DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing взять в | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.безоблачное небо ввело меня в заблуждение, и я не взял зонтикаI was deceived by the blue sky and took no umbrella
lit.Бронсон, в картинах которого больше убийств, чем их совершили даже Грязный Гарри и "Грязная Дюжина" вместе взятые, отверг критические замечания о том, что его картины поощряют уличное насилие.Bronson, who has been responsible for more killing than Dirty Harry and the Dirty Dozen rolled into one, dismissed criticism that his films encourage street violence. (Sunday Mirror, 1984)
gen.в вашем возрасте пора взяться за умat your age you ought to settle down
gen.в каждый отдельно взятый моментat any given moment (времени Alex_Odeychuk)
gen.в каждый отдельно взятый момент времениat any moment (Alex_Odeychuk)
gen.в каждый отдельно взятый момент времениat any time (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигв котором за образец был взятmodelled on
gen.в любой отдельно взятый момент времениat any one time (Alex_Odeychuk)
gen.в любой отдельно взятый момент времениat any given time (Alex_Odeychuk)
horticult.в любом отдельно взятом годуin any particular year (typist)
Makarov.в медицинском центре у меня взяли анализыthey conducted a series of tests on me at the health center
gen.в один отдельно взятый момент времениat a time (Alex_Odeychuk)
gen.в один отдельно взятый момент времениat a single point in time (Alex_Odeychuk)
idiom.в основном взял бразды правления в свои рукиis largely steering the ship (New York Times Alex_Odeychuk)
gen.в отдельно взятой отраслиin a single industry (Кунделев)
gen.в рот не возьмёшьit's uneatable
gen.в рот невозможно взятьfoul-tasting (The fisherman was able to track it down and finally capture it, and it was found to be a fish very similar in appearance to an alligator but with fins instead of legs and scaly, bony armor covering it. In this case some brave villagers reportedly tried eating its flesh, but it was described as foul-tasting and pungent. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
Makarov.в случае тревоги каждый батальон, каждый отряд и каждый отдельно взятый человек знают своё местоin case of an alert, every battalion, every company, and every man know their stations
gen.в суматохе он забыл взять свои документыin the excitement he forgot to take his documents
Makarov.в твоём возрасте уже пора взяться за умat your age you ought to have settled down
gen.в толк не возьму, какbeats me how (linton)
Makarov.в тот день корабль отклонился от намеченного пути и взял курс на остров Маврикийon that day she deviated from the course of the voyage and ran for Mauritius
gen.взявший в пленcaptor
gen.взятка, которую она взяла в минуту слабости, поставила на карту её репутацию и, может быть, даже жизньthe bribe she's taken, in a weak moment, put her reputation, if not her life, at stake
gen.взятое в плен судноprize
gen.взятое в плен судноprise
med.взяты в испытание стабильностиplaced in stability (Andy)
avia.взятые в аренду самолётыoperating lease (MichaelBurov)
avia.взятые в аренду самолётыoperationally leased aircraft (MichaelBurov)
avia.взятые в лизинг самолётыfinancially leased aircraft (MichaelBurov)
gen.взятый в арендуunder a lease
gen.взятый в аренду катерrental boat (The search for a man whose rental boat was found drifting in Howe Sound with the engine in gear and the key in the ignition Wednesday afternoon has been suspended. ART Vancouver)
gen.взятый в долгunpaid for
Makarov.взятый в качестве военного трофеяtaken as a trophy in war
gen.взятый в кредитunpaid for
Makarov.взятый в отдельностиsingle
gen.взятый в пленcaptured (nosorog)
gen.взятый в пленcaptive
Makarov.взятый в проекцииresolved
gen.взятый в совокупностиtaken in the lump (Franka_LV)
Makarov.взятый в целомlump
gen.взятый в целомtaken in its entirety
gen.взятый в ширинуlatitudinal
gen.взятый в широтуlatitudinal
econ.взять активы в трастовое управлениеtake a charge over the assets (teterevaann)
gen.взять бегуна в "коробочку"box
gen.взять билет в лотереюput in a raffle for
gen.взять билеты в театрtake
gen.взять билеты в театрbuy tickets for the theater
gen.взять бразды правления в свои рукиtake over the reins (He took over the reins of government immediately after the coup. Val_Ships)
fig.of.sp.взять бразды правления в свои рукиtake the reins of power into hand (Post Scriptum)
gen.взять бразды правления в свои рукиtake up the reins (Alexey Lebedev)
Makarov.взять в арендуlease from
gen.взять в арендуrent
gen.взять в арендуtake a lease
gen.взять в арендуlease
Makarov.взять в арендуtake on lease from
Makarov.взять в арендуlease of tenant
gen.взять в арендуtake a lease of
Makarov.взять в аренду дом уrent a house from (someone – кого-либо)
econ.взять в аренду участок землиtake a lease of a piece of land
avia.взять в аренду чартерный самолётhire a charter plane (Man went to Alaska to look for the Black Pyramid and went missing -- On May 27, 2020, 41-year-old Nathan Campbell hired a charter plane out of Talkeetna to fly him to a small lake in the northwest corner of Denali National Park. anomalien.com ART Vancouver)
gen.взять в долгcontract a debt (сумму)
gen.взять в долгincur a debt (сумму)
gen.взять в долгfloat a loan (I decided to float a loan to get some money to buy a new car Taras)
gen.взять в долгborrow (money)
Gruzovikвзять в долгborrow
gen.взять в долюcut in (cut someoned in on something: please cut us in on some of the investment returns // This guy has been making porno in his basement and he didn't cut the boss in. (example by 4uzhoj) Баян)
gen.взять в домtake in (жильца/-ов, постояльца/-ев: Looking back, most of the big decisions in my life have been more heart than head. It was the same story when it came to taking in refugees. dailymail.co.uk ART Vancouver)
Makarov.взять в женыwife
Makarov., obs.взять в женыhave to wife
obs.взять в женыwive
gen.взять в женыtake to one's bosom
gen.взять в женыtake as wife
gen.взять в жёныget married (VLZ_58)
gen.взять в жёныtake to one's bosom
gen.взять в жёныtake to wife
gen.взять в жёны вдовуtake a widow in marriage
nautic.взять в зажимdog down
gen.взять в заложникиtake someone hostage (In March, Russian forces seized it [the nuclear plant], as part of Vladimir Putin’s blitzkrieg operation to capture the whole of Ukraine. They rolled into the nearby city of Enerhodar and took the station’s local staff hostage. theguardian.com 4uzhoj)
Игорь Мигвзять в кавычкиput air quotes
gen.взять в кавычкиquote
gen.взять кого-либо в качестве заложникаtake someone hostage
Makarov.взять кого-либо в качестве слугиtake someone as a servant
gen.взять кого-либо в качестве слугиtake as a servant
Gruzovik, mil.взять в клещиcarry out a pincer movement
Gruzovikвзять в кольцоencircle
Gruzovikвзять в кольцоsurround
gen.взять в конусcone
gen.взять в кредитbuy on credit (Can I buy a car on credit from any dealer? 4uzhoj)
obs.взять в кулакimpalm
gen.взять в мужьяget married (VLZ_58)
gen.взять в наемrent
Makarov.взять кого-либо в оборотtake someone in hand
Игорь Мигвзять в оборотturn against
Игорь Мигвзять в оборотturn up the pressure
Игорь Мигвзять в оборотput under pressure
gen.взять в оборотapply pressure to someone (Рина Грант)
gen.взять в оборотtake to task
gen.взять кого-л. в оборотgive sb. the works
Игорь Мигвзять в окружениеclose in on (Soldiers, close in on the crowd)
mil.взять в осадуlay siege to (4uzhoj)
gen.взять в пленtake
gen.взять кого-л. в пленtake smb. prisoner
gen.взять кого-л. в пленmake smb. prisoner
Gruzovik, mil.взять в пленcapture a prisoner
gen.взять в пленtake someone prisoner
gen.взять в пленtake captive
gen.взять в пленtake as a prisoner
gen.взять кого-либо в пленmake prisoner
gen.взять в пленcapture
gen.взять в пленprison
gen.взять в пленcaptivate
gen.взять в плен 1000 солдат противникаcapture 1,000 of the enemy
gen.взять в плёнcapture
gen.взять в привычкуmake it a routine (to do Andrey Truhachev)
gen.взять с собой в путешествие свою сеструtake one's sister out on a trip
gen.взять в работуstart work on (something VLZ_58)
gen.взять в работуstart doing (something Например, такую возвышенную фразу, как "взял перевод в работу", можно просто перевести как "I have started translating..." VLZ_58)
Gruzovik, inf.взять в работуtake to task
idiom.взять кого-либо в работуgive the works (someone В.И.Макаров)
gen.взять кого-л. в работуgive sb. the works
gen.взять в разработкуstart to investigate (a person Dude67)
gen.взять в разработкуstart working (on Anglophile)
Игорь Мигвзять в расчётfactor in
gen.взять в расчётtake into account
proverbвзять в рукиtake in hand
gen.взять кого-л., что-л. в рукиtake smb., smth. in hand
inf.взять себя в рукиget oneself together (напр., Get yourself together! = Возьми себя в руки! hizman)
Makarov.взять что-либо в рукиtake something in one's arms
gen.взять что-либо в рукиtake in arms
mil.взять в руки оружиеtake up arms (Alex_Odeychuk)
vulg.взять в руки половой членfist it
gen.взять что-либо в рукуtake in hand
vulg.о женщине взять в руку мужской половой членfist it (с сексуальными намерениями)
gen.взять в свидетелиtake to witness
gen.взять кого-либо в свидетелиcall someone to witness
gen.взять в свидетелиcall to witness
gen.взять в свои рукиtake in hand
gen.взять в свои рукиseize
Makarov.взять в свои рукиget the bit between one's teeth
idiom.взять в свои рукиtake by the throat (The Rockets took this game by the throat in the first quarter and never let go till the final minutes. VLZ_58)
inf.взять в свои рукиflip the script (DrMorbid)
gen.взять в свои рукиtake ownership (xens)
Makarov.взять в свои рукиtake into one's own hands
gen.взять что-либо в свои рукиtake a firm hold of
Makarov.взять в свои руки руководствоtake over (и т. п.)
gen.взять в свои руки руководствоtake control
Makarov.взять в свои руки управлениеtake over (и т. п.)
gen.взять кого-л. в свою семьюadopt smb. into one's family (как родно́го)
Makarov.взять в скобкиparenthesize
gen.взять в скобкиplace in brackets
Makarov.взять в скобкиenclose in parentheses
Gruzovikвзять в соображениеtake into consideration
gen.взять в сторонуgo aside
gen.взять в субарендуsublease (of lessee; об арендаторе)
gen.взять в счёт долга товарtake out the debt in goods (it out in cigars and drinks, etc., и т.д.)
sport.взять в тискиlock down (соперника We get up 3s and we take the best of every shot and, defensively, we just try to lock down. VLZ_58)
Игорь Мигвзять в толкmake sense of
gen.взять в толкget a handle on (I can't quite get a handle on the way this machine works.)
gen.взять в толкgrasp
Gruzovikвзять в умunderstand
inf.взять себе в умunderstand
inf.взять себе в умrealize
Gruzovikвзять в умrealize
gen.взять в ученикиtake on as an apprentice (Lifestruck)
gen.взять в ученикиtake on as a student (Lifestruck)
Makarov.взять в ученикиarticle an apprentice (на определённый срок)
gen.взять в ученикиarticle an apprentice (на определенный срок)
gen.взять вашего брата компаньоном в наше делоtake your brother into the business
inf.взять вверх в спореout-talk (VLZ_58)
gen.взять верх в спореconquer the field
vulg.взять власть в свои рукиkick some ass
Makarov.взять власть в свои рукиassume power into one's hands
Makarov.взять власть в свои рукиtake power into one's hands
gen.взять власть в свои рукиtake power into one's own hands (In October 1917, Russian workers and farmers took power into their own hands. ART Vancouver)
gen.взять высоту в шесть футовclear six feet
gen.взять дела в свои рукиtake matters into own hands
gen.взять дело в свои рукиtake matters into one's own hands (bookworm)
idiom.взять дело в свои рукиbe taking matters into their own hands (Los Angeles Times Alex_Odeychuk)
rhetor.взять дело в свои рукиtake matters into their own hands (Alex_Odeychuk)
gen.взять дело в свои рукуtake the matter into own hands
gen.взять деньги в долгborrow money (a small sum, a few pounds, etc., и т.д.)
gen.взять за правило по утрам работать в его садуmake a practice of working in his garden in the morning (of helping others, of doing his exercises in front of an open window, etc., и т.д.)
Makarov., econ.взять залог в физическое распоряжениеtake possession of a collateral
Makarov., econ.взять заложенное имущество в физическое распоряжениеtake possession of a collateral
gen.взять землю в арендуhold land under a lease
Makarov.взять зеркало в рукуtake the looking-glass into one's hand
Makarov.взять инициативу в свои рукиtake up the running
Makarov.взять инициативу в свои рукиtake the lead
Игорь Мигвзять инициативу в свои рукиeat one's lunch
idiom.взять инициативу в свои рукиtake the ball and run with it (jouris-t)
mil.взять инициативу в свои рукиtake the initiative (jfklibrary.org Alex_Odeychuk)
gen.взять инициативу в свои рукиtake charge (VLZ_58)
gen.взять инициативу в свои рукиact proactively (segu)
gen.взять инициативу в свои рукиbe proactive (segu)
Makarov.взять инициативу в сои рукиtake the initiative
gen.взять к себе в ученикиget someone in training (Your brother got you in training? ART Vancouver)
gen.взять книгу в библиотекеtake a book from the library
gen.взять книгу в библиотекеborrow a book from a library (I borrowed this book from my local library years ago and loved it, so I just had to buy a copy! ART Vancouver)
gen.взять кого-либо в оборотgive somebody the works
gen.взять кого-либо в работуgive somebody the works
gen.взять круто в сторонуturn off sharply
paraglid.взять машину в рукиpull the aeroplane out
gen.взять место в дилижансеbespeak a seat in a stage-coach
lawвзять на поруки в ожидании судебного рассмотрения делаbail pending trial
vulg.взять на себя активную роль в совокупленииbust some booty (см. booty)
lawвзять на себя вручение противной стороне судебной повестки о явке в судaccept service
Makarov.взять на себя инициативу в каком-либо делеtake the initiative in the matter
gen.взять на себя инициативу в каком-либо делеtake the initiative in doing
gen.взять на себя инициативу в опасном делеhang the bell about the cat's neck
gen.взять на себя инициативу в опасном делеbell the cat
gen.взять на себя инициативу в рискованном делеhang the bell about the cat's neck
gen.взять на себя инициативу в рискованном делеbell the cat
for.pol.взять на себя лидирующую роль в мировых делахtake on the obligations of global leadership (New York Times Alex_Odeychuk)
Makarov.взять на себя обязательства в отношенииincur liabilities (чего-либо)
gen.взять на себя обязательства в отношенииincur liabilities
gen.взять напрокат вrent from (For only $50 per day you can rent a board and a wet-suit from one of local surf shops. ART Vancouver)
brit.взять ноги в рукиget one's arse into gear (4uzhoj)
amer.взять ноги в рукиget one's ass in gear (4uzhoj)
idiom.взять ноги в рукиtake to one's heels (Andrey Truhachev)
idiom.взять ноги в рукиbreak into a run (Andrey Truhachev)
inf., brit.взять ноги в рукиput one's skates on
inf., brit.взять ноги в рукиget one's skates on (YuliaO)
Makarov.взять предприятие в свои рукиtake the business in hand
Makarov.взять предприятие в свои рукиkeep the business in hand
Makarov.взять ребёнка в систему государственного призренияtake a child into care
fig.взять с места в карьерhit the ground running (Oleg Sollogub)
idiom.взять с места в карьерmake a prompt start (Andrey Truhachev)
fig.of.sp.взять с места в карьерwork up a head of steam (Maria Semyonova)
gen.взять с места в карьерkick-start (something SirReal)
gen.взять с собой в горыhave sb. out on a hike (Friday is fine. My dog walker will have Willis out on a hike that day and will bring him back to the house early afternoon. ART Vancouver)
gen.взять с собой в дорогуtake along (When you leave home this weekend, do us all a favour – take your common sense with you. If you're drinking, don't drive. ART Vancouver)
gen.взять с собой в дорогуtake on the road with (someone Technical)
gen.взять свою судьбу в свои рукиtake one's destiny in one's own hands (anyname1)
gen.взять свою судьбу в свои рукиtake charge of one's own destiny (anyname1)
gen.взять свою судьбу в свои рукиtake command of one's own destiny (anyname1)
gen.взять свою судьбу в свои рукиtake control of one's own destiny (anyname1)
Gruzovikвзять себе в умunderstand
Gruzovikвзять себе в умrealize
gen.взять себя в рукиbrace energies
gen.взять себя в рукиrecover self-possession
gen.взять себя в рукиpull oneself together
gen.взять себя в рукиget a grip of oneself ("I want you to get a grip of yourself and calm down." Я хочу, чтобы ты взял себя в руки и успокоился. Andy)
gen.взять себя в рукиgather oneself
animat.взять себя в рукиsnap out of it (Goddammit Jesus, snap out of it! South_Park)
chess.term.взять себя в рукиpsych one's self up
gen.взять себя в рукиtake a grip on oneself
slangвзять себя в рукиcombobulate (narcomike)
slangвзять себя в рукиcool off
proverbвзять себя в рукиtake oneself in hand
proverbвзять себя в рукиbecome more purposeful
proverbвзять себя в рукиbring to do (something)
proverbвзять себя в рукиbecome more active
gen.взять себя в рукиrecover temper
gen.взять себя в рукиget a grip on oneself
gen.взять себя в рукиcollect faculties
gen.взять себя в рукиbrace heart
inf.взять себя в рукиgain control of herself (Rust71)
gen.взять себя в рукиget one's act together (По мнению американцев, бедняжка, который собирается "поплакаться в жилетку" друзьям, "должен взять себя в руки" (he's got to get his act together), ибо "успех порождает успех" – success breeds success, – а от нытья нет никакого проку. Dominator_Salvator)
gen.взять себя в рукиcollect one's faculties
gen.взять себя в рукиcheck one's tears (Aly19)
gen.взять себя в рукиpull up one's socks (Anglophile)
gen.взять себя в рукиbrace one's energies
inf.взять себя в рукиman up (Taras)
inf.взять себя в рукиget oneself right (Taras)
vulg.взять себя в рукиget one's shit together
gen.взять себя в рукиman
gen.взять себя в рукиpull oneself up
Makarov.взять себя в рукиorganize oneself
Makarov.взять себя в рукиrecover one's temper
Makarov.взять себя в рукиcome to oneself
Makarov.взять себя в рукиcompose features
Makarov.взять себя в рукиregain one's temper
Makarov.взять себя в рукиrecover one's self-possession
gen.взять себя в рукиbite the bullet (и сделать что-то МДА)
gen.взять себя в рукиcollect oneself
gen.взять себя в рукиpull oneself together
gen.взять себя в рукиbrace oneself
gen.взять себя в рукиpull it together (macrugenus)
gen.взять себя в рукиget it together (Ant493)
gen.взять себя в рукиregain presence of mind (в некоторых контекстах 4uzhoj)
gen.взять себя в рукиpace yourself (mahalex)
gen.взять себя в рукиget hold of oneself (boggler)
gen.взять себя в рукиget your act together (Alex_Odeychuk)
gen.взять себя в рукиcompose oneself (Побеdа)
gen.взять себя в рукиget a grip of common sense (YuliaO)
gen.взять себя в рукиget a grip (Quit moaning and get a grip! – Прекрати ныть и возьми себя в руки! Рина Грант)
gen.взять себя в рукиget one's act together (4uzhoj)
gen.взять себя в рукиcollect
gen.взять себя в рукиget ahold of oneself (elisevin)
gen.взять себя в рукиregain self-possession (в некоторых контекстах 4uzhoj)
gen.взять себя в рукиget oneself together (Leonid Dzhepko)
gen.взять себя в рукиman oneself
gen.взять себя в рукиregain temper
slangвзять себя в руки, успокоитьсяget a grip (Сomandor)
gen.взять слова в скобкиenclose the words by brackets
gen.взять собственность в арендуlease property from (у кого-либо)
Makarov.взять у кого-либо дом в субарендуsublet a house from (someone)
Makarov.взять управление в свои рукиtake over
mil., prof.jarg.взять цель в вилкуcross the target
gen.взять этого человека в мужьяtake this man to be one's husband
gen.взяться за оружие в борьбе против за нихtake up arms the sword, the cudgels, etc. against for them
rhetor.вновь взять дело в свои рукиtake my power back (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
avia.воздушное судно, взятое в аренду с экипажемwet leased aircraft (Sukhopleschenko)
amer.Возьми себя в руки!Get ahold of yourself! (Val_Ships)
gen.возьми себя в руки!shake yourself together! (Taras)
gen.Возьми себя в руки!Pull yourself together (ART Vancouver)
gen.возьми себя в руки!get over it! (Taras)
gen.возьми себя в рукиkeep it together (Taras)
vulg.возьми себя в руки!get your shit together! (Taras)
inf.возьми себя в рукиget a hold of yourself (GuRiI)
gen.возьми себя в руки!get yourself together! (Taras)
gen.Возьми себя в руки!Get yourself together! (Aleksandraxs)
gen.возьми себя в руки!snap out of it! (Taras)
gen.возьми себя в руки!don't carry on so!
gen.возьми себя в руки!get a grip on yourself! (Taras)
gen.возьми себя в руки!come, shake yourself together!
Makarov.возьми себя в руки, дружищеpull yourself together, man
Makarov.возьми этот круглый шар, он представляет собой мир в миниатюреtake this round orb, it miniatures the world
Makarov.возьми-ка лопату и принимайся за дело, в саду надо много сделатьfind a spade and set to, there's a lot of work to do in the garden
gen.возьмите в привычкуmake it a routine (to do Andrey Truhachev)
gen.возьмите, к примеру, текстовые редакторы: в 1980-ых и начале 1990-ых была дюжина конкурирующих продуктовconsider word-processing software: through the 80's and early 90's, there were a dozen contenders. Now, for all practical purposes, there is only Microsoft Word
avia.Возьмите курс ... градусов вSet heading ... degrees at ... time (типовое сообщение по связи; время)
gen.Возьмите себя в рукиPull yourself together ("Jeeves, pull yourself together. This can't be true." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
gen.возьмите себя в руки!compose yourself!
gen.возьмите себя в руки!get a grip on yourself! (Taras)
slangвозьмите себя в рукиbe yourself
gen.возьмите себя в руки!shake yourself together! (Taras)
gen.возьмите себя в руки!calm yourself
gen.возьмите себя в рукиcontain yourself!
gen.возьмите себя в руки и давайте пойдёмpull yourself together and let's get going
gen.возьмите это в другую рукуtake it in your other hand
gen.возьмём в качестве примера случай с вашим братомlet's take the case of your brother (the feudal system, the French Revolution, etc., и т.д.)
gen.давайте возьмём это выражение в качестве примераlet's use this expression for an example
gen.войска взяли город и т.д. в кольцоthe troops surrounded the city (the fort, the enemy, etc.)
Makarov.вор переворошил документы в шкафу, но ничего не взялthe thief had disturbed the documents in her filing cabinet, but nothing had been taken
Makarov.вора взяли в момент совершения кражиthe thief was taken in the theft
Makarov.враг взял их в кольцоthey were surrounded by the enemy
Makarov.вражеские войска взяли их в кольцоthe enemy troops have compassed them in
gen.вы можете взять пианино за шестьдесят фунтов в придачу со стуломyou can have the piano for £60 with the stool thrown in
Makarov.давайте возьмём в поход бумажные тарелкиlet's use paper plates for the picnic
Makarov.давайте возьмём слово "regimentation". В одном словаре оно определяется как "насильственный социализм"Let us take the word "regimentation". One dictionary has its meaning as "enforced socialism"
busin.деньги, взятые в долгborrowed money
slangденьги, которые можно взять в долгOTM (other people's money Alex Lilo)
gen.дети упрашивали мать взять их в зоопаркthe children kept on at their mother to take them to the zoo
Makarov.его взяли в больницу с ожогамиhe was admitted to the hospital suffering from burns
Makarov.его взяли в министерство авиацииhe has been taken into the Air Ministry
gen.его взяли приняли на работу в министерство авиацииhe has been taken into the Air Ministry
gen.его взяли он попал в пленhe was taken prisoner
gen.его взяли в пленhe was made prisoner
gen.его взяли на работу в министерство воздушного флотаhe has been taken into the Air Ministry
Makarov.его взяли на работу коммивояжёром в новую фирмуhe signed up as a salesman with this new firm
gen.его взяли стажёром в Эймсовский исследовательский центр НАСАhe was accepted as an intern at NASA Ames Research Center
Makarov.если будет хорошая погода, Джордж возьмёт нас с собой в свою хижину у моряif it's fine George will be taking them up to his crib
Makarov.если часть суммы будет выплачена, а в долг взята дополнительная сумма, то до тех пор, пока вся сумма не будет выплачена полностью, не будет произведено погашение займаif part of the money be paid off, and a farther sum is borrowed no redemption will be granted unless both sums are paid
Makarov.её взяли на работу в качестве натурщицыshe was taken as an artist's model
gen.её взяли на работу в качестве натурщицыshe was taken as an artist's model
gen.её охватила паника ... но потом она взяла себя в рукиshe panicked ... then she pulled herself together
gen.Журнал с проводками по НДС, которые будут взяты в зачётthe Reverse Charge VAT Offsetting Entries Day- Book (r/c VATo/e DB Samguina)
gen.заранее взятый билет в театрreserved seat
sport.из седа спиной к друг другу взявшись за руки в локтевых суставах встатьchinese get-up
gen.изменение слова, взятого из иного языка, в заимствующем языке для наиболее близкого отражения смысла в заимствующем языкеhobson jobson (Pippy-Longstocking)
gen.имущество, взятое в казнуgoods forfeited to the exchequer
gen.имущество, взятое в обеспечение выполнения обязательствdistress
med.информация о состоянии здравоохранения в отдельно взятой странеcountry health information
gen.Книга была взята в библиотекеthe book was borrowed from the library
gen.когда идёте в горы, возьмите с собой соответствующее снаряжение или то, чем вы можете себя обезопаситьwhen you go mountain climbing, you need to wear the correct gear or else you could endanger yourself
Makarov.когда он вернулся, его снова взяли в конторуwhen he returned he was taken back to the office
Makarov.когда он вернулся, его снова взяли на работу в конторуwhen he returned he was taken back to the office
Makarov.когда он уйдёт на пенсию, его сын возьмёт управление фермой в свои рукиhis son'll take over the farm when he retires
Makarov.крепость была взята в результате внезапной атакиthe fort was taken by surprise
Makarov.кто-то "взял" ювелирный магазин в городеsomeone took a jewellery store in the town
gen.кто-то "взял" ювелирный магазин в городеsomeone takes a jewellery store in the town
mar.lawлицо, взявшее в пленcaptor
gen.любящий взять в долг и не отдатьhe who likes borrowing dislikes paying
Makarov.матросы взяли управление кораблём в свои руки, а капитана высадили на необитаемом островеthe sailors took command of the ship by force from the captain, and stranded him on a desert island
Makarov.машина взятая в кредитcar unpaid for
media.метод объединения средствами электроники в одно изображение взятых от разных источников переднего и заднего фона, нежелательные элементы каждой из частей изображения подавляются маскированиемself-keyed insertion
media.метод объединения средствами электроники в одно изображение взятых от разных источников переднего и заднего фона, нежелательные элементы каждой из частей изображения подавляются маскированиемoverlay
media.метод объединения средствами электроники в одно изображение взятых от разных источников переднего и заднего фона, нежелательные элементы каждой из частей изображения подавляются маскированиемmoving matte
lit....Мне часто приходит в голову мысль о том, что все беды в английской истории так или иначе связаны с Уэльсом. Взять хотя бы Эдуарда Карнарвонского, первого из принцев Уэльсских — порочная жизнь, Пеннифедер, и жалкая смерть'...I often think,' he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, non-conformity and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. But perhaps you think I exaggerate? I have a certain rhetorical tendency, I admit.' (E. Waugh)
gen.могущий быть взятым в закладmortgageable
gen.могущий быть взятым, принятым в закладmortgageable
gen.можно мне в понедельник взять отгул, чтобы посетить врача?can I have Monday morning off to see my doctor?
Игорь Мигназло кондуктору возьму билет, пешком пойду в другую сторонуcut off nose to spite face
Игорь Мигназло кондуктору возьму билет, пешком пойду в другую сторонуjust to spite Grandma, I'll freeze my ears off
gen.не взятый в долгunindebted
gen.не взятый в долгunborrowed
Makarov.не возьму в толк, что он за человекI can make nothing of him
gen.не вступай в брак ради денег-гораздо дешевле взять их взаймыdon't marry for money, it's far cheaper to borrow it
gen.не могущий взять в толкuncomprehending
gen.не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждаетсяyou can't possibly think Sheila took your watch
gen.не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждаетсяher honesty is beyond question
Makarov.не можете же Вы, в самом деле подумать, что Шейла взяла Вши часы. Её абсолютная честность даже не обсуждаетсяyou can't possibly think Sheila took your watch, her honesty is beyond question
gen.не сданный или не взятый в аренду, внаёмunleased
gen.немедленно взять что-либо в свои рукиget right on something (jouris-t)
Makarov.несмотря на то что у неё было большое приданое, никто не жаждал взять её в женыalthough she had a great dowry, none would covet such a bedfellow
Makarov.несмотря на то, что у неё было большое приданое, никто не жаждал взять её в женыalthough she had a great dowry, none would covet such a bedfellow
inf.никак не возьму в толкI struggle to understand (SirReal)
Makarov.обвинять кого-либо в том, что тот взял деньгиaccuse someone of having taken the money
gen.обед нельзя было в рот взятьthe dinner was inedible
bank.обязательство, предварительно взятое одной организацией, предоставлять кредит другой организации по её требованию в соответствии с согласованными условиямиcredit line
bank.обязательство, предварительно взятое одной организацией, предоставлять кредит другой организации по её требованию в соответствии с согласованными условиямиline of credit
gen.он вернул в библиотеку меньше книг, чем взялhe returned fewer books to the library
gen.он взял бразды правления в свои руки в конце 2008 г.he took up the reins at the end of 2008. (Alexey Lebedev)
gen.он взял бразды правления в свои руки в конце 2008 г.he took up the reins at the end of (Alexey Lebedev)
obs.он взял в жены Джейн Смитhe took to wife Jane Smith
gen.он взял два билета в театрhe has taken two seats for the theatre
Makarov.он взял девушку с собой, и они вместе скрылись в лучах заходящего солнца, устремляясь навстречу новой жизниhe takes the girl with him and together they sail into the sunset to a new life
gen.он взял дело в свои рукиhe took the matter in hand
Makarov.он взял дом в аренду на 20 летhe took the house on a 20-year lease
gen.он взял её в женыhe took her to wife
gen.он взял её в женыhe took her in marriage
Makarov.он взял машину и бросился в деревнюhe took a car and sped to the village
Makarov.он взял машину и поспешил в деревнюhe took a car and sped to the village
Makarov.он взял на себя обязательство участвовать в экспедицииhe bound himself to take part in the expedition
Makarov.он взял отпуск на год в министерстве иностранных делhe took a sabbatical leave from the Foreign Office
gen.он взял с собой в дорогу "Путешествия Гулливера"he took Gulliver's Travels with him on his journey
Makarov.он взял себе за правило приходить в офис в девять часовhe makes a point of being in his office at nine o'clock
gen.он взял себя в рукиhe took himself firmly in hand
Makarov.он взял себя в руки и пошёл на работуhe roused himself and went to work
Makarov.он взял сигарету в ротhe stuffed a cigarette into his mouth
gen.он взял творческий отпуск в министерстве иностранных делhe took a sabbatical from the Foreign Office
Makarov.он взял у неё компакт-диск и затем вставил его в плеерhe took the compact disc from her, then fed it into the player
gen.он взял у неё компакт-диск и затем вставил его в плеерhe took the compact disc from her, then fed it into the player
gen.он взял управление в свои рукиhe took control
gen.он колебался, затем оглянулся, взял деньги и опустил их в карманhe hesitated, looked around and picked up the money and slipped it into his pocket
gen.он маковой росинки в рот не возьмётhe didn't have a drop of alcohol
gen.он не взял в расчёт английский климатhe reckoned without the English climate
gen.он никак не возьмёт в толкhe can't make it out
gen.он обвинил её в воровстве, но она отрицала, что взяла деньгиhe accused her of stealing but she denied having taken the money
gen.он подождал минуту, пока она не взяла себя в рукиhe gave her a moment to collect herself
gen.он подождал немного, пока она не взяла себя в рукиhe gave her a moment to collect herself
Makarov.он попытался взять деньги в долгhe tried to raise a loan
gen.он протестовал, спорил, пробовал взять лестью – ни в какую!he protested, he argued, he even tried to jolly them along, all in vain
Makarov.он сделал остановку в Гамбурге, чтобы взять на борт воду и топливоhe stopped at Hamburg to take on water and fuel
Makarov.он собрал узлы с одеждой и взял их в рукиhe gathered the bundles of clothing into his arms
Makarov.он чувствовал себя оскорблённым тем, что его не взяли в командуhe felt aggrieved at not being chosen for the team
Makarov.она взяла кофе в зёрнах и размолола их в своей кофемолкеshe took coffee beans and milled them using her mill
Makarov.она взяла пепельницу и опорожнила её в урнуshe picked up the ashtray and emptied it into a wastepaper basket
Makarov.она взялась за неблагодарное дело организации рождественского обеда в офисеshe took on the thankless task of organizing the office Xmas lunch
Makarov.она сейчас в комнате. – Чёрт возьми!she is in the room now. – The devil she is!
Makarov.она спешилась и взяла в руки уздечкуshe dismounted and took her horse's bridle
Makarov.они взяли в плен 9 тысяч человек и целую батарею 15 дюймовых орудийthey bagged 9,000 PWs and a battery of 15-inch guns
hockey.они нас взяли в оборотthey took it to us (VLZ_58)
gen.они не могли взять в толк, чтоthey couldn't grasp the fact that
gen.отложить в сторону перо и взяться за мечlay down the pen and take up the sword
Makarov.партизаны сбили один самолёт и взяли в плен лётчикаthe guerrillas shot down one aeroplane and captured the pilot
Makarov.первый год в новом доме был самым трудным, но они перебились, взяв в банке заёмthe first year in the new house was the hardest, but they just scraped by on a loan from the bank
Makarov.первый год в новом доме был самым трудным, но они перебились, взяв в банке заёмfirst year in the new house was the hardest, but they just scraped by on a loan from the bank
gen.перед состязанием он взял себя в рукиhe psyched himself up for the race
lawпередать или взять на поруки в ожидании судебного рассмотрения делаbail pending trial
gen.полиция взяла их в кольцоthey were surrounded by the police
gen.почему бы тебе не взять рукопись с собой в деревню?why don't you take the manuscript to the country?
Makarov.почему ты хочешь взять его директором? Последняя фирма, в которой он работал, обанкротиласьwhy do you want to appoint this man as director? The last firm he worked for caved in
Makarov.президент взял верх над "ястребами" в партии, которые требовали применения силыthe President overruled the hardliners in the party who wanted to use force
gen.признаваться в том, что взял деньгиadmit to having taken the money (to having misled the police, to wronging her, etc., и т.д.)
lit.Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!"I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' (D. Hammett)
econ.продажа с правом взять в арендуsale and leaseback
busin.продать и взять обратно в арендуsale and leaseback
Makarov.продлить срок пользования книгой, взятой в библиотекеrenew a book borrowed from a library
avia.Пролетаете в ... км левее / правее линии пути, возьмите ... градусов вправо / влево до командыPosition ... km left/right of the centerline, turn right/left ... degrees until advised (типовое сообщение по связи)
Makarov.пропорции тела человека были взяты в качестве основы во всех трёх греческих ордерахthe proportions of the three Grecian orders were taken from the human body
lit.Разворачивая сюжет, Спилберг и Лукас бросают юного Инди то в разбойничью пещеру, то в логово льва, то в змеиную яму и тем самым с лаконизмом, которому могли бы позавидовать Фе́йад и Фрейд, объясняют, откуда у героя взялись его шляпа, любимое оружие и страх перед змеями.The spinners Spielberg and Lucas... toss teenage Indy... into a nest of cake robbers, a lion's den and a snake pit, thereby explaining, with an economy that Feuillade and Freud might admire, the origins of their hero's hat, his favorite weapon and his fear of serpents. (Time, 1989)
nautic.ряд взятых глубин для определения места судна в туманеline of soundings
Makarov.смесь двух напитков, взятых в равных количествахhalf-end-half
Makarov.смесь двух напитков, взятых в равных количествахhalf-and-half
gen.собраться с силами: взять себя в рукиpull oneself together
gen.став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь для помощи в особенно оживлённые дниnow that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days
Makarov.став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь, кто помогал бы ему в особенно оживлённые дниnow that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days
gen.страна, которая выполняет взятые в прошлом обязательстваA country that lives up to its legacy (роль pivoine)
gen.сумма, взятая в долгamount borrowed (ART Vancouver)
Makarov.сыворотка, взятая в острый период болезниacute serum
Makarov.сыворотка, взятая в период выздоровленияconvalescent serum
Makarov.сыворотка крови, взятая в полевых условияхfield serum
gen.а тебе не пришло в голову взять денег?did you think to bring any money?
slangтот, кого не взяли в армиюJodie
Makarov.у меня не получилось взять отпуск в прошлом году, было слишком много делI couldn't get away at all last year, I was too busy
slangукрасть небольшую вещь, которую можно спрятать в кулаке, взять без разрешенияswipe
gen.успокоиться, взять себя в рукиcompose one's features (dinchik%))
lit.Харди говорил, что, какую бы область деятельности ни взять — науку, литературу, политику, всё что хотите,— среди его современников в мире было только два человека, чей уровень оказался недосягаем для других. Один из них — Ленин, другой — Эйнштейн.Hardy was saying that in his lifetime there had been two men in the world, in all the fields of human achievement, science, literature, politics, anything you like, who qualified for the Bradman class. One was Lenin and the other Einstein. (C. P. Snow)
gen.хотеть взять кого-л. в жёныdesire smb. for one's wife (for one's husband, в мужья́)
media.частота дискретизации частота, с которой осуществляется дискретизация аналоговых сигналов для преобразования в цифровые сигналы чаще употребляется термин sampling rate, частота дискретизации равна числу отсчётов, взятых в единицу времени, и обычно превышает удвоенную верхнюю частоту спектра исходного сигналаsampling frequency
gen.человек, готовый взять на себя ответственность за принятие решений в трудных ситуацияхgo-to person (Anglophile)
Makarov.человека, который нашёл бумажник и взял его себе, можно обвинить в воровствеthe finder of a waller who takes it home may be guilty of theft
Makarov.человека, который нашёл бумажник и взял его себе, можно обвинить в воровствеthe finder of a wallet who takes it home may be guilty of theft
mus.через секунду я возьму тебя в оборотin a second you'll be wrapped around my finger (Alex_Odeychuk)
gen.что взять с собой в дорогуtravel arrangements (как название раздела 4uzhoj)
gen.чёрт возьми! он ей в сыновья годитсяhe is a damn sight younger than her
Makarov.экзамены близко, так что студенты в самом деле взялись за учёбуthe students are really going at their studies now that the examinations are near
vulg.эта баба взяла у него в рот, зажав его член между грудейthat fox was giving him a tit fuck and a blow job at once
gen.это кофе в рот не возьмёшьthis coffee is an abomination
gen.этот кофе в рот не возьмёшьthis coffee is an abomination
gen.эту книгу он взял в библиотекеhe got this book in the library
gen.я взял место в спальном вагонеI took a berth in the sleeping car
Makarov.я взял эту книгу в библиотекеI have the book out on loan from the library
austral., slangя возьму тебя в киноI'll take you to the flicks
Makarov.я должен взять отпуск в то же время, что и выI must fit my holidays in with yours
Makarov.я посоветовал ему взять себя в рукиI advised him to command his temper
Showing first 500 phrases