Subject | Russian | English |
Makarov. | алмазы не чистой воды | bastard diamonds |
hydrol. | артезианская вода, не достигающая зеркала грунтовых вод | hypopiestic water |
Makarov. | большинство видов мыла не будут мылиться в морской воде | most soaps won't lather in sea water |
dril. | бурить скважину, в которой приток воды не закрыт | carry a wet hole |
oil | бурить скважину, в которую не закрыт приток воды | carry a wet hole |
construct. | бытовые сточные воды, которые не включают сточные воды от кухонь и туалетов | graywater |
gen. | быть близкими друзьями – водой не разольешь | live in one another's pockets (Aly19) |
Игорь Миг | быть не разлей вода с | be thick as thieves with |
gen. | в воде не тонет | escapologist |
gen. | в воде пробка не тонет | cork rises in water |
Makarov. | в кожаном мешке можно держать воду, но не бензин | leather bag will hold water but not petrol |
Makarov. | в кожаном мешке можно держать воду, но не бензин | a leather bag will hold water but not petrol |
gen. | в огне не горит, в воде не тонет | escapologist |
Gruzovik, proverb | в огне не горит и в воде не тонет | it passes unscathed through fire and flood |
Makarov. | в пару ничего не было видно, так что ему пришлось вслепую вылавливать мыло из воды | blinded by the steam, he had to fish around for the soap in his bath |
shipb. | ватерлиния, не выходящая из воды при крене | line of permanent immersion |
Makarov. | великая река не спеша несла свои воды | the great river rolled on |
pharm. | вещества, не растворимые в воде | water insoluble matter (Gri85) |
nautic. | вещества, не содержащие гидрокарбонаты, которые содержатся в нефти и могут содержать песок, ржавчину, глину и несмешивающуюся воду | S&W materials (MichaelBurov) |
nautic. | вещества, не содержащие гидрокарбонаты, которые содержатся в нефти и могут содержать песок, ржавчину, глину и несмешивающуюся воду | S&W (MichaelBurov) |
water.suppl. | влияние на человека состояния окружающей среды, не связанного с качеством воды | non-water quality environmental impact (напр., воздействие шума, газовых выбросов) |
gen. | вода вся выкипела и в чайнике ничего не было | the water had all boiled away and the kettle was empty |
gen. | вода вся выкипела и в чайнике ничего не осталось | the water had all boiled away and the kettle was empty |
Makarov. | вода должна равномерно подаваться не только в каждый дом, но и на каждый этаж | water should be distributed not only to every house, but to every floor |
Makarov. | вода, забранная из источника и не доставленная потребителю | unaccounted-for water |
Makarov. | вода застаивается и гниёт в течение тех месяцев, пока не идут дожди | the water stagnates and corrupts during those months in which the rains intermit |
Makarov. | вода застаивается и протухает в течение тех месяцев, пока не идут дожди | the water stagnates and corrupts during those months in which the rains intermit |
gen. | вода и жир не смешиваются | oil and water do not combine |
gen. | вода и жир не соединяются | oil and water do not combine |
gen. | вода и масло не соединяются | oil and water will not unite |
construct. | вода, которая не содержит вредных бактерий, токсичных веществ | safe water |
ecol. | вода на поверхности земли, ещё не попавшая в водотоки | diffused water |
Makarov. | вода, не годная для питья | impotable water |
geol. | вода, не отделяющаяся от нефти при обычных условиях отстаивания | water in suspension |
oil | вода не перекрыта | water not shut off |
mining. | вода, не поддающаяся дренированию | heldwater (капиллярная и связанная) |
tech. | вода, не пригодная для питья | nonpotable water |
ecol. | вода, не пригодная для питья | impotable water |
Makarov. | вода не смешивается с маслом | water repels oil |
gen. | вода не смешивается с маслом | water and oil repel each other |
water.suppl. | вода, не содержащая водорослей и топляков | trolling water |
metrol. | вода, не содержащая воздух | air-free water |
chem. | вода, не содержащая диоксида углерода | carbon dioxide-free water (Andy) |
genet. | вода, не содержащая ДНКаз / РНКаз | DNase/RNase-free water |
Makarov. | вода, не содержащая пузырьков газа | solid water |
tech. | вода, не содержащая пузырьков пара | solid water |
wood. | вода, не содержащая солей кальция и магния | soft water |
Makarov. | вода не уходит, наверное, труба забита | the water won't go down, I think the pipe must be clogged up |
Makarov. | вода не хочет уходить, наверное, труба забита | the water won't go down, I think the pipe must be clogged up |
amer. | водой не разлить | stick together like glue (Maggie) |
amer. | водой не разлить | be like two peas in a pod (Maggie) |
amer. | водой не разлить | be thick as thieves (Maggie) |
gen. | водой не разлить | live in each other's pockets |
proverb | водой не разольешь | as thick as thieves |
gen. | водой не разольешь | they are thick as thieves (Franka_LV) |
idiom. | водой не разольёшь | thick as thieves |
idiom. | водой не разольёшь | thicker than thieves ($nakeeye) |
gen. | их водой не разольёшь | the two of them are inseparable |
proverb | водой не разольёшь | they are hand and glove |
proverb | водой не разольёшь | as thick as thieves |
Игорь Миг | водой не разольёшь | in bed with |
wood. | водостойкий клей, который в затверделом состоянии не растворяется в воде и на который вода и влага не оказывают физического воздействия | waterproof adhesive |
hydr. | водоток, не связанный с подземными водами | perched stream |
Makarov. | водоток, не связанный с подземными водами | insulated stream |
proverb | воду не мути, придётся черпнуть | never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил) |
Makarov. | воды не было весь день | the water has been off all day |
gen. | воды не было целых два дня | the water-supply was shut off for two whole days |
navig. | воды не видно | complete coverage (о сплоченности льда) |
Makarov. | воды не замутит | look as if butter wouldn't melt in one's mouth |
proverb | воды не замутит | he wouldn't hurt a fly |
gen. | воды не замутит | look as if butter wouldn't melt in mouth |
Makarov. | воды не замутить | look as if butter wouldn't melt in one's mouth |
gen. | воды не замутить | look as if butter wouldn't melt in mouth |
construct. | воды, не прошедшие полный цикл очистки | partially treated effluent |
proverb | вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить | you can take the horse to the water, but you cannot make him drink |
kayak. | высокая вода, но ещё не наводнение | bankfull |
Makarov. | где мелкая вода, никакое судно не пройдёт | where the water is shallow, no vessel will ride |
hydrol. | гидравлический радиус, не изменяющийся при изменении уровня воды | equihydraulic radius (в канале) |
gen. | гуттаперча не поддаётся действию соленой воды | guttapercha is resistant to salt water |
Makarov. | гуттаперча не поддаётся действию солёной воды | gutta-percha is resistant to salt water |
auto. | двигатель, не теряющий работоспособности при погружении в воду | submersible engine |
navig. | движение воды, не укладывающееся в систему преобладающих течений | secondary current pattern |
gen. | дерево в воде не тонет | wood doesn't sink in water |
gen. | дерево и т.д. в воде не тонет | wood a rubber ball, etc. doesn't sink |
Makarov. | дерево не тонет в воде | wood floats on water |
gen. | дружба-не разлей вода | all-weather friendship (Logofreak) |
Игорь Миг | друзья не разлей вода | BBFs |
gen. | друзья – не разлей вода | thick as thieves (4uzhoj) |
gen. | друзья не разлей вода | thick as thieves (4uzhoj) |
gen. | дурак бросит камень в воду, а десять умных его не вытащат | fools set stools for wise men to stumble at |
proverb | дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат | a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
proverb | жениться-не воды напиться | marry in haste, repent at leisure |
gen. | жить не разлей вода | get along like a house on fire (musichok) |
Игорь Миг | заклятые друзья-не разлей вода | frenemies (иронич. // см. также словарную статью "best frenemies") |
gen. | закрой воду, пусть зря не течёт | turn the water off, don't let it waste |
Makarov. | закрой кран, чтобы вода зря не текла | turn the water off, don't let it waste |
idiom. | заправские друзья или друзья не разлей вода | old-school Jews on Saturday (Alexsword92) |
Makarov. | здесь глубоко, смотри не упади в воду | the water's deep here, mind you don't fall in |
gen. | земля так суха, что вода не сразу впитается | the ground is so hard, it'll take water some time to sink in |
Makarov. | зона на леднике, где стаивает 40-70% годовой аккумуляции, но запаса холода не хватает для замерзания всей талой воды, так что часть её идёт в сток | zone on a glacier where 40-70% of the annual accumulation melts away but the cold is not enough for the freezing of all the melt water, thus part of it is discharged |
Makarov. | зона на леднике, где таяние захватывает от 10 до 50% годовой аккумуляции, но талая вода замерзает в нижележащих слоях фирна, не давая стока | zone on a glacier where melting covers from 10 to 50% of the annual accumulation, but melt water freezes in the below layers of firn, not allowing for liquid discharge |
Makarov. | зонтик не пропускает воду | umbrella sheds rain |
Makarov. | зонтик не пропускает воду | an umbrella sheds rain |
gen. | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water |
gen. | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | you would like to eat fish, but would not like to get into the water |
gen. | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water |
gen. | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | one would like to eat fish, but would not like to get into the water |
seism. | инфильтрационная вода, протекающая в грунте после ливня, не достигающая горизонта грунтовых вод | subsurface storm flow |
water.suppl. | использование воды, не приводящее к уменьшению её количества | non-consumptive water use (напр., для отдыха, навигации) |
Makarov. | истинная причина того, почему масло и вода не смешиваются | the Real Reason Why Oil and Water don't Mix |
proverb | их водой не разольешь | they are hand and glove (дословно: Они неразлучны, словно рука и перчатка) |
gen. | их водой не разольешь | they're as thick as two thieves |
proverb | их водой не разольёшь | they are hand and glove |
Makarov. | их водой не разольёшь | they're as thick as peas in a shell |
Makarov. | их водой не разольёшь | they're as thick as two thieves |
Makarov. | их водой не разольёшь | they're as thick as three in a bed |
Makarov. | их водой не разольёшь | they're as thick as glue |
lit. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. (Guardian, 1986) |
shipb. | клей, не растворяющийся в воде | waterproof glue |
gen. | когда мучает жажда, ничто не заменит глотка холодной воды | there is nothing like a cold drink of water when one is thirsty |
gen. | когда не везёт, можно и в ложке воды утонуть | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (Anglophile) |
proverb | когда не везёт, утонешь и в ложке воды | an unfortunate man would be drowned in a teacup (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
proverb | когда не везёт, утонешь и в ложке воды | unfortunate man would be drowned in a teacup |
construct. | в системах обратного осмоса или ультрафильтрации количество воды, которое не проходит через мембрану | rejection rate (в процентах к общему количеству воды, подаваемой на обработку) |
yacht. | Контейнер, наполненный водой, для хранения живой наживки до тех пор, пока она не понадобится | baitwell (Nina_B) |
chem.comp. | концентрация химических соединений в воде, не оказывающая вредного влияния на здоровье | SNARL (suggested no-adverse-response level handyman) |
Makarov. | кот любит рыбу, но не терпит воду | the cat loves fish but hates water |
gen. | кровь не вода | blood is thicker than water |
gen. | кровь не вода а слабая струнка | blind spot blood is thicker than water |
Makarov. | кто не знает, что студенты вечно мутят воду | students are notorious troublemakers |
gen. | кто не знает, что студенты вечно мутят воду | students are notorious troublemaker |
proverb | Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется | he that would eat the fruit must climb the tree (z484z) |
Makarov. | лодка пойдёт ко дну, если мы не вычерпаем воду | the boat will sink unless we bail out |
Makarov. | лёд водоёмов и водотоков или морской лед, не совершающий горизонтальных движений, но подвергающийся иногда вертикальным колебаниям при подъёмах и падениях уровня воды | ice of water bodies and water courses and sea ice which remains fast along the coast where it is attached to the shore, but is sometimes subject to vertical fluctuations caused by the rise and fall of the water level (WN) |
Makarov. | лёд водоёмов и водотоков или морской лёд, не совершающий горизонтальных движений, но подвергающийся иногда вертикальным колебаниям при подъёмах и падениях уровня воды | ice of water bodies and water courses and sea ice which remains fast along the coast where it is attached to the shore, but is sometimes subject to vertical fluctuations caused by the rise and fall of the water level |
Makarov. | лёд, не имеющий на своей поверхности жидкой плёнки или капель воды | bare glacier ice with no water film or small water drops on its surface |
gen. | лёд и т.д. не тонет в воде | ice wood, cork, etc. floats in water |
gen. | лёд и т.д. не тонет в воде | ice wood, cork, etc. floats on water |
gen. | масло и вода не смешиваются | oil and water don't mix |
gen. | масло и вода не смешиваются | oil and water will not mix |
Makarov. | масло и вода не смешиваются | oil and water do not blend |
Makarov. | масло и вода не смешиваются | oil and water do not combine |
gen. | масло и вода не смешиваются | oil and water do not mix |
gen. | масло и вода не смешиваются | oil and water do not combinate |
Makarov. | масло и вода не соединяются | oil and water will not unite |
Makarov. | масло и вода разделятся на отдельные слои, если смесь не-много отстоится | the oil and water will separate out if the mixture is left standing |
Makarov. | масло не растворяется в воде | oil will not mix with water |
gen. | масло не растворяется в воде | oil does not mix with water |
Makarov. | масло не растворяется в воде | oil and water will not mix |
gen. | масло не растворяется в воде | oil and water do not mix |
Makarov. | масло не смешивается с водой | oil will not mix with water |
Makarov. | масло не смешивается с водой | oil and water will not mix |
gen. | масло не соединяется с водой | oil will not unite with water |
gen. | масло с водой не смешивается | oil and water will never blend |
proverb | мельница не может молоть на утёкшей воде | the mill cannot grind with the water that is past |
Makarov. | мне удалось зачерпнуть полное ведро, не взболтав воды | I could dip up a pailful without roiling it |
Makarov. | монахи не должны говорить слишком громко под страхом заключения и содержания на хлебе и воде | monks must not speak too loud, under penalty of limbo, and bread and water |
Makarov. | мы должны построить это на платформе, чтобы нас не залила вода, когда она начнёт прибывать | we shall build this into a platform in order to give us a little extra height when the tide makes |
proverb | мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец | we never know the value of water till the well is dry |
proverb | мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец | we never know the value of water till the well is dry |
slang | на гребне волны не удержаться на доске для сёрфинга и упасть в воду | wipe out |
O&G, karach. | на площадке резервуара хранения питьевой воды не закрыты крышками люки водосборного и прочистного колодцев | drain & cleanout shafts' hatches are not covered in the potable water storage tank area |
construct. | на поверхности пола не должно быть мест с застоем воды | the surface should not have places where water can accumulate |
Makarov. | нам не хватало воды | our water supply has failed |
Makarov. | нам не хватило воды | our water supply has failed |
gen. | нам с лица не воду пить | beauty is only skin-deep (kee46) |
O&G | насос для приямка сточных вод, не содержащих нефтепродукты N1 | No.1 non oily sewer pit pump |
Makarov. | не было чем черпать воду, но я воспользовался своей шляпой | there was no bailer, but I had seized my hat |
gen. | не впускать воду | dam out |
proverb | не всё то русалка, что в воду ныряет | all are not thieves that dogs bark at (igisheva) |
mech.eng., obs. | не вызывать испарения налитой на поверхность его воды | carry water (о нагретом и затем охлаждённом предмете) |
proverb | не выплесни ребёнка вместе с водой | don't empty the baby out with the bath water |
proverb | не выплесни с водой младенца | don't empty the baby out with the bath water |
proverb | не выплёскивай ребёнка вместе с водой | don't empty the baby out with the bathwater (VLZ_58) |
gen. | не выплёскивать ребёнка вместе с водой | don't throw the baby out with the bathwater (Крылатое выражение Банч) |
Makarov. | не дать воде остыть | keep the water warm |
gen. | не дистиллированная вода | raw water |
gen. | не добавляя воды | he drank it raw (спирт, виски и т п) |
shipb. | не допускать поступления воды | keep the water out |
proverb, clas.ant. | не зная броду, не суйся в воду | no safe wading in an unknown water |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | if in doubt, don't (bigmaxus) |
proverb, clas.ant. | не зная броду, не суйся в воду | no safe wading in unknown waters |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | discretion is the better part of valour |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | cross the stream where it is shallowest (дословно: Переходи речку в самом мелком месте) |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | caution is the parent of safety |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | look before you leap (дословно: Посмотри, прежде чем прыгнуть) |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | one cannot be too careful |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | measure twice and cut once |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | don't jump in at the deep end (VLZ_58) |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | look before you leap |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | don't want to jump into the water without checking first (Rust71) |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | know before you go (sheetikoff) |
proverb, clas.ant. | не зная броду, не суйся в воду | wade not in unknown waters |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | it is not safe wading in unknown water |
mil., avia. | не кипячёная вода | raw water |
Makarov. | не колоти руками и ногами по воде, а греби, как полагается | don't fling your arms and legs about like that, make the proper swimming strokes |
busin. | не лезь в воду | if in doubt, don't (bigmaxus) |
fig. | не лей воду! | eschew obfuscation! (Ремедиос_П) |
proverb | не мути воду – случится черпать | let every man praise the bridge he goes over |
proverb | не мути воду – случится черпать | let every man speak well of the bridge he goes over |
proverb | не мути воду, случится черпать | let every man praise the bridge he goes over (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется) |
proverb | не не плюй в колодец – пригодится воды напиться | he that mischief hatches, mischief catches |
O&G | не оборотная вода | clear water |
gen. | не пей воду из-под крана | do not drink tap water (sophistt) |
gen. | не пейте воду из-под крана | do not drink tap water (sophistt) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, пригодится воды напиться | don't foul the well, you may need its waters (Anglophile) |
proverb | не плюй в колодец, пригодится воды напиться | speak well of the bridge he goes over |
Игорь Миг, proverb | не плюй в колодец, пригодится воды напиться | a bad penny always comes back |
proverb | не плюй в колодец пригодится воды напиться | Actions can boomerang (Vulgar: Don't sh*t where you eat Tverskaya) |
proverb | не плюй в колодец – пригодится воды напиться | Actions can boomerang (Vulgar: Don't sh*t where you eat Tverskaya) |
proverb | не плюй в колодец – пригодится воды напиться | don't quarrel with your bread and butter |
proverb | не плюй в колодец: пригодится воды напиться | don't burn your bridges behind you |
gen. | не плюй в колодец - пригодится воды напиться | don't cut the bough you are sitting on |
proverb | не плюй в колодец – пригодится воды напиться | the cow may want her own tail yet |
proverb | не плюй в колодец – пригодится воды напиться | never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk |
proverb | не плюй в колодец – пригодится воды напиться | let every man praise the bridge that carries him over |
proverb | не плюй в колодец – пригодится воды напиться | let every man speak well of the bridge he goes over |
proverb | не плюй в колодец – пригодится воды напиться | don't spit into the well, you may want to drink out of it |
proverb | не плюй в колодец, пригодится воды напиться | never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил) |
proverb | не плюй в колодец – пригодится воды напиться | let every man speak well of the bridge that carries him over |
proverb | не плюй в колодец – пригодится воды напиться | let every man praise the bridge he goes over |
proverb | не плюй в колодец – пригодится воды напиться | don't muddy the water, you may have to drink it |
proverb | не плюй в колодец – пригодится воды напиться | cast no dirt into the well that hath given you water (one's doing harm to other people now deprives one of their help later) |
proverb | не плюй в колодец – пригодится воды напиться | curses like chickens come home to roost |
proverb | не плюй в колодец, пригодится воды напиться | let every man praize speak well of the bridge he goes over |
gen. | не плюй в колодец - пригодится воды напиться | do not cut the bough you are sitting on |
Makarov., proverb | не плюй в колодец-пригодится воды напиться | let every man speak well of the bridge he goes over |
proverb | не плюй в колодец,-пригодится воды напиться | don't bite the hand that feeds you |
proverb | не плюй в колодец-пригодится воды напиться | Bad penny always comes back (lust) |
Makarov., proverb | не плюй в колодец-пригодится воды напиться | let every man praise the bridge he goes over |
gen. | не плюй в колодец-пригодится воды напиться | Bad money always comes back (academic.ru Aslandado) |
gen. | не подвергшийся воздействию воды | unaffected by air or water |
Makarov. | не подвергшийся воздействию воздуха или воды | unaffected by air or water |
nautic. | не покрывается водой | uncovers |
nautic. | не покрытый водой | uncovered |
ecol. | не полностью очищенные сточные воды | partially treated effluents |
shipb. | не принимающий воды на бак | dry forward (о судне) |
O&G, karach. | не проведена вертикальная планировка территории площадки с уклоном в сторону дренажных каналов для отвода поверхностных вод. | vertical levelling of the site with a slope in the direction of the drainage channels for discharge of surface water has not been performed. (Leonid Dzhepko) |
O&G, karach. | не проведены лабораторные исследования питьевой воды и инструментальные исследования на соответствие санитарным требованиям рабочих мест шум, вибрация, метеофакторы, искусственная освещённость. | potable water laboratory research and instrumental analysis for compliance with the sanitary requirements of workplaces noise, vibration, meteorological factors and artificial lighting. (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | не пропускать воду | stop water |
gen. | не пропускать воду | keep water out (It's sealed to keep water out. ART Vancouver) |
Makarov. | не пропускать воду | be proof against water |
gen. | не пропускать воду | hold water (о лодке и т. п.) |
Makarov. | не пропускать воду | carry water |
gen. | не пропускать воду | be proof against water |
Makarov. | не пропускающая воду почва | retentive soil |
auto. | не пропускающий воду | waterproof |
mil., arm.veh. | не пропускающий воду | watertight |
gen. | не пропускающий воду | water tight |
wood. | не пропускающий воду сучок | water knot |
Makarov. | не разбавленный водой | unwatered |
gen. | не разлей вода | joint at the hip (Liliyavlavla) |
gen. | не разлей вода | as thick as thieves (Рина Грант) |
slang | не разлей вода | willie |
inf. | не разлей вода | hand and glove (Interex) |
inf. | не разлей вода | like two ticks on a dog (spanishru) |
amer. | не разлей вода | joined at the hip (о друзьях Rust71) |
fig.of.sp. | не разлей вода | as close as lips and teeth (ГАС) |
Игорь Миг | не разлей вода | thick as thieves |
gen. | не разлей вода | glued at the hip (Чернявская) |
gen. | не разлей вода | go together like salt and pepper (ГАС) |
Игорь Миг | не разлей вода с | in bed with |
Makarov. | не разрешайте ребёнку подходить близко к воде | keep the child away from the water's edge |
geol. | не растворимая в воде | water-insoluble |
polym. | не растворимый в воде | water-insoluble |
Makarov. | не растворимый в воде краситель | water-insoluble dye |
proverb | не с лица воду пить | a pretty face may not make you happy, but a loving heart will |
proverb | не с лица воду пить | beauty is but skin-deep (дословно: Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна) |
proverb | не с лица воду пить | beauty is only skin deep |
proverb | не с лица воду пить | if jack is in love he is no judge of jill's beauty |
proverb | не с лица воду пить | choose a wife by your ear rather than by your eye |
proverb | не с лица воду пить | beauty is but skin deep |
proverb | не с лица воду пить | a pretty face and a heart that's cold |
proverb | не с лица воду пить | a plain one and a heart of gold |
proverb | не с лица воду пить | prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
hydrol. | не связанное с подземными водами озеро | insulated lake |
sport. | не связанные с водой виды спорта | dryland sports (Konstantin 1966) |
textile | не смачивающийся водой | hydrophobe |
product. | не смешивается с водой | water-immiscible (Johnny Bravo) |
mining. | не смешивающийся с водой | water-immiscible |
perf. | не содержащие воды косметические изделия | anhydrous cosmetics |
energ.ind. | не содержащие детергентов стоки АЭС, направляемые в баки трапных вод | nondetergent waste |
chem. | не содержащий воду | anhydrous |
perf. | не содержащий воды | anhydrous |
gen. | не содержащий воды | water-free (Александр Рыжов) |
gen. | не соединяющийся с водой | water-repellent (о веществе) |
mil., tech. | не теряющий работоспособности под водой | submersible |
torped. | не теряющий работоспособности при погружении в воду | submersible |
construct. | не требующий воды | waterless (напр., о системе) |
gen. | не угодно ли вам воды? | perhaps you will have some water? |
Makarov. | не узнавши броду, соваться в воду | go off at the deep end |
Makarov. | не узнавши броду, соваться в воду | go off the deep end |
Makarov. | не узнавши броду, соваться в воду | go in off the deep end |
Makarov. | не узнавши броду, сунуться в воду | go off the deep end |
Makarov. | не узнавши броду, сунуться в воду | go in off the deep end |
gen. | не чистой воды | off colour (о бриллиантах) |
Игорь Миг | нельзя и рыбку съесть, и в воду не лезть | you cannot eat your cake and keep it |
proverb | нельзя ступить в воду, не замочив ног | you can't eat your cake and have it |
mil., WMD | непромокаемый; непроницаемый; не пропускающий жидкость; не пропускающий воду; не пропускающий влагу | impermeable |
pharm. | Нерастворимые в воде препараты, не относящиеся к жирам | Nonfatty Products Insoluble in Water (CRINKUM-CRANKUM) |
Makarov. | нефть и вода не смешиваются | oil and water do not intermix |
Makarov. | ничто живое не может существовать без воздуха и воды | air and water are needful for living things |
gen. | ничуть не тронуло, никак не отразилось, ни капли не тронуло, как с гуся вода | roll off your back (sever_korrespondent) |
Makarov. | оборонительные сооружения не были доведены до воды | the defences were not carried down to the water |
Makarov. | оборонительные сооружения не были подведены к воде | the defences were not carried down to the water |
Makarov. | образование ледяной породы из воды, не разделённой на отдельные капли | the process of ice formation from water not separated into drops |
Makarov. | образование ледяной породы из воды, не разделённой на отдельные капли | process of ice formation from water not separated into drops |
proverb | огонь и вода – хорошие слуги человека, но воли им не давай | fire and water are good servants, but bad masters |
gen. | он воды не замутит | he could not hurt a fly |
gen. | он воды не замутит | he won't cause any trouble |
Makarov. | он воды не замутит | he would not hurt a fly |
proverb | он воды не замутит | he wouldn't hurt a fly |
gen. | он воды не замутит | he is as meek as a lamb |
gen. | он воды не замутит | he looks as if butter would not melt in his mouth (Franka_LV) |
gen. | он выпил спирт, виски и т. п., не добавляя воды | he drank it raw |
Makarov. | он выпил, не разбавляя водой | he took it raw (виски и т. п.) |
gen. | он выпил виски и т. п., не разбавляя водой | he took it raw |
gen. | он, не долго думая, прыгнул в воду | he jumped into the water without a moment's hesitation |
Makarov. | он не закрыл кран, и вода из ванной переливается | he left the tap running and the bathwater is running over |
Makarov. | он не закрыл кран, и вода из ванной переливается | he left the tap running and the bathwater is overflowing |
Makarov. | он не осмелился прыгнуть в воду с верхней вышки | he didn't dare to dive from the top springboard |
Makarov. | он не умеет плавать, он просто барахтается в воде | he can't swim, he just flops about in the water |
gen. | он не умеет плавать, он просто барахтается в воде | he can't swim, he just flops about in the water |
Makarov. | он ничего кроме воды не пьёт | water is his only drink |
gen. | он сделал прыжок ещё не видя воды | he made his bound before he was aware of the water |
Makarov. | она была гением чистой воды, но родители совершенно её не понимали и не ценили | she was a genius of the first water, whose parents totally failed to understand or appreciate her |
Makarov., saying. | она воды не замутит | she looks as if butter would not melt in her mouth |
Makarov. | они закадычные друзья, их водой не разольешь | they're as thick as three in a bed |
Makarov. | они закадычные друзья, их водой не разольешь | they're as thick as two thieves |
Makarov. | они закадычные друзья, их водой не разольешь | they're as thick as peas in a shell |
Makarov. | они закадычные друзья, их водой не разольешь | they're as thick as glue |
Makarov. | оперение утки не пропускает воду | duck's plumage sheds rain |
Makarov. | отожмите бельё, чтобы в нём не было мыльной воды | screw the soapy water out of the cloth |
Makarov. | пей воду, она ничем не хуже | drink water, it's just as good |
Makarov. | пей воду, она ничуть не хуже | drink water, it's just as good |
road.wrk. | низкая перемычка, не защищающая от полной воды приливов | half-tide coffer |
construct. | перемычка, не защищающая от полной воды приливов | half-tide cofferdam |
Makarov. | плотина не удержала напор воды | the dam gave way |
Makarov. | плотина не удержала напор воды | the dam could not withstand the pressure of the water |
gen. | побрызгай водой, чтобы не поднять пыли | sprinkle water to lay the dust |
water.res. | поверхностные воды: отток, не подлежащий договорному урегулированию | surface water: outflow not submitted to treaties (фактический; actual) |
water.res. | поверхностные воды: приток поверхностных вод, не подлежащий договорному регулированию | surface water: inflow not submitted to treaties |
idiom. | под камень вода не течёт | no pains, no gains |
gen. | под лежачий камень вода не течёт | you can't pull a fish out of a pond without labour |
gen. | под лежачий камень вода не течёт | you cannot pull a fish out of a pond without labour |
gen. | под лежачий камень вода не течёт | he that would eat the fruit, must climb the hill |
proverb | под лежачий камень вода не течёт | Heaven helps those who help themselves |
proverb | под лежачий камень вода не течёт | no song, no supper (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь) |
proverb | под лежачий камень вода не течёт | Squeaky wheel gets the grease. (Andrey Truhachev) |
gen. | под лежачий камень вода не течёт | he who would eat the fruit, must climb the hill |
gen. | под лежачий камень вода не течёт | no bees, no honey |
saying. | под лежачий камень вода не течёт | a closed mouth doesn't get fed (Баян) |
gen. | под лежачий камень вода не течёт | one cannot pull a fish out of a pond without labour |
proverb | под лежачий камень вода не течёт | a going foot is aye getting (used as encouraging words to mean: by doing nothing you get nowhere – -go ahead and do something) |
proverb | под лежачий камень вода не течёт | a walking foot is aye getting |
proverb | под лежачий камень вода не течёт | no song, no supper (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь) |
proverb | под лежачий камень вода не течёт | no pains, no gains |
proverb | под лежачий камень вода не течёт | no work, no money |
proverb | под лежачий камень вода не течёт | you leave an axe lay too long and it'll rust |
proverb | под лежачий камень вода не течёт | water never flows under settled stones |
proverb | под лежачий камень вода не течёт | it's the squeaky wheel that gets the grease |
proverb | под лежачий камень вода не течёт | a cat in gloves catches no mice (Alex_Odeychuk) |
proverb | под лежачий камень вода не течёт | no pain no gain |
proverb | под лежачий камень вода не течёт | the squeaky wheel gets the grease (Yeldar Azanbayev) |
proverb | под лежачий камень вода не течёт | you snooze, you lose (Liv Bliss) |
proverb | под лежачий камень вода не течёт | no bees, no honey (contrast:. a rolling stone gathers no moss) |
proverb | под лежачий камень вода не течёт | nothing seek, nothing find |
gen. | под лежачий камень вода не течёт | one can't pull a fish out of a pond without labour |
gen. | под лежачий камень вода не течёт | no pain, no gain (suffering is necessary in order to achieve something ■ Origin: originally used as a slogan in fitness classes. NODE. 1577 N. BRETON Works of Young Wit 33v They must take pain that look for any gayn. 1648 HERRICK Hesperides 298 No Paines, no Gaines. If little labour, little are our gaines: Mans fortunes are according to his paines. 1853 R. C. TRENCH On Lessons in Proverbs iv. For the most part they courageously accept the law of labour, No pains, no gains,–No sweat, no sweet, as the appointed law and condition of man's life. 1985 Washington Post 22 May (Health Supplement) 14 Forget the coach's rule of ‘no pain, no gain'. Today, exercise researchers are replacing it with the ‘talk rule'. 2000 M. BERMAN Twilight of American Culture i. 58 As Peter Sacks shows.., there is very little tolerance on the part of students for any real work; ‘no pain, no gain' is not part of their emotional vocabulary. OED Alexander Demidov) |
gen. | под лежачий камень и вода не бежит | no pain, no gain (не течет) Ср. Божья воля само по себе, а надо и меры принимать. Под лежачий камень и вода не бежит. Салтыков. Пошехонская старина. 25. Михельсон. no pain, no gain also no gain without pain), informal – used to say that it is necessary to suffer or work hard in order to succeed or make progress. MWALD Alexander Demidov) |
proverb | под лежачий камень и вода не течёт | water never flows under settled stones |
proverb | под лежачий камень и вода не течёт | a walking foot is aye getting |
proverb | под лежачий камень и вода не течёт | nothing seek, nothing find |
proverb | под лежачий камень и вода не течёт | no song, no supper |
proverb | под лежачий камень и вода не течёт | no work, no money |
proverb | под лежачий камень и вода не течёт | no bees, no honey (contrast:. a rolling stone gathers no moss) |
proverb | под лежачий камень и вода не течёт | you leave an axe lay too long and it'll rust |
proverb | под лежачий камень и вода не течёт | no pains, no gains |
proverb | под лежачий камень и вода не течёт | a going foot is aye getting (used as encouraging words to mean: by doing nothing you get nowhere – -go ahead and do something) |
proverb | под лежачую колоду вода не течёт | no song, no supper (Anglophile) |
energ.ind. | подача воды в систему, не относящуюся к безопасности ядерного реактора | nonsafety-related water supply |
Makarov. | подача воды в систему ядерного реактора, не связанную с безопасностью | nonsafety-related water supply |
tech. | подземные воды, не связанные с нижележащими запасами | perched water |
tech. | подземные воды, не связанные с нижележащими запасами | perched groundwater |
Makarov. | подожди, пока не пойдёт горячая вода | wait till the water runs hot |
Makarov. | пожарным не разрешили залить водой пламя | the firemen were not permitted to play on the flames |
Makarov. | пока вода не сойдёт, там нельзя проехать | it is impossible to pass there until the water drains |
Makarov. | пока мы не покинули глубокие воды и не оказались в видимости берега | till we were quite out of the deep, and in full sight of the land |
agrochem. | порозность, не занятая водой | free porosity |
agrochem. | порозность, не занятая водой | unfilled porosity |
biol. | почвенная вода, не доступная для питания растений | echard |
polit. | право плавания в чужих территориальных водах военных судов, не имеющих враждебных намерений | right of innocent passage (ssn) |
Makarov. | природные солоноватые, солёные и рассольные воды, имеющие отрицательную температуру, но не содержащие льда | bodies of liquid saline water or brine below 0 grad. C not containing ice |
O&G | приямок сточных вод, не содержащих нефтепродукты N1 | No.1 non oily sewer pit |
media. | пятна на фото- или киноплёнке из-за попадания воды, которая не была устранена перед сушкой | water spots |
Makarov. | растворение известняков на глубине водой, не насыщенной карбонатом кальция | mischungskorrosion |
proverb | решетом воду не носят | it's no use pumping a dry well |
proverb | решетом воду не черпают | it's no use pumping a dry well |
idiom. | с лица воду не пить | looks aren't everything (anadyakov) |
idiom. | с лица воду не пить | beauty is only skin-deep (anadyakov) |
proverb | с лица воды не пить | a pretty face may not make you happy, but a loving heart will |
gen. | с лица воды не пить | beauty is only skin deep (LiudmilaD) |
proverb | с лица не воду пить | a pretty face may not make you happy, but a loving heart will |
proverb | с лица не воду пить | a pretty face and a heart that's cold |
proverb | с лица не воду пить | prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
literal. | с лица не воду пить | one doesn't have to drink water from the face (MichaelBurov) |
literal. | с лица не воду пить | the face is not to drink water from (MichaelBurov) |
proverb | с лица не воду пить | looks don't count (Anglophile) |
proverb | с лица не воду пить | choose a wife by your ear rather than by your eye |
proverb | с лица не воду пить | a plain one and a heart of gold |
proverb | с лица не воду пить | if Jack is in love he is no judge of Jill's beauty |
proverb | с лица не воду пить воды не пить | choose a wife by your ear rather than by your eye |
proverb | с лица не воду пить воды не пить | a pretty face and a heart that's cold |
proverb | с лица не воду пить воды не пить | prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
proverb | с лица не воду пить воды не пить | a plain one and a heart of gold |
slang | с лица не воду пить, лицо накрыть подушкой можно | paper bag trick (О женщине или девушке с роскошной фигурой, но не отличающейся роскошными чертами лица. VLZ_58) |
biotechn. | сбор верхнего не смешивающегося с водой | skimming |
biotechn. | сбор верхнего, не смешивающегося с водой слоя | skimming (микроорганизмов, продуктов микробного синтеза, сливок в молоке и @т.п.) |
gen. | сбор верхнего не смешивающегося с водой слоя | skimming (микроорганизмов, продуктов микробного синтеза и т.п. бтх.; микроорганизмов, продуктов микробного синтеза и т.п.) |
Makarov. | семя, не набухающее в воде | hart seed |
biol. | семя, не набухающее в воде | hard seed |
gen. | словно и воды не замутит | as if butter wouldn't melt in one's mouth (He looks as if butter wouldn't melt in his mouth. Он только кажется тихоней. Mirinare) |
construct. | слой грунта, не абсорбирующий и не пропускающий воду | aquifuge |
Makarov. | снег, который не имеет жидкой воды, а поэтому сохраняет резкие очертания, искрится на солнце и скрипит при надавливании на него | deposited snow retained below the freezing point, which has steep contours, sparkles in the sun and crunches under pressure |
Makarov. | спасательный жилет позволит вам продержаться на воде, пока вас не выловят | your life jacket will help you to stay up until you are fished out |
gen. | спасательный жилет позволит вам продержаться на воде, пока вас не выловят | your lifejacket will help you to stay up until you are fished out |
gen. | способ вымыть руки, не дотрагиваясь до крана и качая воду ножной педалью | tippy-tap (pelipejchenko) |
Makarov. | старайтесь держаться на воде, пока не придёт помощь | just try to keep treading water until help comes |
Makarov. | старайтесь не мочить руки в мыльной воде, это плохо повлияет на кожу | try not to submerge your hands in the soapy water, it will harm the skin |
astronaut. | стартовая позиция с не охлаждаемым водой пламеотражателем | dry emplacement |
ecol. | сточная вода, не пропущенная через решётку | unscreened sewage |
ecol. | сточные воды, в которых не протекает процесс гниения | fresh sewage |
ecol. | сточные воды не очищаемые на обычных очистных сооружениях | incompatible wastes |
water.suppl. | сточные воды, не очищаемые на обычных очистных установках | incompatible wastes |
ecol. | сточные воды, не поддающиеся очистке на обычных очистных установках | incompatible waste |
water.suppl. | сточные воды, не пропущенные через решётку | unscreened sewage |
ecol. | сточные воды, не содержащие азота | nitrogen-deficient waste wastewater |
ecol. | сточные воды, не содержащие азота | nitrogen-deficient waste waters |
Makarov. | сточные воды, не содержащие азота | nitrogen-deficient wastewater |
nautic. | судно, не имеющее хода относительно воды | at-rest ship (LyuFi) |
shipb. | судно, не принимающее воды на бак | dry ship |
proverb | суженого конём не объедешь и водой не обойдёшь | marriages are made in heaven |
proverb | счастливый в огне не сгорит и в воде не потонет | luck goes in cycles |
real.est. | там нет света, воды, не предоставляются коммунальные услуги | there is no electricity, no running water and no services there (CNN Alex_Odeychuk) |
proverb | те, кого водой не разольешь | as thick as thieves (they are as thick as thieves) |
Makarov. | ткань, не пропускающая воду | cloth impenetrable to water |
kayak. | то, через что свободно протекает вода, но не проходит каяк | strainer (например, завал, или туннель в скале ниже уровня воды, или (при высокой воде) близко растущие деревья) |
gen. | товарищ – не разлей вода | solid comrade (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | труба засорилась, и вода не сходила | there was a block in the pipe and the water could not flow away |
Makarov. | труба, похоже, забилась, вода не вытекает | the pipe seems to be plugged up and the water can't flow away |
Makarov. | труба, похоже, забилась, вода не проходит | the pipe seems to be plugged up and the water can't flow away |
Makarov. | у нас кончился запас воды, нам не хватило воды | our water supply has failed |
Makarov. | у него не было пресной воды | he had no sweet water |
Makarov. | узел в воде затянулся, и я не могу его развязать | the knot has tightened up in the water, and I can't unfasten it |
hydr. | уровень подземных вод, не связанных с нижележащими запасами | perched water table |
hydr. | уровень подземных вод, не связанных с нижележащими запасами | apparent water table |
chem. | устойчивая к воде кислота Льюиса, не принадлежащая к кислотам Брёнстеда | water tolerant non-Bronsted Lewis acid (стійка до води кислота Льюїса, що не належить до кислот Бренстеда VladStrannik) |
idiom. | Хлеб с водою, да не пирог с лихвою | A clean fast is better than a dirty breakfast (ROGER YOUNG) |
proverb | хлеб с водою, да не пирог с лихвою | clean fast is better than a dirty breakfast |
proverb | хлеб с водою, да не пирог с лихвою | a clean fast is better than a dirty breakfast (дословно: Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее) |
ecol. | хозяйственно-бытовые сточные воды, не пропущенные через решётку | unscreened sewage |
Makarov. | холода не хватает для замерзания всей талой воды | cold is not enough for the freezing of all the melt water |
Makarov. | хотя потребность различных видов рыб в кислороде неодинакова, биологи в целом полагают, что для поддержания жизнедеятельности рыб в воде должно содержаться не менее 5 мг / л кислорода | while the needs of various fish species vary, biologists generally believe that dissolved oxygen levels of 5 mg/L or better are necessary to ensure the survival of fish |
proverb | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat the fish and would not wet her feet |
proverb | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat fish and would not wet her feet |
proverb | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | everybody wants to go to heaven but nobody wants to die |
gen. | цельный спирт, не разбавленный водой | raw spirits |
geol. | часть литосферы, не покрытая водой | land surface |
mining. | черпание экскаватором не из-под воды | dry digging |
gen. | чистая вода не имеет цвета и вкуса | pure water is colourless and tasteless |
Makarov. | чистота воды в этом городе не соответствует даже минимальным требованиям | the purity of the water in the town didn't come up to the minimum requirements |
Makarov. | чтобы купальник не испортился, прополощи его в пресной воде, пока он не высох | prevent your swim-suit from perishing, rinse it in clean water before it dries |
O&G | эмульсия нефти и воды, не разрушающаяся без подогрева | bushwash |
Makarov. | эта содовая вода больше не шипит | this soda-water has lost its fizz |
gen. | эти цветы не любят слишком большого количества воды | too much water hurts these flowers |
gen. | я ничего не пью, кроме воды | I drink nothing but water |