Subject | Russian | English |
gen. | а я вот возьму, да расскажу ему всё! | I'm going to go and tell him everything |
Makarov. | безоблачное небо ввело меня в заблуждение, и я не взял зонтика | I was deceived by the blue sky and took no umbrella |
Makarov. | в медицинском центре у меня взяли анализы | they conducted a series of tests on me at the health center |
Makarov. | возьми малютку, Тилли, пока я немного помогу | Take the precious darling, Tilly, while I make myself of some use |
slang | возьми меня | hold me (из разряда do me и fuck me в значении, но не в переводе "давай займёмся сексом" CarolineFell) |
inf. | возьми меня | do me (более мягкий, эвфемистичный вариант выражения fuck me Yahel) |
gen. | возьмите меня, например | take me for example |
gen. | возьмите меня с собой | take me with you |
gen. | возьмите меня с собой | take me along |
gen. | возьмите эту книгу, а я возьму ту | take this book and I'll take that one |
Makarov. | вот чем я его возьму! | that's where I shall have him! |
gen. | вы взяли. – Я даже и не думал брать | you took it. – I didn't either |
gen. | где я возьму деньги? | where shall I find the money? |
gen. | давайте я возьму ваше пальто. | let me take your coat |
gen. | дайте, я возьму вас под руку | let me take your arm |
Makarov. | если вы возьмёте оба платья, я скину два доллара | if you take both dresses, I'll knock $2 off |
gen. | кто взял это? – Я | who took that? – I did (взял) |
gen. | куда, чёрт возьми, я подевал письмо? | where in thunder did I get the letter? |
gen. | меня взяли на работу только временно | I was only hired temporarily |
gen. | меня взяли под стражу | I was taken into custody |
inf. | меня возьмите | deal me in (chronik) |
gen. | меня оторопь взяла | I was dumb-founded (Anglophile) |
gen. | меня оторопь взяла | it gave me the jutters |
lit. | ...Мне часто приходит в голову мысль о том, что все беды в английской истории так или иначе связаны с Уэльсом. Взять хотя бы Эдуарда Карнарвонского, первого из принцев Уэльсских — порочная жизнь, Пеннифедер, и жалкая смерть | '...I often think,' he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, non-conformity and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. But perhaps you think I exaggerate? I have a certain rhetorical tendency, I admit.' (E. Waugh) |
gen. | могу ли я взять на себя смелость дать вам совет? | may I presume to advise you? |
gen. | можешь взять обе книги, и та и другая подтвердят то, что я говорю | you can take both these books. Either will illustrate what I say |
gen. | мы пошли на бейсбольный матч, и я взял билеты на всех | we went to a baseball game, myself standing treat |
Makarov. | надо было мне взять мою толстую куртку, ветер изрядно посвежел с того момента, как мы вышли из дому | I wish I'd brought my thick coat, this wind has freshened up since we left the house |
Makarov. | не беспокойтесь, я это возьму на себя | don't worry, I'll take care of it |
Makarov. | не подходи к телефону, я возьму трубку | don't answer the phone, I'll get it |
gen. | Нет, я не могу просто взять и уйти | No, I just can't up and leave. (Alexey Lebedev) |
gen. | он взял меня за горло | he took me by the throat |
Makarov. | он взял меня за руку | he laid hold of my arm |
Makarov. | он взял меня за руку | he seized hold of my arm |
gen. | он взял меня за руку | he took hold of my arm |
Makarov. | он взял меня под руку | he took my arm in his |
Makarov. | он взял меня под свою защиту | he took me under his shelter |
Makarov. | он взял меня под своё покровительство | he took me under his shelter |
Makarov. | он взял с меня клятву молчать | he swore me to secrecy |
Makarov. | он взял с меня слово молчать | he swore me to secrecy |
gen. | он взял у меня книгу – и привет | he took my book and vanished from sight |
Makarov. | он взял у меня несколько книг и не вернул их | he borrowed some books from me and did not return them |
gen. | он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять | he will have no books but such as I'll let him have |
Makarov. | он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять | he will have no books but such I'll let him have |
Makarov. | он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять | he will have no books but such as I'll let him have |
gen. | он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять | he will have no books but such I'll let him have |
Makarov. | он сказал, что я могу взять его книгу | he said I might take his book |
Makarov. | она взяла меня за руку и поскорей вывела из комнаты | she took me by the arm and hurried me out of the room |
Makarov. | откуда ты здесь взялся? Я не слышала, как ты пришёл | where did you spring from? I didn't hear you coming |
gen. | подожди, я только возьму пальто | wait till I get my coat |
mil., lingo | F** Up, But I'm Just A Reservist: полный пипец, но чего с меня взять, я же резервист | FUBIJAR (Обыгранный вариант армейского жаргонного FUBAR. Саркастическое замечание резервистов США в ответ на критику Beforeyouaccuseme) |
gen. | посмотрю, сколько я могу за это взять | I will see what I can get for it |
gen. | потом моя девушка попросила взять её замуж, я сказал ей, что об этом не может быть речи | then my girl asked me to marry her. I told her there was nothing doing |
lit. | Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" | I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' (D. Hammett) |
gen. | простите, что я взял вашу книгу без спросу | pardon me for having taken your book without asking |
gen. | с чего ты взял, что я могу дать тебе деньги взаймы | don't run away with the idea that I can lend you money |
gen. | сколько вы с меня возьмёте? | what will you tax me? |
gen. | так как ты взял вторую чашку кофе, я тоже возьму ещё одну | since you're having another cup of coffee, I'll have one also |
gen. | так как шёл дождь, я взял такси | as it was raining I took the taxi |
Makarov. | у меня было предостаточно времени, чтобы освоиться, когда меня взяли на новую работу | I had plenty of time to dig myself in when I started the new job |
quot.aph. | у меня есть больше, чем я могу взять | I got more than I can eat (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | у меня не получилось взять отпуск в прошлом году, было слишком много дел | I couldn't get away at all last year, I was too busy |
mus. | через секунду я возьму тебя в оборот | in a second you'll be wrapped around my finger (Alex_Odeychuk) |
austral., slang | черт возьми, куда я задевал эту штуку? | hell, where did I put that doover? |
gen. | что же я сделал? взял, да и выхлопотал себе свидетельство | what did I do but got a license |
Makarov. | ... чёрт меня возьми, если | shiver my timbers if |
gen. | чёрт меня возьми, если | shiver my timbers if |
gen. | я бы взял триста фунтов | I would settle for three hundred pounds |
slang | я бы не взялся за это дело, если бы знал, что это такая нервотрёпка | the whole business is a real can of worms |
gen. | я вам уже сказал, что я не возьмусь за это снова | I told you before I wouldn't come at that again |
Makarov. | я взял автомобиль, чтобы испытать его на дороге | I took the car out for a trial on the roads |
gen. | я взял взятку тузом | I took the trick with an ace |
inf. | я взял всё в свои руки | I got that covered |
Makarov. | я взял его под руку | I hooked my arm in his |
Makarov. | я взял её за руку и поцеловал | I took her hand and kissed her |
Makarov. | я взял за правило никому не давать взаймы | I make it a principle never to lend money |
austral., slang | я взял и воспользовался их советом | I took their advice on board |
Makarov. | я взял лопату и сразу принялся за дело | I took a spade and pitched right in |
gen. | я взял место в спальном вагоне | I took a berth in the sleeping car |
gen. | я взял такие, какие хотел | I took such as I pleased |
chess.term. | я взял три очка у этих "пижонов" | I got three points against these duffers |
gen. | я взял эту взятку | I made the trick |
Makarov. | я взял эту книгу в библиотеке | I have the book out on loan from the library |
gen. | я взялся за изучение испанского | I addressed myself to learning Spanish (языка́) |
slang | я возьму вон те яблоки-они с виду неплохие | I'll take those apples, they look like good 'uns (Taras) |
inf. | я возьму меньшую порцию | I'll take the smaller portion |
Makarov. | я возьму на себя задачу убедить его | I shall take it upon myself to convince him |
gen. | я возьму на себя задачу убедить его | I shall take it upon myself to convince him |
gen. | я возьму себе адвоката | I'll buy me a lawyer |
gen. | я возьму словарь, если он вам больше не нужен | I'll borrow the dictionary if you've finished with it |
austral., slang | я возьму тебя в кино | I'll take you to the flicks |
gen. | я возьму это за три доллара | I shall take it for $3 |
inf. | я возьму это на заметку | I'll make a note of it (Val_Ships) |
gen. | я возьму это на заметку | I'll keep that in mind (Yokky) |
gen. | я возьму это на себя! | I'll take it on! |
gen. | я возьму это с собой | I will take it with me |
gen. | я возьму этот | I'll take this one |
gen. | я возьму эту тему для сочинения | I shall take this topic for my composition |
gen. | я возьму эту шляпу | I shall take this hat |
gen. | я возьму эту шляпу | I'll take this hat |
Makarov. | я должен взять отпуск в то же время, что и вы | I must fit my holidays in with yours |
Makarov. | я должен сегодня же вечером взяться за эту статью | I must get at this essay tonight |
gen. | я ещё своё возьму! | my turn will come! |
gen. | я могу взять до семи учеников | I can take up to seven pupils |
gen. | я могу взяться за всякую работу | I can turn my hand to anything |
Makarov. | я не взял с собой плащ и страшно промок – я не ожидал, что пойдет такой дождь | I had not bargained for such heavy rain, and got very wet without a coat |
gen. | я не возьму эту шляпу назад | I won't take that hat back |
Makarov. | я не готов взять на себя такую ответственность | I am unprepared to take on such a responsibility |
fig. | я не за то взялся | I took the wrong glove |
Makarov. | я не знаю, как за это взяться | I don't know how to tackle it |
gen. | я не имею ни малейшего представления, кто взял ноутбук | I don't have a clue who took the laptop computer (murad1993) |
gen. | я не мог согласиться на то, чтобы он всё взял на себя | I couldn't agree to his taking it all upon himself |
gen. | я не могу взять меньше | I cannot take less |
gen. | я не могу взять на себя ответственности, связанной с таким постом | I don't want the responsibility that goes with such a position |
gen. | я не могу взять так высоко | I cannot sing at so high a pitch |
gen. | я не могу взять эту ноту | I can't get up to that note |
gen. | я не могу так вдруг взять и собраться | I can't pack at a moment's notice (мне ну́жно вре́мя) |
idiom. | я не с потолка всё это взял | I'm not pulling these facts out of my hat (Fox News Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я отдал приказ: "очистить дорогу – и, черт возьми, немедленно. " это тут же было выполнено | my only order was, "clear the road-and be damn quick about it. " What I said went |
Makarov. | я по ошибке взял его зонтик вместо своего | I took his umbrella in mistake for mine |
Makarov. | я понял, что мы вместе возьмём на себя расходы | it was my understanding that we would share the expenses |
Makarov. | я посоветовал ему взять себя в руки | I advised him to command his temper |
gen. | я пошёл и взял несколько уроков пения | I went and got some singing lessons |
Makarov. | я принял его предложение, боясь как бы он не взял его обратно | I accepted his offer at once, lest he should draw back |
gen. | я принял его предложение, опасаясь, как бы он не взял его обратно | I accepted his offer at once, lest he should draw back |
Makarov. | я прошу вас взять эти слова обратно | I must ask you to retract that |
gen. | я рассчитываю, что он возьмёт развлечения на себя | I depend on him for entertainment |
gen. | я решил взяться за изучение этого вопроса | I set myself to study the problem |
gen. | я своё взял | I have had my hour |
gen. | я скорей возьму это, чем что-либо другое | I would rather take this than anything else |
gen. | я схожу за молоком.— Возьми ещё и печенья | I'll go and get some milk. — Some biscuits too |
gen. | я так понял, что мы вместе возьмём на себя расходы | it was my understanding that we would share the expenses |
Makarov. | я хотел бы снова взяться за перекраску дома, когда погода станет приемлемая | I'd like to get at repainting the house as soon as the weather is suitable |
gen. | я это возьму на себя | I will deal with this (Andrey Truhachev) |
Makarov. | я этого и даром не возьму | I wouldn't take it as a gift |
Makarov. | я этого и даром не возьму | I wouldn't take it at a gift |
Makarov. | я этого и даром не возьму | I wouldn't have it at a gift |
Makarov. | я этого и даром не возьму | I wouldn't have it as a gift |
gen. | я этого и даром не возьму | wouldn't even take that as a gift |
gen. | я этого и даром не возьму, мне этого и даром не надо | I wouldn't have it at a gift |