never the wolf the wether to keep (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву | the wolf pitied the lamb |
пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву | the wolf was sorry for the mare and ate her up with love and care |
пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву | your heart is not exactly bleeding for him (her) |
пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву | I killed her for good will, said scot, when he killed his neighbour's mare (said sarcastically to or about a person who makes a fine show of being sorry for someone whom the person did harm to or caused disaster) |
приставить волка стеречь овец | set the wolf to keep the sheep |
про волка речь, а он навстречь | talk of the devil and he is sure to appear |
про волка речь, а он навстречь | speak of the devil and he will appear |
про волка речь, а он навстречь | speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear; дословно: Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)) |
про волка речь, а он навстречь | speak talk of the devil and he will appear |
про волка речь, а он навстречь | speak talk of the devil and he will appear is sure to appear |
про волка речь, а он навстречь | speak of the devil and he will appear is sure to appear |
про волка речь-и он навстречь | talk of the devil and he will come (Супру) |
про волка речь-и он навстречь | speak of the devil and his horns will appear (Супру) |
про волка речь-и он навстречь | speak of the devil and he will come (Супру) |
про волка речь-и он навстречь | speak of the devil and he will appear (Супру) |
про волка речь-и он навстречь | talk of the devil and his horns will appear (Супру) |
пустить волка в овчарню | set the wolf to keep the sheep |
пустить волка в овчарню | send not a cat for lard |
работа не волк, в лес не убежит | never do today what you can put off until tomorrow (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу:
1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время).
Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58) |
резвого жеребца и волк не берёт | the race is to the swift |
с волками жить, по-волчьи выть | he who kennels with wolves must howl |
с волками жить, по-волчьи выть | you should run with the pack (Leonid Dzhepko) |
с волками жить, по-волчьи выть | one must howl with the wolves (used (often: sarcastically) when one is forced to adapt oneself to and even imitate the behaviour of the members of the community one happened to join (or of such people as are not worthy of imitation)) |
с волками жить, по-волчьи выть | live with wolves, howl like wolves (Аfterword to Goncharov's novel Oblomov by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz: Goncharov's desperate attempt to create a new Russian man was a fiasco, The hero rises up out of the inkpot and turns on his own creator. Stolz must perform even his noble deeds ... not directly and aboveboard, through thу courts, but the Russian way, through payoffs. Otherwise Oblomov would have been left high and dry. Live with wolves; howl like wolves. google.com Val_Ships) |
сделать так, чтоб и волк был сыт и овцы целы | run with the hare and hunt with the hounds |
сказал бы словечко, да волк недалёчко | I would've told you, dear, but the wolf is near! |
сказал бы словечко, да волк недалёчко | walls have ears (used by a person who is afraid to make a frank statement and say what he really thinks about something or somebody) |
сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Though you cast out nature with a fork, it will still return. (VLZ_58) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Nature will have its course. (Также используется вариант "Nature will run its course". VLZ_58) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood. (VLZ_58) |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, всё в лес смотрит | what is bred in the bone never gets out of the flesh |
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | a leopard can't change his spots (Don Quixote) |
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру)) |
совесть не волк, а ест поедом | guilty conscience needs no accuser |
совесть не волк, а ест поедом | a guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен) |
старый волк знает толк | experience is the mother of wisdom |
старый волк знает толк | there is many a good tune played on an old fiddle |
старый волк знает толк | an old fox is not easily snared |
старый волк знает толк | experience teaches us wisdom |
старый волк знает толк | old birds are not to be caught with chaff |
старый волк знает толк | the devil knows many things because he is old (дословно: Дьявол многое знает, потому что он стар) |
так и быть, с волками выть | if you have to live with a beast, you will learn to howl at least (Супру) |
человек человеку волк | man is man's wolf (Olga Okuneva) |
человек человеку – волк | two dogs over one bone seldom agree |
человек человеку волк | man is a wolf to man (Olga Okuneva) |