Russian | English |
в огне не горит и в воде не тонет | it passes unscathed through fire and flood |
водой не разольешь | as thick as thieves |
водой не разольёшь | they are hand and glove |
водой не разольёшь | as thick as thieves |
воду не мути, придётся черпнуть | never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил) |
воды не замутит | he wouldn't hurt a fly |
вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить | you can take the horse to the water, but you cannot make him drink |
дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат | a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
жениться-не воды напиться | marry in haste, repent at leisure |
их водой не разольешь | they are hand and glove (дословно: Они неразлучны, словно рука и перчатка) |
их водой не разольёшь | they are hand and glove |
когда не везёт, утонешь и в ложке воды | an unfortunate man would be drowned in a teacup (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
когда не везёт, утонешь и в ложке воды | unfortunate man would be drowned in a teacup |
Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется | he that would eat the fruit must climb the tree (z484z) |
мельница не может молоть на утёкшей воде | the mill cannot grind with the water that is past |
мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец | we never know the value of water till the well is dry |
мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец | we never know the value of water till the well is dry |
не всё то русалка, что в воду ныряет | all are not thieves that dogs bark at (igisheva) |
не выплесни ребёнка вместе с водой | don't empty the baby out with the bath water |
не выплесни с водой младенца | don't empty the baby out with the bath water |
не выплёскивай ребёнка вместе с водой | don't empty the baby out with the bathwater (VLZ_58) |
не зная броду, не суйся в воду | wade not in unknown waters |
не зная броду, не суйся в воду | know before you go (sheetikoff) |
не зная броду, не суйся в воду | no safe wading in an unknown water |
не зная броду, не суйся в воду | don't want to jump into the water without checking first (Rust71) |
не зная броду, не суйся в воду | cross the stream where it is shallowest (дословно: Переходи речку в самом мелком месте) |
не зная броду, не суйся в воду | one cannot be too careful |
не зная броду, не суйся в воду | discretion is the better part of valour |
не зная броду, не суйся в воду | measure twice and cut once |
не зная броду, не суйся в воду | no safe wading in unknown waters |
не зная броду, не суйся в воду | don't jump in at the deep end (VLZ_58) |
не зная броду, не суйся в воду | look before you leap |
не зная броду, не суйся в воду | if in doubt, don't (bigmaxus) |
не зная броду, не суйся в воду | look before you leap (дословно: Посмотри, прежде чем прыгнуть) |
не зная броду, не суйся в воду | caution is the parent of safety |
не зная броду, не суйся в воду | it is not safe wading in unknown water |
не мути воду – случится черпать | let every man speak well of the bridge he goes over |
не мути воду – случится черпать | let every man praise the bridge he goes over |
не мути воду, случится черпать | let every man praise the bridge he goes over (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется) |
не не плюй в колодец – пригодится воды напиться | he that mischief hatches, mischief catches |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | the cow may want her own tail yet |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | cast no dirt into the well that hath given you water (one's doing harm to other people now deprives one of their help later) |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | don't muddy the water, you may have to drink it |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | let every man speak well of the bridge that carries him over |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил) |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | don't foul the well, you may need its waters (Anglophile) |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | don't quarrel with your bread and butter |
не плюй в колодец пригодится воды напиться | Actions can boomerang (Vulgar: Don't sh*t where you eat Tverskaya) |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | Actions can boomerang (Vulgar: Don't sh*t where you eat Tverskaya) |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | a bad penny always comes back |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | speak well of the bridge he goes over |
не плюй в колодец: пригодится воды напиться | don't burn your bridges behind you |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | let every man praize speak well of the bridge he goes over |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | don't spit into the well, you may want to drink out of it |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | let every man speak well of the bridge he goes over |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | let every man praise the bridge he goes over |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | let every man praise the bridge that carries him over |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | curses like chickens come home to roost |
не плюй в колодец-пригодится воды напиться | Bad penny always comes back (lust) |
не плюй в колодец,-пригодится воды напиться | don't bite the hand that feeds you |
не с лица воду пить | beauty is but skin deep |
не с лица воду пить | a pretty face may not make you happy, but a loving heart will |
не с лица воду пить | a plain one and a heart of gold |
не с лица воду пить | a pretty face and a heart that's cold |
не с лица воду пить | if jack is in love he is no judge of jill's beauty |
не с лица воду пить | choose a wife by your ear rather than by your eye |
не с лица воду пить | beauty is only skin deep |
не с лица воду пить | beauty is but skin-deep (дословно: Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна) |
не с лица воду пить | prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
нельзя ступить в воду, не замочив ног | you can't eat your cake and have it |
огонь и вода – хорошие слуги человека, но воли им не давай | fire and water are good servants, but bad masters |
он воды не замутит | he wouldn't hurt a fly |
под лежачий камень вода не течёт | no song, no supper (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь) |
под лежачий камень вода не течёт | no pains, no gains |
под лежачий камень вода не течёт | no work, no money |
под лежачий камень вода не течёт | no song, no supper (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь) |
под лежачий камень вода не течёт | a going foot is aye getting (used as encouraging words to mean: by doing nothing you get nowhere – -go ahead and do something) |
под лежачий камень вода не течёт | a walking foot is aye getting |
под лежачий камень вода не течёт | nothing seek, nothing find |
под лежачий камень вода не течёт | no bees, no honey (contrast:. a rolling stone gathers no moss) |
под лежачий камень вода не течёт | Heaven helps those who help themselves |
под лежачий камень вода не течёт | water never flows under settled stones |
под лежачий камень вода не течёт | you snooze, you lose (Liv Bliss) |
под лежачий камень вода не течёт | no pain no gain |
под лежачий камень вода не течёт | the squeaky wheel gets the grease (Yeldar Azanbayev) |
под лежачий камень вода не течёт | a cat in gloves catches no mice (Alex_Odeychuk) |
под лежачий камень вода не течёт | it's the squeaky wheel that gets the grease |
под лежачий камень вода не течёт | you leave an axe lay too long and it'll rust |
под лежачий камень вода не течёт | Squeaky wheel gets the grease. (Andrey Truhachev) |
под лежачий камень и вода не течёт | nothing seek, nothing find |
под лежачий камень и вода не течёт | no pains, no gains |
под лежачий камень и вода не течёт | no bees, no honey (contrast:. a rolling stone gathers no moss) |
под лежачий камень и вода не течёт | you leave an axe lay too long and it'll rust |
под лежачий камень и вода не течёт | no work, no money |
под лежачий камень и вода не течёт | no song, no supper |
под лежачий камень и вода не течёт | a walking foot is aye getting |
под лежачий камень и вода не течёт | water never flows under settled stones |
под лежачий камень и вода не течёт | a going foot is aye getting (used as encouraging words to mean: by doing nothing you get nowhere – -go ahead and do something) |
под лежачую колоду вода не течёт | no song, no supper (Anglophile) |
решетом воду не носят | it's no use pumping a dry well |
решетом воду не черпают | it's no use pumping a dry well |
с лица воды не пить | a pretty face may not make you happy, but a loving heart will |
с лица не воду пить | a pretty face may not make you happy, but a loving heart will |
с лица не воду пить | prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
с лица не воду пить | choose a wife by your ear rather than by your eye |
с лица не воду пить | looks don't count (Anglophile) |
с лица не воду пить | a pretty face and a heart that's cold |
с лица не воду пить | a plain one and a heart of gold |
с лица не воду пить | if Jack is in love he is no judge of Jill's beauty |
с лица не воду пить воды не пить | prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
с лица не воду пить воды не пить | choose a wife by your ear rather than by your eye |
с лица не воду пить воды не пить | a pretty face and a heart that's cold |
с лица не воду пить воды не пить | a plain one and a heart of gold |
суженого конём не объедешь и водой не обойдёшь | marriages are made in heaven |
счастливый в огне не сгорит и в воде не потонет | luck goes in cycles |
те, кого водой не разольешь | as thick as thieves (they are as thick as thieves) |
хлеб с водою, да не пирог с лихвою | clean fast is better than a dirty breakfast |
хлеб с водою, да не пирог с лихвою | a clean fast is better than a dirty breakfast (дословно: Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее) |
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat the fish and would not wet her feet |
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat fish and would not wet her feet |
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | everybody wants to go to heaven but nobody wants to die |