Subject | Russian | English |
gen. | а ведь | nonetheless (darrenjohnson) |
gen. | а ведь | after all (bookworm) |
gen. | а ведь | and to think that (Alexander Demidov) |
context. | а ведь | but (sissoko) |
gen. | а ведь | come to think of it (вводная фраза, использующаяся, когда говорящий только что вспомнил что-либо, относящееся к обсуждаемому вопросу, когда обсуждаемому есть, что добавить по обсуждаемой теме: Come to think of it, it's really curious – А ведь это действительно странно Taras) |
gen. | а ведь | interestingly (А ведь он столько раз намекал! Interestingly, he dropped so many hints! ○ Interestingly (enough), he never actually said that he was innocent. Shabe) |
gen. | а ведь | nevertheless (darrenjohnson) |
inf. | а ведь точно | now that you mention it (Zippity) |
gen. | ба, да ведь это Смит! | why, it is Smith! |
gen. | вам ведь не обязательно уходить так рано, правда? | you needn't go so early, need you? |
gen. | вам ведь это не повредило? | it hasn't harmed you, has it? |
lit. | Ведь во многих уголках света свобода слова настолько ограничена, что настенные надписи остаются единственным средством выражения политической оппозиции. Ручаюсь, что и Адрианова стена недолго простояла, прежде чем её испещрили надписи: "Римляне, убирайтесь домой!" | Indeed, in many parts of the world freedom of speech is so restricted that graffiti are the only remaining means of expressing political opposition. I bet that Hadrian's Wall hadn't been up for long before it had Romans Go Home written all over it. (Guardian, 1986) |
gen. | ведь вы его видели? | you saw him, didn't you? |
gen. | ведь вы знаете, какой он! | you know what he is like |
Makarov. | ведь до него не скоро доходит, не так ли? | he is not very quick at catching on, is he? |
gen. | ведь до него не скоро доходит, не так ли? | he is not very quick at catching on, is he? |
gen. | ведь он ваш брат | after all, he's your brother |
gen. | ведь он дома? | he is home, isn't he? |
gen. | ведь он знаток | he is an expert, you see |
gen. | ведь он знаток | he is an expert, you know |
gen. | ведь он не дурак, сам поймёт! | why, he's no fool, he'll understand |
gen. | ведь он отлично понимает! | he knows very well! |
inf. | ведь он пойдёт? | he will go, won't he? |
gen. | ведь он пойдёт? | he will go, will he not? |
gen. | ведь он твой брат | he is your brother, after all |
Makarov. | ведь он тугодум, не так ли? | he is not very quick at catching on, is he? |
gen. | ведь он тугодум, не так ли? | he is not very quick at catching on, is he? |
gen. | ведь правда? | right? (Alex_Odeychuk) |
gen. | ведь это верно! | but this is right! |
gen. | ведь это всем известно | why everyone knows that! |
gen. | ведь это неправда? | it's not true, is it? |
gen. | ведь это правда? | it's true, is it not? |
gen. | ведь это правда? | it's the truth, isn't it? |
cliche. | ведь я вам говорил | I told you so |
gen. | ведь я вам говорил! | I told you so! |
gen. | ведь я сам видел! | I saw it with my own eyes! |
Makarov. | Венди уже может застёгивать свои ботинки, а ведь ей всего шесть лет | Wendy can already buckle up her shoes although she's only six |
slang | вот ведь непруха какая | it's uh bust (george serebryakov) |
gen. | все эти его пошлые шуточки – он ведь обычно такой вежливый | all those his vulgar jokes – that was not in character, cause he is polite |
gen. | вы ведь знаете, как меня интересует всё, что вы делаете | you know how interested I am in everything you do |
gen. | вы ведь знаете, как мне интересно всё, что вы делаете | you know how interested I am in everything you do |
gen. | вы ведь на самом деле так не думаете, правда? | you don't mean it, do you? (Andrey Truhachev) |
gen. | вы ведь не допустите, чтобы ваша сестра голодала, и попытаетесь помочь ей | you cannot see your sister starve without trying to help her |
gen. | вы ведь не можете видеть, как ваша сестра голодает, и не попытаться ей помочь | you cannot see your sister starve without trying to help her |
gen. | вы ведь не хотите, чтобы | you don't want to (You don't want to allow him to make a mistake. – Вы ведь не хотите позволить ему сделать ошибку. alexghost) |
gen. | вы ведь не это имеете в виду, не так ли? | you don't mean it, do you? (Andrey Truhachev) |
gen. | вы ведь это не всерьёз, ведь так? | you don't mean it, do you? (Andrey Truhachev) |
gen. | вы ведь это понарошку, правда? | you don't mean it, do you? (Andrey Truhachev) |
Makarov. | вы же что-то подозреваете в связи со смертью мистера Парадора, ведь так? – И да, и нет | you haven't got any suspicions about Mr. Parador's death, have you?-Well, I have and I haven't |
gen. | да ведь | why |
Makarov. | да ведь ты пока ещё просто девчонка | you are but a filly yet |
gen. | да ведь это вовсе не трудно! | why, it is quite easy! |
gen. | да ведь это же написано чёрным по белому! | it is put in black and white! |
gen. | да ведь это она! | why that's she! |
gen. | да ведь это та самая книга, которую я ищу! | why, this is the very book I want! |
gen. | да ведь я вам говорил! | well I told you so! |
gen. | да что вы! это ведь вы заговорили первая! | oh, I say! It was you who spoke to me! |
gen. | да я ведь так разозлился на тебя, что мог запросто и по роже съездить | gee, I was all-fired mad at you first, I could've slapped right on your face |
Makarov. | давай поедим в кафе, ведь нам далеко ехать, и мы не знаем, когда в следующий раз представится возможность поесть | we'd better stoke up at the inn, as we've a long way to go and don't know when we shall next eat |
gen. | ей ведь придётся хоть что-то ответить | she will have to make some sort of reply |
lit. | Зло во многом порождалось сомнением, искренним замешательством благонамеренных людей. Разве разумный Бог отказался бы с этим покончить? Не открылся бы? Ведь воскрешение Лазаря осталось во тьме веков. | Much of the evil resulted from doubt, from an honest confusion among men of good will. Would a reasonable God refuse to end it? Not reveal himself? The raising of Lazarus was dim in the distant past. (W. Blatty) |
lit. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. (P. W. Lewis) |
Makarov. | мой дед все талдычит про смерть своего старшего сына, а ведь это было так давно | my grandfather still harps on the death of his eldest son, all those years ago |
Makarov. | на нашей команде, видимо, лежит проклятье, ведь мы всегда проигрываем | there seems to be a jinx on our team, because we always lose |
Makarov. | нашу команду как будто кто-то заколдовал, ведь мы всегда проигрываем | there seems to be a jinx on our team, because we always lose |
gen. | не Зря ведь | there are good reasons why |
Makarov. | не надо спешить с женитьбой Джейкоба, ему ведь исполнилось только восемнадцать | no hurry about Jacob's marriage, he is but eighteen gone |
gen. | неудивительно, что у него поехала крыша, ведь он принял две таблетки кислоты, четыре грамма кокаина и выкурил унцию травы | it's no wonder he's in bits, he's had two tabs of acid, four grams of coke and smoked an ounce of draw |
gen. | но ведь | however (Игорь Глазырин) |
gen. | но ведь | but then |
math. | но ведь это всем известно | but this is well-known |
gen. | но ведь это правда! | but this is a fact! |
gen. | но ведь я вам сказал, что вернусь завтра | but I told you I will return tomorrow |
Makarov. | новости произвели должный эффект, ведь он сразу понял, как повлияют эти события на его собственную жизнь | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life |
comp. | Ой, вот ведь незадача | Well, this is embarrassing (Artemie) |
gen. | он ведь болел | he has been ill, you know |
gen. | он ведь всё-таки оказался прав | he turned out to be right anyway |
gen. | он ведь не врал | he wasn't a phony |
Makarov. | он ведь прежде не бывал в Англии, не так ли? | he hasn't been to England before, has he? |
gen. | он ведь прежде не бывал в Англии, не так ли? | he hasn't been to England before, has he? |
Makarov. | он ведь раньше не бывал в Англии, не так ли? | he hasn't been to England before, has he? |
gen. | он ведь ребёнок | after all, he is only a child |
Makarov. | он ведь скоро уезжает? – к сожалению, да | he is leaving very soon, isn't he? – I'm afraid so |
gen. | он ведь скоро уезжает? – к сожалению, да | he is leaving very soon, isn't he? – I'm afraid so |
gen. | он лежит, ведь на прошлой неделе он заболел | he is in bed, he fell ill last week, you know |
gen. | он может согласиться, но ведь может и не согласиться | he might agree, and then again he might not |
Makarov. | она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботы | she was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders |
Makarov. | она ведь почти ничего не ела, не так ли? | she hardly ate anything, did she? |
gen. | она ведь прекрасна! | but she's beautiful! |
Makarov. | она всё покупает новые платья – ведь она очень богата | she is always buying new dresses – she is very rich, after all |
Makarov. | она могла продолжать работать, ведь ей недавно повысили жалованье | she could go on working – she had lately had a raise (S. Ertz) |
Makarov. | она уже может застёгивать свои ботинки, а ведь ей всего четыре года | she can already buckle up her shoes although she's only four |
lit. | Она упорно объявляет себя самим дьяволом, а это ведь всё равно что назвать себя Наполеоном Бонапартом! Понимаете? | She insists she's the devil himself, and that's the same thing as saying you're Napoleon Bonaparte'. You see? (W. Blatty) |
proverb | посторонись, ведь ты не просвирнин сын: сквозь тебя не видно | is your father a glazier? (igisheva) |
gen. | правда ведь | wouldn't you say (Abysslooker) |
gen. | правильный, если так можно выразиться, развод стоит больших денег, ведь дети не должны ощутить на себе значительных перемен в своей жизни | a "good" divorce requires sufficient money so that children's lives didn't change drastically (bigmaxus) |
gen. | слушайте, ведь это просто сапоги всмятку! | see here, that's sheer nonsense! |
gen. | слушайте, да ведь это же чистый вздор! | listen, that's sheer nonsense! |
gen. | так ведь? | don't it? |
gen. | так ведь? | don't you? |
gen. | трудно было поддерживать порядок в доме, но ведь она была такая замечательная хозяйка | it was difficult to keep things in order, but then she was such an excellent housewife |
gen. | ты ведь ещё не уходишь? | you're not leaving us already, are you? |
inf. | ты ведь не такой уж плохой человек, в конце концов | you're not such a bad egg after all |
Makarov. | ты не можешь просто взять и продать машину, она ведь и моя тоже | you can't just go ahead and sell the car, it's partly mine |
inf. | ты это ведь не серьёзно? | you've gotta be kidding! |
inf. | ты это ведь не серьёзно? | you must be joking! (Andrey Truhachev) |
lit. | У Билли был прекрасный дом в Иллиуме, в георгианском стиле. Он был богат как крёз — а ведь раньше он об этом и не мечтал. | Billy owned a lovely Georgian home in Illium. He was rich as Croesus, something he had never expected to be. (K. Vonnegut) |
gen. | у него ведь была сестра, не так ли? | he had a sister, hadn't he? |
Makarov. | чёрт! вот ведь | the suffering Moses! (восклицание, выражающее досаду, удивление) |
Makarov. | Чёрт побери! Ведь это привидение! – сказала она | It's a vision, she said. The deuce! |
gen. | "Чёрт побери! Ведь это привидение!" – сказала она | it's a vision, she said. The deuce! |
obs. | это ведь грабёж среди бела дня! | this is highway robbery! |
gen. | это ведь несущественно, не так ли? | it doesn't matter much, does it? |
idiom. | это ведь никогда не кончится, правда? | that well just never runs dry, does it? (bluesmachine) |
gen. | это ведь Роллс-Ройс, правда? – да, и практически новый, прошёл всего тысячу | that's a Rolls-Royce, isn't it? – yes, it's practically new, only done about a thousand |
gen. | этого ведь нельзя допускать? | such things ought not to be allowed, ought they? |
gen. | я ведь вижу, я давно заметила, как ты смотришь на меня | I can see the way, I see the way you look at me (Alex_Odeychuk) |
gen. | я ведь знал, что ты не можешь без соплёй | See? There you go with all that sentimental stuff (Taras) |
slang | "Я ведь прав?" | amirite (Сращение фразы "Am I Right?", произошло от названия месседж-борда amirite.net, , (пример заполнения сайта: "Hotels Rooms: if it's not bolted down it's complimentary. amirite?" Yeah you are!). Может означать намерение привлечь внимание к игре слов, основанной на фразе собеседника. urbandictionary.com CR) |
slang | я ведь только на одной ставке | I am on salary (Screw it, I am on salary! Yeldar Azanbayev) |
gen. | я ведь только тем и жил, что знал — ты меня ждёшь | for I lived only knowing you're waiting for me (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я его так уважаю, знаете, он ведь мне почти как брат | I regard him so much, for you know we have been like brothers |
Makarov. | я знал, что стекло скоро разобьют, ведь в саду играло столько детей | I knew a window would soon get broken, with all those children monkeying around in the garden |
gen. | я знаю, ведь это не тайна | I know it's not a secret (Alex_Odeychuk) |
idiom. | я лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну | I'm not a man of too many faces, the mask I wear is one |