Russian | English |
Бог дал, Бог взял | you win some, you lose some (Andrey Truhachev) |
Бог дал Бог взял | God giveth and God taketh away (SigGolfer) |
Бог дал – Бог и взял | Whatever comes, whatever goes (AlexandraM) |
богатую взять – станет попрекать | great dowry is a bed full of brambles |
богатую взять – станет попрекать | a great dowry is a bed full of brambles |
богатую взять-станет попрекать | a great dowry is a bed full of brambles (дословно: Богатое приданое все равно, что постель полная колючек) |
взявшие меч – мечом погибнут | they that take the sword shall perish by the sword |
взявшие меч – мечом погибнут | they that take the sword shall perish with the sword |
взявшись за гуж не говори, что не дюж | do what you set out to do |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | do what you set out to do |
взявшись за гуж не говори, что не дюж | in for a penny in for a pound |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | in for a penny, in for a pound |
взял ярмо, тащи его | in for a penny, in for a pound |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | in for a lamb, in for a sheep |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | better never begin than never make an end |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | over shoes, over boots |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | do what you set out to do |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | once you've put your hand to the plough, don't look back |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | in for a penny, in for a pound (дословно: Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (т.е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится)) |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | those who play bowls must expect to meet with rubbers |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | once the reins are in hand, don't bend! |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | once you pledge, don't hedge (once you started the work, go on with it and do not say it is too hard a job for you) |
взялся за гуж-не говори, что не дюж | if you can't stand the heat get out of the kitchen |
взять быка за рога | take by the beard |
взять быка за рога | the bull must be taken by the horns |
взять быка за рога | took the bull by the horns (Rust71) |
взять в руки | take in hand |
взять в свои руки | take into one's own hands |
взять в свои руки | take possession of something |
взять верх | gain the upper hand over (someone, something) |
взять голыми руками | without a hand's turn |
взять за душу | move deeply |
взять за сердце | move deeply |
взять на себя | take upon (расходы, заботы; oneself) |
взять пример | follow example |
взять с кого слово | make one pledge his word |
взять свой слова обратно | take back one's words |
взять своё слово назад | take back one's word |
взять себя в руки | bring to do (something) |
взять себя в руки | become more purposeful |
взять себя в руки | become more active |
взять себя в руки | control (oneself) |
взять себя в руки | take oneself in hand |
взять слово назад | take back one's word |
взяться за ум | come to one's senses |
давал Бог клад, да не умели взять | god helps him who helps himself |
дай волю на ноготок, а он возьмёт на весь локоток | give him an inch and he'll take a mile an ell |
кто палку взял – тот и капрал. | where drums speak, laws are silent. (Helene2008) |
кто первый палку взял, тот и капрал | he that comes first to the hill, may sit where he will |
кто первый палку взял, тот и капрал | he that comes first to the hill may sit where he will (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет) |
лучше дать, чем взять | it's better to give than to receive (VLZ_58) |
откуда ни возьмись | quite unexpectedly (кто, что) (to appear) |
откуда ни возьмись | appear as if from nowhere (кто, что) (to appear) |
откуда ни возьмись | quite unexpectedly (to appear; кто, что) |
подальше положишь – поближе возьмёшь | sure bind, sure find |
подальше положишь, поближе возьмёшь | safe bind, safe find (if you put a thing in a safe place at once, you will find it at once later) |
подальше положишь, поближе возьмёшь | he that hides can find |
подальше положишь, поближе возьмёшь | further you hide it, closer you find it |
подальше положишь – поближе возьмёшь | fast bind, fast find |
подальше положишь – поближе возьмёшь | hiders are good finders |
подальше положишь – поближе возьмёшь | safe bind, safe find |
подальше положишь, поближе возьмёшь | sure bind, sure find (if you put a thing in a safe place at once, you will find it at once later) |
подальше положишь, поближе возьмёшь | fast bind, fast find (if you put a thing in a safe place at once, you will find it at once later) |
Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что | Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What (Mukhatdinov) |
посмотрим ещё, чья возьмёт | it is a game at which two can play |
с голого что взять? кто ничего не имеет, тог ничего не боится | the beggar may sing before the thief a footpad |
с мёртвого и голого ничего не возьмёшь | death pays all debts (дословно: Смерть платит все долги) |
силою не все возьмёшь | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить) |
силою не всё возьмёшь | you can take the horse to the water, but you cannot make him drink |
терпение исподволь своё возьмёт | everything comes to him who waits |
терпение исподволь своё возьмёт | patience is a plaster for all sores (дословно: Терпение-пластырь для всех ран) |