Subject | Russian | English |
gen. | видать виды | have been around the block a bit (Aelred) |
gen. | видать виды | see a lot |
Makarov., inf. | видать виды | have been around |
gen. | видать виды | have been through a lot |
Gruzovik | видать виды | have seen a lot |
Makarov. | видать, она что-то знает | she seems to know something |
proverb | видать птицу по полёту | one can tell a the bird by its flight |
proverb | видать птицу по полёту | the ass is known by its ears |
proverb | видать птицу по полёту | one can tell a the bird by the way it flies |
proverb | видать птицу по полёту | it's easy to know a hawk from a handsaw |
proverb | видать птицу по полёту | a bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
proverb | видать сову по полёту | one can tell a the bird by the way it flies |
proverb | видать сову по полёту | one can tell a the bird by its flight |
proverb | видать сову по полёту | it's easy to know a hawk from a handsaw |
proverb | видать сову по полёту | a bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
proverb | видать сокола по полёту | it's easy to know a hawk from a handsaw |
proverb | видать сокола по полёту | one can tell a the bird by the way it flies |
proverb | видать сокола по полёту | one can tell a the bird by its flight |
proverb | видать сокола по полёту | a bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
saying. | видом не видать, слыхом не слыхать | there's neither hide nor hair of (кого-либо Супру) |
proverb | видом не видать, слыхом не слыхать | there's not a sound (of someone – кого-либо Супру) |
inf. | не видать вам ордена, как своих ушей | you'll never see the day that you get a decoration |
proverb | не видать кому, кого, чего как своих ушей | one has as little chance of seeing someone, something as of seeing his own ears |
proverb | не видать кому, кого, чего как своих ушей | you have to kiss it good-bye |
proverb | не видать как своих ушей | see neither hide nor hair of something |
inf. | не видать как своих ушей | fat chance (Taras) |
gen. | не видать удачи | have hard luck |
proverb | не вкусив горького, не видать и сладкого | no sweet without some sweat |
gen. | он, видать весёлый человек | apparently he is a cheerful person |
gen. | после этого ей не видать колледжа как своих ушей | this will promptly pickle her college chances |
gen. | такого человека, как он, нам не видать больше | we shall not see his like again |
gen. | такого человека, как он, нам не видать больше | we shall not look upon his like again |
Makarov. | теперь тебе никогда не видать своих денег | you will never get your money back |
inf. | ты видать умом тронулся | you must be crazy (Andrey Truhachev) |