Subject | Russian | English |
amer. | белый, пытающийся вести себя как "true nigga" | wigga (Zorbie) |
proverb | веди себя в риме так же, как римляне | do in rome as the romans do |
inf. | веди себя как взрослый! | grow up! (Баян) |
inf. | веди себя как подобает взрослому! | grow up! (Баян) |
inf. | веди себя как подобает взрослым! | grow up! (Баян) |
gen. | веди себя как полагается, мальчик! | look to your manners, boy! |
disappr. | веди себя как положено | leave that attitude (- to a child: What did I say? Come over here. And leave that attitude. ART Vancouver) |
gen. | веди себя как следует! | behave yourself! (Andrey Truhachev) |
gen. | веди себя как следует | behave yourself properly |
obs. | ведите себя, как подобает мужчинам | quit yourselves like men |
gen. | вести себя за столом как свинья | eat like a hog |
gen. | вести себя за столом как свинья | eat like a pig |
gen. | вести себя как | act as (AlexP73) |
gen. | вести себя как | make (make a beast of oneself – вести себя как скотина) |
gen. | вести себя как | act like (ZolVas) |
Makarov. | вести себя как | make something of oneself |
gen. | вести себя как | sound like (I sounded like a vulture (Я вела себя как хищница) Dyatlova Natalia) |
gen. | вести себя как | make (make a beast of oneself – вести себя как скотина; make an ass of oneself – валять дурака, свалять дурака, ставить себя в глупое положение, поставить себя в глупое положение) |
gen. | вести себя как баба | play the woman |
gen. | вести себя как безумный | go off head |
Makarov. | вести себя как безумный | go off one's head |
Makarov. | вести себя как безумный | go round the bend |
rude, Makarov. | вести себя как безумный | go off nut |
rude, Makarov. | вести себя как безумный | go off chump |
Makarov. | вести себя как безумный | go off one's nut |
Makarov. | вести себя как безумный | go off one's chump |
gen. | вести себя как безумный | mad |
slang | вести себя как белый | Jeff |
inf. | вести себя как белый | jeff (человек Taras) |
idiom. | вести себя как босс | boss about (Interex) |
inf. | вести себя как ботан | nerd out (Баян) |
gen. | вести себя, как будто сделал | hold out as having done (что-либо aht) |
gen. | вести себя как воспитанный человек | know one's manners (linton) |
amer. | вести себя, как всегда | up to one's old tricks (Nevtutor) |
Makarov. | вести себя как герой | act like a hero |
gen. | вести себя как герой | act the hero (the perfect fool, the ass, etc., и т.д.) |
slang | вести себя как гетеросексуал | act straight (Moscow Cat) |
vulg. | вести себя как гомосексуалист | camp (это упрощенное, частично ошибочное толкование. Термин "camp" действительно распространен в среде ЛГБТ (большей частью - травести артистов), но означает определенный стиль поведения, не абстрактный "гомосексуальный". Исследование Esther Newton определяет camp как "incongruity, theatricality, and humor", можно встретить его толкование в рамках карнавализации и смеховой культуры по Бахтину. Одно из определений: "Юмористический подход к жизни (смесь абсурдизации, театральности и преувеличения), который помогает гомосексуалам выживать во враждебной обстановке Loonydragon) |
gen. | вести себя как джентльмен | behave as a gentleman (as a mother towards smb., etc., и т.д.) |
Игорь Миг | вести себя как дома | act like one owns the place |
Makarov. | вести себя как дурак | make an ass of oneself |
Makarov. | вести себя как дурак | make a fool of oneself |
gen. | вести себя как дурак | make a fool a beast, a pig, etc. of oneself (и т.д.) |
vulg. | о мужчине вести себя как женщина | moll |
vulg. | о мужчине вести себя как женщина | camp it up |
phys. | вести себя как идеальный газ | behave as an ideal gas (Alex_Odeychuk) |
gen. | вести себя, как королева | hold oneself like a queen (like a doll, etc., и т.д.) |
Makarov. | вести себя как кошка с мышкой | behave in a cat-and-mouse way |
gen. | вести себя как кретин | act like an asshole (GothamQueen) |
vulg. | вести себя как лесбиянка | camp |
Игорь Миг | вести себя как лунатик | sleepwalk |
Игорь Миг | вести себя как лунатик | somnambulate |
gen. | вести себя как маленький ребёнок | be a crybaby (ART Vancouver) |
Makarov. | вести себя как медведь | play the bear |
Makarov. | вести себя как мужчина | acquit oneself like a man |
gen. | вести себя как мужчина | bear oneself like a man (like a soldier, like a queen, etc., и т.д.) |
gen. | вести себя как наседка | be overprotective (Taras) |
gen. | вести себя, как настоящий гангстер | play it Bogart (По имени актёра Хамфри Богарта, создавшего в Голливудском кино гениальный образ американского гангстера - "Касабланка" и др.) |
Makarov. | вести себя как настоящий мужчина | acquit oneself like a man |
Игорь Миг | вести себя как неотёсанный мужик | act macho |
gen. | вести себя как обычно | act like everything's normal (If I don't act like everything's normal, she'll get suspicious Taras) |
gen. | вести себя как обычно | keep up like everything's normal (Taras) |
gen. | вести себя как обычно | carry on as normal (We need to carry on as normal Taras) |
gen. | вести себя как обычно | act normal (I told you to act normal Taras) |
gen. | вести себя как осёл | make an ass of oneself (Franka_LV) |
Makarov. | вести себя как подобает | fight fair |
gen. | вести себя как подобает воспитанной женщине | behave like a lady |
Makarov. | вести себя как подобает джентльмену | demean oneself like a gentleman |
gen. | вести себя как подобает джентльмену | behave as a gentleman (as a mother towards smb., etc., и т.д.) |
Makarov. | вести себя, как подобает мужчине | play the man |
gen. | вести себя как полагается | one's set |
inf. | вести себя как полагается | clean up one's set |
slang | вести себя как полагается | clean up one's set |
gen. | вести себя как полагается | clean up |
slang | вести себя как последняя сволочь | head up your ass (Malanushka) |
inf., explan. | вести себя как пьяный | freak out |
gen. | вести себя как ребёнок | behave like a baby (Andrey Truhachev) |
Makarov. | вести себя как ребёнок | behave like a child |
Makarov. | вести себя как ребёнок | act like a child |
gen. | вести себя как ребёнок | behave like a baby (like a child, like a grown-up man, like a man of honour, etc., и т.д.) |
gen. | вести себя как ребёнок | act like a baby (like a fool, like a true friend, like an Othello, like a prima donna, etc., и т.д.) |
gen. | вести себя как ребёнок | adolesce |
Makarov. | вести себя как свинья | make a pig of oneself |
Makarov. | вести себя как свинья | behave like a swine |
proverb | вести себя как скотина | make a beast of oneself |
tech. | вести себя как следует | behave |
gen. | вести себя как следует | behave oneself |
idiom. | вести себя как слон в посудной лавке | behave like a bull in a china shop (Andrey Truhachev) |
inf. | вести себя как стерва | bitch about (Franka_LV) |
gen. | вести себя как фанатик фанатично в отношении | be a fanatic of something (чего-либо) |
Makarov. | вести себя как фанатик в отношении | be a fanatic of something (чего-либо) |
gen. | вести себя как фанатик в отношении | be a fanatic of |
gen. | вести себя как фанатично в | be a fanatic (чего-либо) |
inf. | вести себя как флюгер | bend any way the wind is blowing (Баян) |
gen. | вести себя как хам | behave like a lout (Andrey Truhachev) |
gen. | вести себя как ханжа | religionize |
Игорь Миг | вести себя как хозяин | set the tone |
gen. | вести себя как человек | behave like a man |
gen. | вести себя как человек | act like a man |
gen. | вести себя, как шут | anticize |
gen. | вести себя не так, как всегда | be off one's beat |
slang | вести себя по отношению к белым, как дядя Том | Uncle Tom |
slang | вести себя по отношению к белым, как дядя Том | Tom |
gen. | вести себя так как надо | behave (Alex Pike) |
gen. | вести себя так, как никто не прогнозировал | defy predictions (He defied expectations and predictions. – Он вёл себя так, как никто не ожидал и не прогнозировал. cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | вы забыли, как надо себя вести? | have you forgotten your manners? |
math. | вёл себя как | he, it behaved like |
Makarov. | дети, если вы не будете вести себя как следует, я выгоню вас из класса | if you children don't behave properly, I will send you out (of the classroom) |
Makarov. | докладчик начал морализировать на тему того, как себя правильно вести, и слушатели вскоре утратили интерес | the speaker began moralizing on the right way for people to behave, and his listeners soon lost interest |
Makarov. | докладчик начал морализировать на тему того, как себя правильно вести, и слушатели вскоре утратили интерес | the speaker began moralizing about the right way for people to behave, and his listeners soon lost interest |
Makarov. | докладчик начал морализировать на тему того, как себя правильно вести, и слушатели скоро утратили интерес | the speaker began moralizing on the right way for people to behave, and his listeners soon lost interest |
gen. | его обязательно надо научить, как себя вести! | he needs to be taught manners, he does! |
Makarov. | ей не нравится, как она себя ведёт | she doesn't like the way she behaves |
gen. | женщина, знающая, как нужно вести себя | a woman of the world |
gen. | за столом он ведёт себя как по-свински | he is a hog at the table |
gen. | за столом он ведёт себя как свинья | he is a hog at the table |
gen. | здесь полагается вести себя как следует | we consider bad manners out-of-bounds here (держать себя в рамках) |
gen. | как вести себя в чрезвычайных ситуациях | what to do in emergencies (dimock) |
Makarov. | как глупо было вести себя так | it was asinine to behave like that |
gen. | как нам надо себя вести, чтобы не заболеть | what must we do to keep well? |
gen. | как нам надо себя вести, чтобы сохранить здоровье | what must we do to keep well? |
Makarov. | как ты себя ведёшь? | where are your manners? |
Makarov. | как ты себя ведёшь за столом?! | where are your table manners? |
Makarov. | либо она одевается как положено, ведёт себя как положено, разговаривает как положено, либо будет изгоем | she must dress just so, and behave just so, and talk just so, or she will be ostracized |
Makarov. | мальчик ведёт себя так, как и ожидалось | the boy's behaviour conforms to the expected pattern |
gen. | мальчик ведёт себя так, как и ожидалось | the boy's behaviour conforms to the expected pattern |
gen. | меня раздражает, что она ведёт себя как маленькая девочка | her girly behaviour annoys me |
gen. | меня раздражает, что она ведёт себя как маленькая девочка | her girlish behaviour annoys me |
gen. | научить кого-л. как себя вести | teach smb. how to behave (how to do the work, how to stamp receipts, etc., и т.д.) |
inf. | начать вести себя как дикарь | get tribal (Taras) |
gen. | не веди себя как ребёнок! | act your age! |
Makarov. | не знать, как себя вести | not to know where one stands |
gen. | не иметь понятия о том, как себя вести на людях прилично | have no decency to behave in public (Alex_Odeychuk) |
gen. | неужели вы не можете заставить своего сына вести себя как следует? | can't you make your boy behave? |
Makarov. | никогда не знаешь, как себя с ним вести | you never know where you are with him |
Makarov. | обычно она вела себя приличнее всех, и вдруг в последний год она как с цепи сорвалась | she used to be the most correct person, but then suddenly last year she decided to freak out |
gen. | он ведёт себя как донжуан | he behaves like a Don Juan |
gen. | он ведёт себя как ненормальный | his conduct borders on insanity |
gen. | он ведёт себя как ненормальный | his behaviour borders on insanity |
gen. | он ведёт себя как ребёнок | he act like a child |
gen. | он ведёт себя как сумасшедший | his conduct borders on insanity |
gen. | он ведёт себя как сумасшедший | his behaviour borders on insanity |
gen. | он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин | he acts as if he owns the place |
gen. | он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин | he behaves as if he owned the place |
gen. | он вёл себя как дурак | he acted the idiot |
gen. | он вёл себя, как истинный джентльмен | he deported himself like a gentleman |
gen. | он вёл себя как порядочный человек | he acted like a gentleman |
Makarov. | он вёл себя как скотина | he made a beast of himself |
Makarov. | он вёл себя как трус | he proved himself to be a coward |
Makarov. | он вёл себя как трус | he proved himself a coward |
gen. | он вёл себя как трус | he proved himself to be a coward |
Makarov. | он вёл себя непосредственно, как ребёнок | he had the spontaneity of a child |
Makarov. | он вёл себя так, как будто окружающие его недостойны | he set himself up to be made of finer clay |
gen. | он вёл себя так, как будто окружающие его недостойны | he set himself up to be finer clay |
gen. | он объяснил им, как вести себя в мечети | he instructed them in how to conduct themselves inside the mosque |
Makarov. | он со всеми ведёт себя как свинья | he is nasty to everyone |
Makarov. | она ведёт себя, как ненормальная, и всё из-за него | she is strung up and all because of him |
Makarov. | она ведёт себя как-то неестественно | she is too-too |
Makarov. | она ведёт себя как-то неестественно | she is just too-too |
Makarov. | она ведёт себя так, как будто она невесть кто | she acts as if she were a (someone) |
gen. | она ведёт себя так, как будто она невесть кто | she acts as if she were a (someone) |
Makarov. | она вела себя как взбалмошная девица | she had behaved like a flapper |
Makarov. | она вела себя как современная девица | she had behaved like a flapper |
gen. | она вела себя так, как этого можно было ожидать | her conduct was such as might be expected |
Makarov. | она всегда носит сари и ведёт себя как индийская женщина | she always wears a sari and carries herself like an Indian |
slang | она иногда ведёт себя как ненормальная | she sure does act dingy sometimes (ssn) |
gen. | она не знает, как ей себя вести | she doesn't know how to hold herself |
O&G, sakh. | переходная зона вдали от ствола, которая ведёт себя как нарушение ПЗП | pseudo skin |
gen. | помни, как нужно себя вести! | don't forget your manners! |
gen. | порой он ведёт себя прямо-таки как мэтр | he is a bit donnish |
slang | родители, пытающиеся вести себя как друзья детей | peerents (peer parents mantikorr23) |
gen. | Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающих | Jack the Lad (AnnaOchoa) |
gen. | следи за тем, как ты себя ведёшь | look to your manners |
Makarov. | собака вела себя почти как человек | the dog was almost human in his behaviour |
Makarov. | стараться вести себя как можно лучше | be on one's best behaviour |
gen. | стараться вести себя как можно лучше | be on one's best behaviour |
gen. | то, как он вёл себя в столь трудном положении, делает ему честь | his conduct in such a difficult situation did him proud |
Makarov. | то, как она вела себя с мужем, завоевало ей славу самой отвратительной женщины в нашем городе | her treatment of her husband earned her the label of the most hated woman in our town |
jarg. | трезвый человек, который ведёт себя как пьяный | dry drunk (MissEnigma) |
gen. | ты должен научиться вести себя как взрослый человек | you must learn to behave in a more mature way |
gen. | формировать в человеке представления о том, как ему вести себя в обществе | shape personal choices about conduct (bigmaxus) |
idiom. | человек, который ведёт себя как настоящий спортсмен | good sport (умеющий принимать и победы, и поражения Tarija) |
gen. | человек, который ведёт себя не так, как другие | contrarian |
Makarov. | этого мальчика нужно как следует отругать: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that |
gen. | этого мальчика нужно как следует приструнить: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that |
Makarov. | я буду вести себя с ними так, как хотел бы, чтобы обращались со мной | I'll behave toward them as I would like to be treated |
rhetor. | я не должен был вести себя как какой-то умник | I shouldn't have been such a wise guy (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не знаю, как себя вести с ним | he gets me down |