DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing возьми меня | all forms | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.а я вот возьму, да расскажу ему всё!I'm going to go and tell him everything
Makarov.безоблачное небо ввело меня в заблуждение, и я не взял зонтикаI was deceived by the blue sky and took no umbrella
Makarov.в медицинском центре у меня взяли анализыthey conducted a series of tests on me at the health center
Makarov.возьми малютку, Тилли, пока я немного помогуTake the precious darling, Tilly, while I make myself of some use
slangвозьми меняhold me (из разряда do me и fuck me в значении, но не в переводе "давай займёмся сексом" CarolineFell)
inf.возьми меняdo me (более мягкий, эвфемистичный вариант выражения fuck me Yahel)
gen.возьмите меня, напримерtake me for example
gen.возьмите меня с собойtake me with you
gen.возьмите меня с собойtake me along
gen.возьмите эту книгу, а я возьму туtake this book and I'll take that one
Makarov.вот чем я его возьму!that's where I shall have him!
gen.вы взяли. – Я даже и не думал братьyou took it. – I didn't either
gen.где я возьму деньги?where shall I find the money?
gen.давайте я возьму ваше пальто.let me take your coat
gen.дайте, я возьму вас под рукуlet me take your arm
Makarov.если вы возьмёте оба платья, я скину два доллараif you take both dresses, I'll knock $2 off
gen.кто взял это? – Яwho took that? – I did (взял)
gen.куда, чёрт возьми, я подевал письмо?where in thunder did I get the letter?
gen.меня взяли на работу только временноI was only hired temporarily
gen.меня взяли под стражуI was taken into custody
inf.меня возьмитеdeal me in (chronik)
gen.меня оторопь взялаI was dumb-founded (Anglophile)
gen.меня оторопь взялаit gave me the jutters
lit....Мне часто приходит в голову мысль о том, что все беды в английской истории так или иначе связаны с Уэльсом. Взять хотя бы Эдуарда Карнарвонского, первого из принцев Уэльсских — порочная жизнь, Пеннифедер, и жалкая смерть'...I often think,' he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, non-conformity and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. But perhaps you think I exaggerate? I have a certain rhetorical tendency, I admit.' (E. Waugh)
gen.могу ли я взять на себя смелость дать вам совет?may I presume to advise you?
gen.можешь взять обе книги, и та и другая подтвердят то, что я говорюyou can take both these books. Either will illustrate what I say
gen.мы пошли на бейсбольный матч, и я взял билеты на всехwe went to a baseball game, myself standing treat
Makarov.надо было мне взять мою толстую куртку, ветер изрядно посвежел с того момента, как мы вышли из домуI wish I'd brought my thick coat, this wind has freshened up since we left the house
Makarov.не беспокойтесь, я это возьму на себяdon't worry, I'll take care of it
Makarov.не подходи к телефону, я возьму трубкуdon't answer the phone, I'll get it
gen.Нет, я не могу просто взять и уйтиNo, I just can't up and leave. (Alexey Lebedev)
gen.он взял меня за горлоhe took me by the throat
Makarov.он взял меня за рукуhe laid hold of my arm
Makarov.он взял меня за рукуhe seized hold of my arm
gen.он взял меня за рукуhe took hold of my arm
Makarov.он взял меня под рукуhe took my arm in his
Makarov.он взял меня под свою защитуhe took me under his shelter
Makarov.он взял меня под своё покровительствоhe took me under his shelter
Makarov.он взял с меня клятву молчатьhe swore me to secrecy
Makarov.он взял с меня слово молчатьhe swore me to secrecy
gen.он взял у меня книгу – и приветhe took my book and vanished from sight
Makarov.он взял у меня несколько книг и не вернул ихhe borrowed some books from me and did not return them
gen.он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взятьhe will have no books but such as I'll let him have
Makarov.он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взятьhe will have no books but such I'll let him have
Makarov.он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взятьhe will have no books but such as I'll let him have
gen.он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взятьhe will have no books but such I'll let him have
Makarov.он сказал, что я могу взять его книгуhe said I might take his book
Makarov.она взяла меня за руку и поскорей вывела из комнатыshe took me by the arm and hurried me out of the room
Makarov.откуда ты здесь взялся? Я не слышала, как ты пришёлwhere did you spring from? I didn't hear you coming
gen.подожди, я только возьму пальтоwait till I get my coat
mil., lingoF** Up, But I'm Just A Reservist: полный пипец, но чего с меня взять, я же резервистFUBIJAR (Обыгранный вариант армейского жаргонного FUBAR. Саркастическое замечание резервистов США в ответ на критику Beforeyouaccuseme)
gen.посмотрю, сколько я могу за это взятьI will see what I can get for it
gen.потом моя девушка попросила взять её замуж, я сказал ей, что об этом не может быть речиthen my girl asked me to marry her. I told her there was nothing doing
lit.Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!"I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' (D. Hammett)
gen.простите, что я взял вашу книгу без спросуpardon me for having taken your book without asking
gen.с чего ты взял, что я могу дать тебе деньги взаймыdon't run away with the idea that I can lend you money
gen.сколько вы с меня возьмёте?what will you tax me?
gen.так как ты взял вторую чашку кофе, я тоже возьму ещё однуsince you're having another cup of coffee, I'll have one also
gen.так как шёл дождь, я взял таксиas it was raining I took the taxi
Makarov.у меня было предостаточно времени, чтобы освоиться, когда меня взяли на новую работуI had plenty of time to dig myself in when I started the new job
quot.aph.у меня есть больше, чем я могу взятьI got more than I can eat (Alex_Odeychuk)
Makarov.у меня не получилось взять отпуск в прошлом году, было слишком много делI couldn't get away at all last year, I was too busy
mus.через секунду я возьму тебя в оборотin a second you'll be wrapped around my finger (Alex_Odeychuk)
austral., slangчерт возьми, куда я задевал эту штуку?hell, where did I put that doover?
gen.что же я сделал? взял, да и выхлопотал себе свидетельствоwhat did I do but got a license
Makarov. ... чёрт меня возьми, еслиshiver my timbers if
gen.чёрт меня возьми, еслиshiver my timbers if
gen.я бы взял триста фунтовI would settle for three hundred pounds
slangя бы не взялся за это дело, если бы знал, что это такая нервотрёпкаthe whole business is a real can of worms
gen.я вам уже сказал, что я не возьмусь за это сноваI told you before I wouldn't come at that again
Makarov.я взял автомобиль, чтобы испытать его на дорогеI took the car out for a trial on the roads
gen.я взял взятку тузомI took the trick with an ace
inf.я взял всё в свои рукиI got that covered
Makarov.я взял его под рукуI hooked my arm in his
Makarov.я взял её за руку и поцеловалI took her hand and kissed her
Makarov.я взял за правило никому не давать взаймыI make it a principle never to lend money
austral., slangя взял и воспользовался их советомI took their advice on board
Makarov.я взял лопату и сразу принялся за делоI took a spade and pitched right in
gen.я взял место в спальном вагонеI took a berth in the sleeping car
gen.я взял такие, какие хотелI took such as I pleased
chess.term.я взял три очка у этих "пижонов"I got three points against these duffers
gen.я взял эту взяткуI made the trick
Makarov.я взял эту книгу в библиотекеI have the book out on loan from the library
gen.я взялся за изучение испанскогоI addressed myself to learning Spanish (языка́)
slangя возьму вон те яблоки-они с виду неплохиеI'll take those apples, they look like good 'uns (Taras)
inf.я возьму меньшую порциюI'll take the smaller portion
Makarov.я возьму на себя задачу убедить егоI shall take it upon myself to convince him
gen.я возьму на себя задачу убедить егоI shall take it upon myself to convince him
gen.я возьму себе адвокатаI'll buy me a lawyer
gen.я возьму словарь, если он вам больше не нуженI'll borrow the dictionary if you've finished with it
austral., slangя возьму тебя в киноI'll take you to the flicks
gen.я возьму это за три доллараI shall take it for $3
inf.я возьму это на заметкуI'll make a note of it (Val_Ships)
gen.я возьму это на заметкуI'll keep that in mind (Yokky)
gen.я возьму это на себя!I'll take it on!
gen.я возьму это с собойI will take it with me
gen.я возьму этотI'll take this one
gen.я возьму эту тему для сочиненияI shall take this topic for my composition
gen.я возьму эту шляпуI shall take this hat
gen.я возьму эту шляпуI'll take this hat
Makarov.я должен взять отпуск в то же время, что и выI must fit my holidays in with yours
Makarov.я должен сегодня же вечером взяться за эту статьюI must get at this essay tonight
gen.я ещё своё возьму!my turn will come!
gen.я могу взять до семи учениковI can take up to seven pupils
gen.я могу взяться за всякую работуI can turn my hand to anything
Makarov.я не взял с собой плащ и страшно промок – я не ожидал, что пойдет такой дождьI had not bargained for such heavy rain, and got very wet without a coat
gen.я не возьму эту шляпу назадI won't take that hat back
Makarov.я не готов взять на себя такую ответственностьI am unprepared to take on such a responsibility
fig.я не за то взялсяI took the wrong glove
Makarov.я не знаю, как за это взятьсяI don't know how to tackle it
gen.я не имею ни малейшего представления, кто взял ноутбукI don't have a clue who took the laptop computer (murad1993)
gen.я не мог согласиться на то, чтобы он всё взял на себяI couldn't agree to his taking it all upon himself
gen.я не могу взять меньшеI cannot take less
gen.я не могу взять на себя ответственности, связанной с таким постомI don't want the responsibility that goes with such a position
gen.я не могу взять так высокоI cannot sing at so high a pitch
gen.я не могу взять эту нотуI can't get up to that note
gen.я не могу так вдруг взять и собратьсяI can't pack at a moment's notice (мне ну́жно вре́мя)
idiom.я не с потолка всё это взялI'm not pulling these facts out of my hat (Fox News Alex_Odeychuk)
Makarov.я отдал приказ: "очистить дорогу – и, черт возьми, немедленно. " это тут же было выполненоmy only order was, "clear the road-and be damn quick about it. " What I said went
Makarov.я по ошибке взял его зонтик вместо своегоI took his umbrella in mistake for mine
Makarov.я понял, что мы вместе возьмём на себя расходыit was my understanding that we would share the expenses
Makarov.я посоветовал ему взять себя в рукиI advised him to command his temper
gen.я пошёл и взял несколько уроков пенияI went and got some singing lessons
Makarov.я принял его предложение, боясь как бы он не взял его обратноI accepted his offer at once, lest he should draw back
gen.я принял его предложение, опасаясь, как бы он не взял его обратноI accepted his offer at once, lest he should draw back
Makarov.я прошу вас взять эти слова обратноI must ask you to retract that
gen.я рассчитываю, что он возьмёт развлечения на себяI depend on him for entertainment
gen.я решил взяться за изучение этого вопросаI set myself to study the problem
gen.я своё взялI have had my hour
gen.я скорей возьму это, чем что-либо другоеI would rather take this than anything else
gen.я схожу за молоком.— Возьми ещё и печеньяI'll go and get some milk. — Some biscuits too
gen.я так понял, что мы вместе возьмём на себя расходыit was my understanding that we would share the expenses
Makarov.я хотел бы снова взяться за перекраску дома, когда погода станет приемлемаяI'd like to get at repainting the house as soon as the weather is suitable
gen.я это возьму на себяI will deal with this (Andrey Truhachev)
Makarov.я этого и даром не возьмуI wouldn't take it as a gift
Makarov.я этого и даром не возьмуI wouldn't take it at a gift
Makarov.я этого и даром не возьмуI wouldn't have it at a gift
Makarov.я этого и даром не возьмуI wouldn't have it as a gift
gen.я этого и даром не возьмуwouldn't even take that as a gift
gen.я этого и даром не возьму, мне этого и даром не надоI wouldn't have it at a gift