Subject | Russian | English |
Makarov. | безоблачное небо ввело меня в заблуждение, и я не взял зонтика | I was deceived by the blue sky and took no umbrella |
lit. | Бронсон, в картинах которого больше убийств, чем их совершили даже Грязный Гарри и "Грязная Дюжина" вместе взятые, отверг критические замечания о том, что его картины поощряют уличное насилие. | Bronson, who has been responsible for more killing than Dirty Harry and the Dirty Dozen rolled into one, dismissed criticism that his films encourage street violence. (Sunday Mirror, 1984) |
gen. | в вашем возрасте пора взяться за ум | at your age you ought to settle down |
gen. | в каждый отдельно взятый момент | at any given moment (времени Alex_Odeychuk) |
gen. | в каждый отдельно взятый момент времени | at any moment (Alex_Odeychuk) |
gen. | в каждый отдельно взятый момент времени | at any time (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | в котором за образец был взят | modelled on |
gen. | в любой отдельно взятый момент времени | at any one time (Alex_Odeychuk) |
gen. | в любой отдельно взятый момент времени | at any given time (Alex_Odeychuk) |
horticult. | в любом отдельно взятом году | in any particular year (typist) |
Makarov. | в медицинском центре у меня взяли анализы | they conducted a series of tests on me at the health center |
gen. | в один отдельно взятый момент времени | at a time (Alex_Odeychuk) |
gen. | в один отдельно взятый момент времени | at a single point in time (Alex_Odeychuk) |
idiom. | в основном взял бразды правления в свои руки | is largely steering the ship (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | в отдельно взятой отрасли | in a single industry (Кунделев) |
gen. | в рот не возьмёшь | it's uneatable |
gen. | в рот невозможно взять | foul-tasting (The fisherman was able to track it down and finally capture it, and it was found to be a fish very similar in appearance to an alligator but with fins instead of legs and scaly, bony armor covering it. In this case some brave villagers reportedly tried eating its flesh, but it was described as foul-tasting and pungent. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
Makarov. | в случае тревоги каждый батальон, каждый отряд и каждый отдельно взятый человек знают своё место | in case of an alert, every battalion, every company, and every man know their stations |
gen. | в суматохе он забыл взять свои документы | in the excitement he forgot to take his documents |
Makarov. | в твоём возрасте уже пора взяться за ум | at your age you ought to have settled down |
gen. | в толк не возьму, как | beats me how (linton) |
Makarov. | в тот день корабль отклонился от намеченного пути и взял курс на остров Маврикий | on that day she deviated from the course of the voyage and ran for Mauritius |
gen. | взявший в плен | captor |
gen. | взятка, которую она взяла в минуту слабости, поставила на карту её репутацию и, может быть, даже жизнь | the bribe she's taken, in a weak moment, put her reputation, if not her life, at stake |
gen. | взятое в плен судно | prize |
gen. | взятое в плен судно | prise |
med. | взяты в испытание стабильности | placed in stability (Andy) |
avia. | взятые в аренду самолёты | operating lease (MichaelBurov) |
avia. | взятые в аренду самолёты | operationally leased aircraft (MichaelBurov) |
avia. | взятые в лизинг самолёты | financially leased aircraft (MichaelBurov) |
gen. | взятый в аренду | under a lease |
gen. | взятый в аренду катер | rental boat (The search for a man whose rental boat was found drifting in Howe Sound with the engine in gear and the key in the ignition Wednesday afternoon has been suspended. ART Vancouver) |
gen. | взятый в долг | unpaid for |
Makarov. | взятый в качестве военного трофея | taken as a trophy in war |
gen. | взятый в кредит | unpaid for |
Makarov. | взятый в отдельности | single |
gen. | взятый в плен | captured (nosorog) |
gen. | взятый в плен | captive |
Makarov. | взятый в проекции | resolved |
gen. | взятый в совокупности | taken in the lump (Franka_LV) |
Makarov. | взятый в целом | lump |
gen. | взятый в целом | taken in its entirety |
gen. | взятый в ширину | latitudinal |
gen. | взятый в широту | latitudinal |
econ. | взять активы в трастовое управление | take a charge over the assets (teterevaann) |
gen. | взять бегуна в "коробочку" | box |
gen. | взять билет в лотерею | put in a raffle for |
gen. | взять билеты в театр | take |
gen. | взять билеты в театр | buy tickets for the theater |
gen. | взять бразды правления в свои руки | take over the reins (He took over the reins of government immediately after the coup. Val_Ships) |
fig.of.sp. | взять бразды правления в свои руки | take the reins of power into hand (Post Scriptum) |
gen. | взять бразды правления в свои руки | take up the reins (Alexey Lebedev) |
Makarov. | взять в аренду | lease from |
gen. | взять в аренду | rent |
gen. | взять в аренду | take a lease |
gen. | взять в аренду | lease |
Makarov. | взять в аренду | take on lease from |
Makarov. | взять в аренду | lease of tenant |
gen. | взять в аренду | take a lease of |
Makarov. | взять в аренду дом у | rent a house from (someone – кого-либо) |
econ. | взять в аренду участок земли | take a lease of a piece of land |
avia. | взять в аренду чартерный самолёт | hire a charter plane (Man went to Alaska to look for the Black Pyramid and went missing -- On May 27, 2020, 41-year-old Nathan Campbell hired a charter plane out of Talkeetna to fly him to a small lake in the northwest corner of Denali National Park. anomalien.com ART Vancouver) |
gen. | взять в долг | contract a debt (сумму) |
gen. | взять в долг | incur a debt (сумму) |
gen. | взять в долг | float a loan (I decided to float a loan to get some money to buy a new car Taras) |
gen. | взять в долг | borrow (money) |
Gruzovik | взять в долг | borrow |
gen. | взять в долю | cut in (cut someoned in on something: please cut us in on some of the investment returns // This guy has been making porno in his basement and he didn't cut the boss in. (example by 4uzhoj) Баян) |
gen. | взять в дом | take in (жильца/-ов, постояльца/-ев: Looking back, most of the big decisions in my life have been more heart than head. It was the same story when it came to taking in refugees. dailymail.co.uk ART Vancouver) |
Makarov. | взять в жены | wife |
Makarov., obs. | взять в жены | have to wife |
obs. | взять в жены | wive |
gen. | взять в жены | take to one's bosom |
gen. | взять в жены | take as wife |
gen. | взять в жёны | get married (VLZ_58) |
gen. | взять в жёны | take to one's bosom |
gen. | взять в жёны | take to wife |
gen. | взять в жёны вдову | take a widow in marriage |
nautic. | взять в зажим | dog down |
gen. | взять в заложники | take someone hostage (In March, Russian forces seized it [the nuclear plant], as part of Vladimir Putin’s blitzkrieg operation to capture the whole of Ukraine. They rolled into the nearby city of Enerhodar and took the station’s local staff hostage. theguardian.com 4uzhoj) |
Игорь Миг | взять в кавычки | put air quotes |
gen. | взять в кавычки | quote |
gen. | взять кого-либо в качестве заложника | take someone hostage |
Makarov. | взять кого-либо в качестве слуги | take someone as a servant |
gen. | взять кого-либо в качестве слуги | take as a servant |
Gruzovik, mil. | взять в клещи | carry out a pincer movement |
Gruzovik | взять в кольцо | encircle |
Gruzovik | взять в кольцо | surround |
gen. | взять в конус | cone |
gen. | взять в кредит | buy on credit (Can I buy a car on credit from any dealer? 4uzhoj) |
obs. | взять в кулак | impalm |
gen. | взять в мужья | get married (VLZ_58) |
gen. | взять в наем | rent |
Makarov. | взять кого-либо в оборот | take someone in hand |
Игорь Миг | взять в оборот | turn against |
Игорь Миг | взять в оборот | turn up the pressure |
Игорь Миг | взять в оборот | put under pressure |
gen. | взять в оборот | apply pressure to someone (Рина Грант) |
gen. | взять в оборот | take to task |
gen. | взять кого-л. в оборот | give sb. the works |
Игорь Миг | взять в окружение | close in on (Soldiers, close in on the crowd) |
mil. | взять в осаду | lay siege to (4uzhoj) |
gen. | взять в плен | take |
gen. | взять кого-л. в плен | take smb. prisoner |
gen. | взять кого-л. в плен | make smb. prisoner |
Gruzovik, mil. | взять в плен | capture a prisoner |
gen. | взять в плен | take someone prisoner |
gen. | взять в плен | take captive |
gen. | взять в плен | take as a prisoner |
gen. | взять кого-либо в плен | make prisoner |
gen. | взять в плен | capture |
gen. | взять в плен | prison |
gen. | взять в плен | captivate |
gen. | взять в плен 1000 солдат противника | capture 1,000 of the enemy |
gen. | взять в плён | capture |
gen. | взять в привычку | make it a routine (to do Andrey Truhachev) |
gen. | взять с собой в путешествие свою сестру | take one's sister out on a trip |
gen. | взять в работу | start work on (something VLZ_58) |
gen. | взять в работу | start doing (something Например, такую возвышенную фразу, как "взял перевод в работу", можно просто перевести как "I have started translating..." VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | взять в работу | take to task |
idiom. | взять кого-либо в работу | give the works (someone В.И.Макаров) |
gen. | взять кого-л. в работу | give sb. the works |
gen. | взять в разработку | start to investigate (a person Dude67) |
gen. | взять в разработку | start working (on Anglophile) |
Игорь Миг | взять в расчёт | factor in |
gen. | взять в расчёт | take into account |
proverb | взять в руки | take in hand |
gen. | взять кого-л., что-л. в руки | take smb., smth. in hand |
inf. | взять себя в руки | get oneself together (напр., Get yourself together! = Возьми себя в руки! hizman) |
Makarov. | взять что-либо в руки | take something in one's arms |
gen. | взять что-либо в руки | take in arms |
mil. | взять в руки оружие | take up arms (Alex_Odeychuk) |
vulg. | взять в руки половой член | fist it |
gen. | взять что-либо в руку | take in hand |
vulg. | о женщине взять в руку мужской половой член | fist it (с сексуальными намерениями) |
gen. | взять в свидетели | take to witness |
gen. | взять кого-либо в свидетели | call someone to witness |
gen. | взять в свидетели | call to witness |
gen. | взять в свои руки | take in hand |
gen. | взять в свои руки | seize |
Makarov. | взять в свои руки | get the bit between one's teeth |
idiom. | взять в свои руки | take by the throat (The Rockets took this game by the throat in the first quarter and never let go till the final minutes. VLZ_58) |
inf. | взять в свои руки | flip the script (DrMorbid) |
gen. | взять в свои руки | take ownership (xens) |
Makarov. | взять в свои руки | take into one's own hands |
gen. | взять что-либо в свои руки | take a firm hold of |
Makarov. | взять в свои руки руководство | take over (и т. п.) |
gen. | взять в свои руки руководство | take control |
Makarov. | взять в свои руки управление | take over (и т. п.) |
gen. | взять кого-л. в свою семью | adopt smb. into one's family (как родно́го) |
Makarov. | взять в скобки | parenthesize |
gen. | взять в скобки | place in brackets |
Makarov. | взять в скобки | enclose in parentheses |
Gruzovik | взять в соображение | take into consideration |
gen. | взять в сторону | go aside |
gen. | взять в субаренду | sublease (of lessee; об арендаторе) |
gen. | взять в счёт долга товар | take out the debt in goods (it out in cigars and drinks, etc., и т.д.) |
sport. | взять в тиски | lock down (соперника We get up 3s and we take the best of every shot and, defensively, we just try to lock down. VLZ_58) |
Игорь Миг | взять в толк | make sense of |
gen. | взять в толк | get a handle on (I can't quite get a handle on the way this machine works.) |
gen. | взять в толк | grasp |
Gruzovik | взять в ум | understand |
inf. | взять себе в ум | understand |
inf. | взять себе в ум | realize |
Gruzovik | взять в ум | realize |
gen. | взять в ученики | take on as an apprentice (Lifestruck) |
gen. | взять в ученики | take on as a student (Lifestruck) |
Makarov. | взять в ученики | article an apprentice (на определённый срок) |
gen. | взять в ученики | article an apprentice (на определенный срок) |
gen. | взять вашего брата компаньоном в наше дело | take your brother into the business |
inf. | взять вверх в споре | out-talk (VLZ_58) |
gen. | взять верх в споре | conquer the field |
vulg. | взять власть в свои руки | kick some ass |
Makarov. | взять власть в свои руки | assume power into one's hands |
Makarov. | взять власть в свои руки | take power into one's hands |
gen. | взять власть в свои руки | take power into one's own hands (In October 1917, Russian workers and farmers took power into their own hands. ART Vancouver) |
gen. | взять высоту в шесть футов | clear six feet |
gen. | взять дела в свои руки | take matters into own hands |
gen. | взять дело в свои руки | take matters into one's own hands (bookworm) |
idiom. | взять дело в свои руки | be taking matters into their own hands (Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
rhetor. | взять дело в свои руки | take matters into their own hands (Alex_Odeychuk) |
gen. | взять дело в свои руку | take the matter into own hands |
gen. | взять деньги в долг | borrow money (a small sum, a few pounds, etc., и т.д.) |
gen. | взять за правило по утрам работать в его саду | make a practice of working in his garden in the morning (of helping others, of doing his exercises in front of an open window, etc., и т.д.) |
Makarov., econ. | взять залог в физическое распоряжение | take possession of a collateral |
Makarov., econ. | взять заложенное имущество в физическое распоряжение | take possession of a collateral |
gen. | взять землю в аренду | hold land under a lease |
Makarov. | взять зеркало в руку | take the looking-glass into one's hand |
Makarov. | взять инициативу в свои руки | take up the running |
Makarov. | взять инициативу в свои руки | take the lead |
Игорь Миг | взять инициативу в свои руки | eat one's lunch |
idiom. | взять инициативу в свои руки | take the ball and run with it (jouris-t) |
mil. | взять инициативу в свои руки | take the initiative (jfklibrary.org Alex_Odeychuk) |
gen. | взять инициативу в свои руки | take charge (VLZ_58) |
gen. | взять инициативу в свои руки | act proactively (segu) |
gen. | взять инициативу в свои руки | be proactive (segu) |
Makarov. | взять инициативу в сои руки | take the initiative |
gen. | взять к себе в ученики | get someone in training (Your brother got you in training? ART Vancouver) |
gen. | взять книгу в библиотеке | take a book from the library |
gen. | взять книгу в библиотеке | borrow a book from a library (I borrowed this book from my local library years ago and loved it, so I just had to buy a copy! ART Vancouver) |
gen. | взять кого-либо в оборот | give somebody the works |
gen. | взять кого-либо в работу | give somebody the works |
gen. | взять круто в сторону | turn off sharply |
paraglid. | взять машину в руки | pull the aeroplane out |
gen. | взять место в дилижансе | bespeak a seat in a stage-coach |
law | взять на поруки в ожидании судебного рассмотрения дела | bail pending trial |
vulg. | взять на себя активную роль в совокуплении | bust some booty (см. booty) |
law | взять на себя вручение противной стороне судебной повестки о явке в суд | accept service |
Makarov. | взять на себя инициативу в каком-либо деле | take the initiative in the matter |
gen. | взять на себя инициативу в каком-либо деле | take the initiative in doing |
gen. | взять на себя инициативу в опасном деле | hang the bell about the cat's neck |
gen. | взять на себя инициативу в опасном деле | bell the cat |
gen. | взять на себя инициативу в рискованном деле | hang the bell about the cat's neck |
gen. | взять на себя инициативу в рискованном деле | bell the cat |
for.pol. | взять на себя лидирующую роль в мировых делах | take on the obligations of global leadership (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | взять на себя обязательства в отношении | incur liabilities (чего-либо) |
gen. | взять на себя обязательства в отношении | incur liabilities |
gen. | взять напрокат в | rent from (For only $50 per day you can rent a board and a wet-suit from one of local surf shops. ART Vancouver) |
brit. | взять ноги в руки | get one's arse into gear (4uzhoj) |
amer. | взять ноги в руки | get one's ass in gear (4uzhoj) |
idiom. | взять ноги в руки | take to one's heels (Andrey Truhachev) |
idiom. | взять ноги в руки | break into a run (Andrey Truhachev) |
inf., brit. | взять ноги в руки | put one's skates on |
inf., brit. | взять ноги в руки | get one's skates on (YuliaO) |
Makarov. | взять предприятие в свои руки | take the business in hand |
Makarov. | взять предприятие в свои руки | keep the business in hand |
Makarov. | взять ребёнка в систему государственного призрения | take a child into care |
fig. | взять с места в карьер | hit the ground running (Oleg Sollogub) |
idiom. | взять с места в карьер | make a prompt start (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | взять с места в карьер | work up a head of steam (Maria Semyonova) |
gen. | взять с места в карьер | kick-start (something SirReal) |
gen. | взять с собой в горы | have sb. out on a hike (Friday is fine. My dog walker will have Willis out on a hike that day and will bring him back to the house early afternoon. ART Vancouver) |
gen. | взять с собой в дорогу | take along (When you leave home this weekend, do us all a favour – take your common sense with you. If you're drinking, don't drive. ART Vancouver) |
gen. | взять с собой в дорогу | take on the road with (someone Technical) |
gen. | взять свою судьбу в свои руки | take one's destiny in one's own hands (anyname1) |
gen. | взять свою судьбу в свои руки | take charge of one's own destiny (anyname1) |
gen. | взять свою судьбу в свои руки | take command of one's own destiny (anyname1) |
gen. | взять свою судьбу в свои руки | take control of one's own destiny (anyname1) |
Gruzovik | взять себе в ум | understand |
Gruzovik | взять себе в ум | realize |
gen. | взять себя в руки | brace energies |
gen. | взять себя в руки | recover self-possession |
gen. | взять себя в руки | pull oneself together |
gen. | взять себя в руки | get a grip of oneself ("I want you to get a grip of yourself and calm down." Я хочу, чтобы ты взял себя в руки и успокоился. Andy) |
gen. | взять себя в руки | gather oneself |
animat. | взять себя в руки | snap out of it (Goddammit Jesus, snap out of it! South_Park) |
chess.term. | взять себя в руки | psych one's self up |
gen. | взять себя в руки | take a grip on oneself |
slang | взять себя в руки | combobulate (narcomike) |
slang | взять себя в руки | cool off |
proverb | взять себя в руки | take oneself in hand |
proverb | взять себя в руки | become more purposeful |
proverb | взять себя в руки | bring to do (something) |
proverb | взять себя в руки | become more active |
gen. | взять себя в руки | recover temper |
gen. | взять себя в руки | get a grip on oneself |
gen. | взять себя в руки | collect faculties |
gen. | взять себя в руки | brace heart |
inf. | взять себя в руки | gain control of herself (Rust71) |
gen. | взять себя в руки | get one's act together (По мнению американцев, бедняжка, который собирается "поплакаться в жилетку" друзьям, "должен взять себя в руки" (he's got to get his act together), ибо "успех порождает успех" – success breeds success, – а от нытья нет никакого проку. Dominator_Salvator) |
gen. | взять себя в руки | collect one's faculties |
gen. | взять себя в руки | check one's tears (Aly19) |
gen. | взять себя в руки | pull up one's socks (Anglophile) |
gen. | взять себя в руки | brace one's energies |
inf. | взять себя в руки | man up (Taras) |
inf. | взять себя в руки | get oneself right (Taras) |
vulg. | взять себя в руки | get one's shit together |
gen. | взять себя в руки | man |
gen. | взять себя в руки | pull oneself up |
Makarov. | взять себя в руки | organize oneself |
Makarov. | взять себя в руки | recover one's temper |
Makarov. | взять себя в руки | come to oneself |
Makarov. | взять себя в руки | compose features |
Makarov. | взять себя в руки | regain one's temper |
Makarov. | взять себя в руки | recover one's self-possession |
gen. | взять себя в руки | bite the bullet (и сделать что-то МДА) |
gen. | взять себя в руки | collect oneself |
gen. | взять себя в руки | pull oneself together |
gen. | взять себя в руки | brace oneself |
gen. | взять себя в руки | pull it together (macrugenus) |
gen. | взять себя в руки | get it together (Ant493) |
gen. | взять себя в руки | regain presence of mind (в некоторых контекстах 4uzhoj) |
gen. | взять себя в руки | pace yourself (mahalex) |
gen. | взять себя в руки | get hold of oneself (boggler) |
gen. | взять себя в руки | get your act together (Alex_Odeychuk) |
gen. | взять себя в руки | compose oneself (Побеdа) |
gen. | взять себя в руки | get a grip of common sense (YuliaO) |
gen. | взять себя в руки | get a grip (Quit moaning and get a grip! – Прекрати ныть и возьми себя в руки! Рина Грант) |
gen. | взять себя в руки | get one's act together (4uzhoj) |
gen. | взять себя в руки | collect |
gen. | взять себя в руки | get ahold of oneself (elisevin) |
gen. | взять себя в руки | regain self-possession (в некоторых контекстах 4uzhoj) |
gen. | взять себя в руки | get oneself together (Leonid Dzhepko) |
gen. | взять себя в руки | man oneself |
gen. | взять себя в руки | regain temper |
slang | взять себя в руки, успокоиться | get a grip (Сomandor) |
gen. | взять слова в скобки | enclose the words by brackets |
gen. | взять собственность в аренду | lease property from (у кого-либо) |
Makarov. | взять у кого-либо дом в субаренду | sublet a house from (someone) |
Makarov. | взять управление в свои руки | take over |
mil., prof.jarg. | взять цель в вилку | cross the target |
gen. | взять этого человека в мужья | take this man to be one's husband |
gen. | взяться за оружие в борьбе против за них | take up arms the sword, the cudgels, etc. against for them |
rhetor. | вновь взять дело в свои руки | take my power back (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
avia. | воздушное судно, взятое в аренду с экипажем | wet leased aircraft (Sukhopleschenko) |
amer. | Возьми себя в руки! | Get ahold of yourself! (Val_Ships) |
gen. | возьми себя в руки! | shake yourself together! (Taras) |
gen. | Возьми себя в руки! | Pull yourself together (ART Vancouver) |
gen. | возьми себя в руки! | get over it! (Taras) |
gen. | возьми себя в руки | keep it together (Taras) |
vulg. | возьми себя в руки! | get your shit together! (Taras) |
inf. | возьми себя в руки | get a hold of yourself (GuRiI) |
gen. | возьми себя в руки! | get yourself together! (Taras) |
gen. | Возьми себя в руки! | Get yourself together! (Aleksandraxs) |
gen. | возьми себя в руки! | snap out of it! (Taras) |
gen. | возьми себя в руки! | don't carry on so! |
gen. | возьми себя в руки! | get a grip on yourself! (Taras) |
gen. | возьми себя в руки! | come, shake yourself together! |
Makarov. | возьми себя в руки, дружище | pull yourself together, man |
Makarov. | возьми этот круглый шар, он представляет собой мир в миниатюре | take this round orb, it miniatures the world |
Makarov. | возьми-ка лопату и принимайся за дело, в саду надо много сделать | find a spade and set to, there's a lot of work to do in the garden |
gen. | возьмите в привычку | make it a routine (to do Andrey Truhachev) |
gen. | возьмите, к примеру, текстовые редакторы: в 1980-ых и начале 1990-ых была дюжина конкурирующих продуктов | consider word-processing software: through the 80's and early 90's, there were a dozen contenders. Now, for all practical purposes, there is only Microsoft Word |
avia. | Возьмите курс ... градусов в | Set heading ... degrees at ... time (типовое сообщение по связи; время) |
gen. | Возьмите себя в руки | Pull yourself together ("Jeeves, pull yourself together. This can't be true." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | возьмите себя в руки! | compose yourself! |
gen. | возьмите себя в руки! | get a grip on yourself! (Taras) |
slang | возьмите себя в руки | be yourself |
gen. | возьмите себя в руки! | shake yourself together! (Taras) |
gen. | возьмите себя в руки! | calm yourself |
gen. | возьмите себя в руки | contain yourself! |
gen. | возьмите себя в руки и давайте пойдём | pull yourself together and let's get going |
gen. | возьмите это в другую руку | take it in your other hand |
gen. | возьмём в качестве примера случай с вашим братом | let's take the case of your brother (the feudal system, the French Revolution, etc., и т.д.) |
gen. | давайте возьмём это выражение в качестве примера | let's use this expression for an example |
gen. | войска взяли город и т.д. в кольцо | the troops surrounded the city (the fort, the enemy, etc.) |
Makarov. | вор переворошил документы в шкафу, но ничего не взял | the thief had disturbed the documents in her filing cabinet, but nothing had been taken |
Makarov. | вора взяли в момент совершения кражи | the thief was taken in the theft |
Makarov. | враг взял их в кольцо | they were surrounded by the enemy |
Makarov. | вражеские войска взяли их в кольцо | the enemy troops have compassed them in |
gen. | вы можете взять пианино за шестьдесят фунтов в придачу со стулом | you can have the piano for £60 with the stool thrown in |
Makarov. | давайте возьмём в поход бумажные тарелки | let's use paper plates for the picnic |
Makarov. | давайте возьмём слово "regimentation". В одном словаре оно определяется как "насильственный социализм" | Let us take the word "regimentation". One dictionary has its meaning as "enforced socialism" |
busin. | деньги, взятые в долг | borrowed money |
slang | деньги, которые можно взять в долг | OTM (other people's money Alex Lilo) |
gen. | дети упрашивали мать взять их в зоопарк | the children kept on at their mother to take them to the zoo |
Makarov. | его взяли в больницу с ожогами | he was admitted to the hospital suffering from burns |
Makarov. | его взяли в министерство авиации | he has been taken into the Air Ministry |
gen. | его взяли приняли на работу в министерство авиации | he has been taken into the Air Ministry |
gen. | его взяли он попал в плен | he was taken prisoner |
gen. | его взяли в плен | he was made prisoner |
gen. | его взяли на работу в министерство воздушного флота | he has been taken into the Air Ministry |
Makarov. | его взяли на работу коммивояжёром в новую фирму | he signed up as a salesman with this new firm |
gen. | его взяли стажёром в Эймсовский исследовательский центр НАСА | he was accepted as an intern at NASA Ames Research Center |
Makarov. | если будет хорошая погода, Джордж возьмёт нас с собой в свою хижину у моря | if it's fine George will be taking them up to his crib |
Makarov. | если часть суммы будет выплачена, а в долг взята дополнительная сумма, то до тех пор, пока вся сумма не будет выплачена полностью, не будет произведено погашение займа | if part of the money be paid off, and a farther sum is borrowed no redemption will be granted unless both sums are paid |
Makarov. | её взяли на работу в качестве натурщицы | she was taken as an artist's model |
gen. | её взяли на работу в качестве натурщицы | she was taken as an artist's model |
gen. | её охватила паника ... но потом она взяла себя в руки | she panicked ... then she pulled herself together |
gen. | Журнал с проводками по НДС, которые будут взяты в зачёт | the Reverse Charge VAT Offsetting Entries Day- Book (r/c VATo/e DB Samguina) |
gen. | заранее взятый билет в театр | reserved seat |
sport. | из седа спиной к друг другу взявшись за руки в локтевых суставах встать | chinese get-up |
gen. | изменение слова, взятого из иного языка, в заимствующем языке для наиболее близкого отражения смысла в заимствующем языке | hobson jobson (Pippy-Longstocking) |
gen. | имущество, взятое в казну | goods forfeited to the exchequer |
gen. | имущество, взятое в обеспечение выполнения обязательств | distress |
med. | информация о состоянии здравоохранения в отдельно взятой стране | country health information |
gen. | Книга была взята в библиотеке | the book was borrowed from the library |
gen. | когда идёте в горы, возьмите с собой соответствующее снаряжение или то, чем вы можете себя обезопасить | when you go mountain climbing, you need to wear the correct gear or else you could endanger yourself |
Makarov. | когда он вернулся, его снова взяли в контору | when he returned he was taken back to the office |
Makarov. | когда он вернулся, его снова взяли на работу в контору | when he returned he was taken back to the office |
Makarov. | когда он уйдёт на пенсию, его сын возьмёт управление фермой в свои руки | his son'll take over the farm when he retires |
Makarov. | крепость была взята в результате внезапной атаки | the fort was taken by surprise |
Makarov. | кто-то "взял" ювелирный магазин в городе | someone took a jewellery store in the town |
gen. | кто-то "взял" ювелирный магазин в городе | someone takes a jewellery store in the town |
mar.law | лицо, взявшее в плен | captor |
gen. | любящий взять в долг и не отдать | he who likes borrowing dislikes paying |
Makarov. | матросы взяли управление кораблём в свои руки, а капитана высадили на необитаемом острове | the sailors took command of the ship by force from the captain, and stranded him on a desert island |
Makarov. | машина взятая в кредит | car unpaid for |
media. | метод объединения средствами электроники в одно изображение взятых от разных источников переднего и заднего фона, нежелательные элементы каждой из частей изображения подавляются маскированием | self-keyed insertion |
media. | метод объединения средствами электроники в одно изображение взятых от разных источников переднего и заднего фона, нежелательные элементы каждой из частей изображения подавляются маскированием | overlay |
media. | метод объединения средствами электроники в одно изображение взятых от разных источников переднего и заднего фона, нежелательные элементы каждой из частей изображения подавляются маскированием | moving matte |
lit. | ...Мне часто приходит в голову мысль о том, что все беды в английской истории так или иначе связаны с Уэльсом. Взять хотя бы Эдуарда Карнарвонского, первого из принцев Уэльсских — порочная жизнь, Пеннифедер, и жалкая смерть | '...I often think,' he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, non-conformity and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. But perhaps you think I exaggerate? I have a certain rhetorical tendency, I admit.' (E. Waugh) |
gen. | могущий быть взятым в заклад | mortgageable |
gen. | могущий быть взятым, принятым в заклад | mortgageable |
gen. | можно мне в понедельник взять отгул, чтобы посетить врача? | can I have Monday morning off to see my doctor? |
Игорь Миг | назло кондуктору возьму билет, пешком пойду в другую сторону | cut off nose to spite face |
Игорь Миг | назло кондуктору возьму билет, пешком пойду в другую сторону | just to spite Grandma, I'll freeze my ears off |
gen. | не взятый в долг | unindebted |
gen. | не взятый в долг | unborrowed |
Makarov. | не возьму в толк, что он за человек | I can make nothing of him |
gen. | не вступай в брак ради денег-гораздо дешевле взять их взаймы | don't marry for money, it's far cheaper to borrow it |
gen. | не могущий взять в толк | uncomprehending |
gen. | не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждается | you can't possibly think Sheila took your watch |
gen. | не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждается | her honesty is beyond question |
Makarov. | не можете же Вы, в самом деле подумать, что Шейла взяла Вши часы. Её абсолютная честность даже не обсуждается | you can't possibly think Sheila took your watch, her honesty is beyond question |
gen. | не сданный или не взятый в аренду, внаём | unleased |
gen. | немедленно взять что-либо в свои руки | get right on something (jouris-t) |
Makarov. | несмотря на то что у неё было большое приданое, никто не жаждал взять её в жены | although she had a great dowry, none would covet such a bedfellow |
Makarov. | несмотря на то, что у неё было большое приданое, никто не жаждал взять её в жены | although she had a great dowry, none would covet such a bedfellow |
inf. | никак не возьму в толк | I struggle to understand (SirReal) |
Makarov. | обвинять кого-либо в том, что тот взял деньги | accuse someone of having taken the money |
gen. | обед нельзя было в рот взять | the dinner was inedible |
bank. | обязательство, предварительно взятое одной организацией, предоставлять кредит другой организации по её требованию в соответствии с согласованными условиями | credit line |
bank. | обязательство, предварительно взятое одной организацией, предоставлять кредит другой организации по её требованию в соответствии с согласованными условиями | line of credit |
gen. | он вернул в библиотеку меньше книг, чем взял | he returned fewer books to the library |
gen. | он взял бразды правления в свои руки в конце 2008 г. | he took up the reins at the end of 2008. (Alexey Lebedev) |
gen. | он взял бразды правления в свои руки в конце 2008 г. | he took up the reins at the end of (Alexey Lebedev) |
obs. | он взял в жены Джейн Смит | he took to wife Jane Smith |
gen. | он взял два билета в театр | he has taken two seats for the theatre |
Makarov. | он взял девушку с собой, и они вместе скрылись в лучах заходящего солнца, устремляясь навстречу новой жизни | he takes the girl with him and together they sail into the sunset to a new life |
gen. | он взял дело в свои руки | he took the matter in hand |
Makarov. | он взял дом в аренду на 20 лет | he took the house on a 20-year lease |
gen. | он взял её в жены | he took her to wife |
gen. | он взял её в жены | he took her in marriage |
Makarov. | он взял машину и бросился в деревню | he took a car and sped to the village |
Makarov. | он взял машину и поспешил в деревню | he took a car and sped to the village |
Makarov. | он взял на себя обязательство участвовать в экспедиции | he bound himself to take part in the expedition |
Makarov. | он взял отпуск на год в министерстве иностранных дел | he took a sabbatical leave from the Foreign Office |
gen. | он взял с собой в дорогу "Путешествия Гулливера" | he took Gulliver's Travels with him on his journey |
Makarov. | он взял себе за правило приходить в офис в девять часов | he makes a point of being in his office at nine o'clock |
gen. | он взял себя в руки | he took himself firmly in hand |
Makarov. | он взял себя в руки и пошёл на работу | he roused himself and went to work |
Makarov. | он взял сигарету в рот | he stuffed a cigarette into his mouth |
gen. | он взял творческий отпуск в министерстве иностранных дел | he took a sabbatical from the Foreign Office |
Makarov. | он взял у неё компакт-диск и затем вставил его в плеер | he took the compact disc from her, then fed it into the player |
gen. | он взял у неё компакт-диск и затем вставил его в плеер | he took the compact disc from her, then fed it into the player |
gen. | он взял управление в свои руки | he took control |
gen. | он колебался, затем оглянулся, взял деньги и опустил их в карман | he hesitated, looked around and picked up the money and slipped it into his pocket |
gen. | он маковой росинки в рот не возьмёт | he didn't have a drop of alcohol |
gen. | он не взял в расчёт английский климат | he reckoned without the English climate |
gen. | он никак не возьмёт в толк | he can't make it out |
gen. | он обвинил её в воровстве, но она отрицала, что взяла деньги | he accused her of stealing but she denied having taken the money |
gen. | он подождал минуту, пока она не взяла себя в руки | he gave her a moment to collect herself |
gen. | он подождал немного, пока она не взяла себя в руки | he gave her a moment to collect herself |
Makarov. | он попытался взять деньги в долг | he tried to raise a loan |
gen. | он протестовал, спорил, пробовал взять лестью – ни в какую! | he protested, he argued, he even tried to jolly them along, all in vain |
Makarov. | он сделал остановку в Гамбурге, чтобы взять на борт воду и топливо | he stopped at Hamburg to take on water and fuel |
Makarov. | он собрал узлы с одеждой и взял их в руки | he gathered the bundles of clothing into his arms |
Makarov. | он чувствовал себя оскорблённым тем, что его не взяли в команду | he felt aggrieved at not being chosen for the team |
Makarov. | она взяла кофе в зёрнах и размолола их в своей кофемолке | she took coffee beans and milled them using her mill |
Makarov. | она взяла пепельницу и опорожнила её в урну | she picked up the ashtray and emptied it into a wastepaper basket |
Makarov. | она взялась за неблагодарное дело организации рождественского обеда в офисе | she took on the thankless task of organizing the office Xmas lunch |
Makarov. | она сейчас в комнате. – Чёрт возьми! | she is in the room now. – The devil she is! |
Makarov. | она спешилась и взяла в руки уздечку | she dismounted and took her horse's bridle |
Makarov. | они взяли в плен 9 тысяч человек и целую батарею 15 дюймовых орудий | they bagged 9,000 PWs and a battery of 15-inch guns |
hockey. | они нас взяли в оборот | they took it to us (VLZ_58) |
gen. | они не могли взять в толк, что | they couldn't grasp the fact that |
gen. | отложить в сторону перо и взяться за меч | lay down the pen and take up the sword |
Makarov. | партизаны сбили один самолёт и взяли в плен лётчика | the guerrillas shot down one aeroplane and captured the pilot |
Makarov. | первый год в новом доме был самым трудным, но они перебились, взяв в банке заём | the first year in the new house was the hardest, but they just scraped by on a loan from the bank |
Makarov. | первый год в новом доме был самым трудным, но они перебились, взяв в банке заём | first year in the new house was the hardest, but they just scraped by on a loan from the bank |
gen. | перед состязанием он взял себя в руки | he psyched himself up for the race |
law | передать или взять на поруки в ожидании судебного рассмотрения дела | bail pending trial |
gen. | полиция взяла их в кольцо | they were surrounded by the police |
gen. | почему бы тебе не взять рукопись с собой в деревню? | why don't you take the manuscript to the country? |
Makarov. | почему ты хочешь взять его директором? Последняя фирма, в которой он работал, обанкротилась | why do you want to appoint this man as director? The last firm he worked for caved in |
Makarov. | президент взял верх над "ястребами" в партии, которые требовали применения силы | the President overruled the hardliners in the party who wanted to use force |
gen. | признаваться в том, что взял деньги | admit to having taken the money (to having misled the police, to wronging her, etc., и т.д.) |
lit. | Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" | I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' (D. Hammett) |
econ. | продажа с правом взять в аренду | sale and leaseback |
busin. | продать и взять обратно в аренду | sale and leaseback |
Makarov. | продлить срок пользования книгой, взятой в библиотеке | renew a book borrowed from a library |
avia. | Пролетаете в ... км левее / правее линии пути, возьмите ... градусов вправо / влево до команды | Position ... km left/right of the centerline, turn right/left ... degrees until advised (типовое сообщение по связи) |
Makarov. | пропорции тела человека были взяты в качестве основы во всех трёх греческих ордерах | the proportions of the three Grecian orders were taken from the human body |
lit. | Разворачивая сюжет, Спилберг и Лукас бросают юного Инди то в разбойничью пещеру, то в логово льва, то в змеиную яму и тем самым с лаконизмом, которому могли бы позавидовать Фе́йад и Фрейд, объясняют, откуда у героя взялись его шляпа, любимое оружие и страх перед змеями. | The spinners Spielberg and Lucas... toss teenage Indy... into a nest of cake robbers, a lion's den and a snake pit, thereby explaining, with an economy that Feuillade and Freud might admire, the origins of their hero's hat, his favorite weapon and his fear of serpents. (Time, 1989) |
nautic. | ряд взятых глубин для определения места судна в тумане | line of soundings |
Makarov. | смесь двух напитков, взятых в равных количествах | half-end-half |
Makarov. | смесь двух напитков, взятых в равных количествах | half-and-half |
gen. | собраться с силами: взять себя в руки | pull oneself together |
gen. | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь для помощи в особенно оживлённые дни | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days |
Makarov. | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь, кто помогал бы ему в особенно оживлённые дни | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days |
gen. | страна, которая выполняет взятые в прошлом обязательства | A country that lives up to its legacy (роль pivoine) |
gen. | сумма, взятая в долг | amount borrowed (ART Vancouver) |
Makarov. | сыворотка, взятая в острый период болезни | acute serum |
Makarov. | сыворотка, взятая в период выздоровления | convalescent serum |
Makarov. | сыворотка крови, взятая в полевых условиях | field serum |
gen. | а тебе не пришло в голову взять денег? | did you think to bring any money? |
slang | тот, кого не взяли в армию | Jodie |
Makarov. | у меня не получилось взять отпуск в прошлом году, было слишком много дел | I couldn't get away at all last year, I was too busy |
slang | украсть небольшую вещь, которую можно спрятать в кулаке, взять без разрешения | swipe |
gen. | успокоиться, взять себя в руки | compose one's features (dinchik%)) |
lit. | Харди говорил, что, какую бы область деятельности ни взять — науку, литературу, политику, всё что хотите,— среди его современников в мире было только два человека, чей уровень оказался недосягаем для других. Один из них — Ленин, другой — Эйнштейн. | Hardy was saying that in his lifetime there had been two men in the world, in all the fields of human achievement, science, literature, politics, anything you like, who qualified for the Bradman class. One was Lenin and the other Einstein. (C. P. Snow) |
gen. | хотеть взять кого-л. в жёны | desire smb. for one's wife (for one's husband, в мужья́) |
media. | частота дискретизации частота, с которой осуществляется дискретизация аналоговых сигналов для преобразования в цифровые сигналы чаще употребляется термин sampling rate, частота дискретизации равна числу отсчётов, взятых в единицу времени, и обычно превышает удвоенную верхнюю частоту спектра исходного сигнала | sampling frequency |
gen. | человек, готовый взять на себя ответственность за принятие решений в трудных ситуациях | go-to person (Anglophile) |
Makarov. | человека, который нашёл бумажник и взял его себе, можно обвинить в воровстве | the finder of a waller who takes it home may be guilty of theft |
Makarov. | человека, который нашёл бумажник и взял его себе, можно обвинить в воровстве | the finder of a wallet who takes it home may be guilty of theft |
mus. | через секунду я возьму тебя в оборот | in a second you'll be wrapped around my finger (Alex_Odeychuk) |
gen. | что взять с собой в дорогу | travel arrangements (как название раздела 4uzhoj) |
gen. | чёрт возьми! он ей в сыновья годится | he is a damn sight younger than her |
Makarov. | экзамены близко, так что студенты в самом деле взялись за учёбу | the students are really going at their studies now that the examinations are near |
vulg. | эта баба взяла у него в рот, зажав его член между грудей | that fox was giving him a tit fuck and a blow job at once |
gen. | это кофе в рот не возьмёшь | this coffee is an abomination |
gen. | этот кофе в рот не возьмёшь | this coffee is an abomination |
gen. | эту книгу он взял в библиотеке | he got this book in the library |
gen. | я взял место в спальном вагоне | I took a berth in the sleeping car |
Makarov. | я взял эту книгу в библиотеке | I have the book out on loan from the library |
austral., slang | я возьму тебя в кино | I'll take you to the flicks |
Makarov. | я должен взять отпуск в то же время, что и вы | I must fit my holidays in with yours |
Makarov. | я посоветовал ему взять себя в руки | I advised him to command his temper |