DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject American usage, not spelling containing взяв | all forms
RussianEnglish
автомобиль, взятый на прокатloaner (Taras)
вещь, взятая напрокатloaner (с возвратом; The car he's driving is a loaner. His own car was damaged in an accident. Val_Ships)
вещь, взятая напрокат (с возвратомloaner (The car he's driving is a loaner. His own car was damaged in an accident. Val_Ships)
взявший в заложникиtaker (Taras)
взявший в пленtaker (Taras)
взять адвокатаlawyer up (понимая серьёзность обвинения; to obtain the services of a lawyer especially while being investigated for possible wrongdoing Val_Ships)
взять больничныйcall in sick (на работе: I'll just call in sick at work – Я просто возьму больничный на работе Taras)
взять бразды правленияtake on the mantle (в свои руки;: It is up to Europe to take on the mantle of leadership in environmental issues. Val_Ships)
взять бразды правления в свои рукиtake on the mantle (It is up to Europe to take on the mantle of leadership in environmental issues. Val_Ships)
взять за основуbuild off of (although some linguists say this is an error; others say it means "Build off of means just that "to develop from" or "elaborate on" (or "capitalize on"): As my first ever Snap! project, I decided to make a basic platforming engine for anyone to use and build off of, being able to make their own platformer with the hard part taken care of xD maybe this isnt needed but I'd say it can be useful for beginners who want a bit of a headstart without much hassle. • We have to recognize each person's strength and build off of them. 'More)
взять за правилоmake it a policy (Taras)
взять иtake and
взять и уйтиpick up and leave (собрав все свои вещи Bullfinch)
взять и уйтиpick up and go (Bullfinch)
взять книгу в библиотекеcheck a book out at the library (A chicken checks a book out at the library and offers it to a frog. Chicken says: "Bok?" The frog replies "Red-it"! ART Vancouver)
взять на себя часть чьих-либо обязанностейtake something off someone's plate (как производное от выражения "have too much on one's plate" ogogo2001)
взять не верный тонthat's the wrong way to talk to someone (Maggie)
взять не верный тонhow dare you speak to me in that tone! (Maggie)
взять не верный тонdon't take that tone with me! (Maggie)
взять отгулtake leave of absence (Val_Ships)
взять пятиминуткуtake five (Taras)
взять реваншget back at someone (Maggie)
взять реваншturn the tables (Maggie)
взять реваншget even (Maggie)
взять себя в рукиnut up (Taras)
если взять "Пока гром не грянет мужик не перекрестится", то Sputnik moment это что-то вроде момента, когда раздаётся гром.Sputnik moment (Отличие в том, что в русской пословице мужик начнет хоть что-то делать, тогда как в американской идиоме мужик возьмется за дело и доведет его до конца. Идиома Sputnik Moment возникла после 4 октября 1957 года, когда Советский союз запустил первый в истории человечества искусственный спутник Земли. Выражение дословно переводится – момент, когда люди осознают, что перед ними серьезная угроза и вызов, и они вынуждены удвоить свои усилия, чтобы наверстать упущенное. Don't sit around waiting for a Sputnik moment. iTimmer)
иммигрант, взявший на себя обязательство отработать свой проезд в Америкуredemptioner
когда ты собираешься взять себя в руки?when you gon' get your act together? (Alex_Odeychuk)
Наша возьмётwe Shall Overcome (Val_Ships)
небольшое экспресс-кафе, где можно взять еду навыносcarry-away (Alex Lilo)
небольшое экспресс-кафе, где можно взять еду навыносeat-in (Alex Lilo)
чёрт возьми!by grab!
чёрт возьми!dog it!
чёрт возьми!dog my cats!
чёрт возьми!pumpkins! (Taras)
чёрт возьми!Gee whiz! (Taras)
чёрт возьми!by grabs!
чёрт возьми!by ginger!
чёрт возьми!God blast! (Taras)
ёмкость, в которую рабочий кладёт свой обед, чтобы взять его с собойdinner pail (ssn)