Subject | Russian | English |
proverb, rude | без мыла в любую задницу влезет | he is a real ass-kisser |
gen. | в этот сундук влезут все мои вещи | this trunk holds all my things |
Игорь Миг | влезть в | jump into |
gen. | влезть в | fit into (одежду: 10 ways to easily fit into your old jeans after childbirth. 4uzhoj) |
gen. | влезть в | get into (I can't get into my jeans after the Thanksgiving dinner and it's been two weeks, it's ridiculous! ART Vancouver) |
gen. | влезть в автомобиль | get into a car |
gen. | влезть в беду | get into trouble |
Makarov. | влезть в доверие к | worm one's way into someone's confidence (кому-либо) |
gen. | влезть в доверие к | gain the confidence of |
gen. | влезть в долг | rack up a debt (felog) |
gen. | влезть в долг | run up a debt (felog) |
gen. | влезть в долги | amass debts (felog) |
gen. | влезть в долги | go into debt |
gen. | влезть в долги | run into debt |
Makarov. | влезть в долги | get into debt |
gen. | влезть в огромные долги | pile up debts |
gen. | влезть в долги | incur debts |
gen. | влезть в долги | go into hock (I would like to buy a new car, but I don’t want to go into hock. Я бы хотел купить новую машину, но не хочу влезать в долги Andy) |
Makarov. | влезть в долги | fall into debt |
Makarov. | влезть в долги | run into debts |
Makarov. | влезть в долги | run up debts |
Makarov. | влезть в долги | incur a debt |
Makarov. | влезть в долги | go into debts |
media. | влезть в долги | incur debt (bigmaxus) |
idiom., obs. | влезть в долги | outrun the constable |
econ. | влезть в долги | incur liabilities |
busin. | влезть в долги | get into debts |
Makarov. | влезть в долги | drift into debt |
gen. | влезть в долги | plunge |
gen. | влезть в драку | throw oneself into the fray |
gen. | влезть в драку | join the frey (Tom joined the fray and immediately got knocked down. VLZ_58) |
gen. | влезть в драку | enter the fray (VLZ_58) |
gen. | влезть в драку | jump into the fray (VLZ_58) |
Игорь Миг | влезть в драку с | tussle with |
gen. | влезть в душу | win over (with gen., dat. or к) |
gen. | влезть незаметно, кому-л. в душу | steal a way into smb.'s heart |
gen. | влезть в душу | intrude into the personal life of (with gen., dat. or к) |
gen. | влезть в душу | gain the confidence of (with gen., dat. or к) |
gen. | влезть в душу | worm oneself into someone's confidence (Anglophile) |
gen. | влезть в его шкуру | get into someone's shoes |
slang | влезть в кадр | photobomb it (urbandictionary.com) |
inf. | влезть в копеечку | cost |
inf. | влезть в копеечку | come to a pretty penny |
gen. | влезть в лужу | step in a puddle |
gen. | влезть в машину | get into a car |
gen. | влезть в окно | jump in through the window |
gen. | влезть в окно | climb in through a window |
gen. | влезть в очередь | get into a queue (dimock) |
gen. | влезть в петлю | risk neck |
gen. | влезть в петлю | run one's self into a noose |
Gruzovik, fig. | влезть в петлю | risk one's neck |
Gruzovik, fig. | влезть в петлю | put one's neck in the noose |
gen. | влезть в петлю | put neck in the noose |
gen. | влезть в поезд | step into a train (into a carriage, into a boat, into a car, etc., и т.д.) |
gen. | влезть в разговор | jump in (КГА) |
gen. | влезть в разговор | edge oneself into a conversation |
Makarov. | влезть в разговор | edge one's into a conversation |
gen. | влезть в разговор | worm oneself into a conversation |
inf. | влезть в тысячу | cost |
inf. | влезть в тысячу | come to a pretty penny |
slang | влезть в чужой разговор | butt in (on) |
gen. | влезть в чужую шкуру | get into someone's skin |
idiom. | влезть в шкуру | step into someone's shoes (VLZ_58) |
fig. | влезть в шкуру | put oneself in else's shoes (e.g. I put myself in Tom's shoes and realized that I would have made exactly the same. – Я представил себя на месте Тома и понял, что я бы сделал то же самое. Soulbringer) |
gen. | влезть в чью-либо шкуру | be in someone's shoes boots (KristinaAn) |
amer. | влезть не в своё дело | butt in (слэнг Val_Ships) |
gen. | влезший в долги | in the red |
gen. | во время пребывания в Париже он влез в большие долги | he clocked up a lot of debts when he was in Paris |
gen. | вряд ли все эти вещи влезут в этот чемодан | I doubt whether all the things will fit into this suitcase |
gen. | грабитель влез в кухню через окно | the burglar got into the kitchen through the window |
Makarov. | Джим, как обычно, не думая, влез в разговор | Jim dived into the argument as usual without thinking |
Makarov. | заставить кого-либо влезть в долги | get someone into debts |
gen. | заставить кого-л. влезть в долги | run smb. into debts |
Makarov. | заставить кого-либо влезть в долги | involve someone into debts |
gen. | заставить кого-либо влезть в долги | involve in debt |
Makarov. | какая грубость с её стороны влезть в разговор | how rude of her to barge into the conversation |
Makarov. | книга не влезет в мой карман | the book will not go into my pocket |
Makarov. | книга не влезет в мой карман | book will not go into my pocket |
gen. | книжка легко влезет даже в маленький карман | the book can easily be slipped into quite a small pocket |
Makarov. | крестьянин вскоре безнадёжно влез в долг | the peasant soon glided hopelessly into deb |
Makarov. | мы мило разговаривали, как вдруг мой сосед бесцеремонно влез в разговор, хотя его не спрашивали | we were just having a peaceful conversation when my neighbour pushed in without being asked |
gen. | он влез в ванну | he jumped into his tub |
gen. | он влез в грязную политику | he got mixed up in dirty politics |
gen. | он влез в долги, которые не может вернуть | he contracted debts which he cannot pay |
gen. | он нагло влез в автобус вне очереди | he had the front to get on the bus disregarding the queue |
Makarov. | он с трудом влез в машину | he scrambled into the car |
Makarov. | она влезла в разговор | she insinuated herself into the conversation |
gen. | с трудом влезть в тесную | struggle into tight (одежду MichaelBurov) |
gen. | с трудом влезть в тесную одежду | struggle into tight clothing (MichaelBurov) |
gen. | сколько человек влезет в твою машину? | how many of us will your car hold? |
Makarov. | слишком много людей влезло в вагон | too many people were crushed into the carriage |
Makarov. | так как я располнел, я не могу влезть в свой лучший костюм | since I gained weight, I can't get into my best suit |
Makarov. | целая гурьба мальчишек влезла в поезд | the boys piled on to the train |
Makarov. | целая гурьба мальчишек влезла в поезд | boys piled on to train |
humor. | чем дальше в лес, тем глубже влез | the farther into the forest, the thicker the trees (VLZ_58) |
Makarov. | чемодан набит битком, в него больше ничего не влезет | the case is full, I can't squeeze any more clothes in |
Makarov. | я лишь слегка влез в политику | I've only dipped into politics |
gen. | я не мог влезть в ботинки | I couldn't get into the shoes |
gen. | яма, в которую могут влезть два человека | a hole large enough to receive two men |