Subject | Russian | English |
relig. | берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные | beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves (Mt:7:15) |
gen. | благодаря вам я попал вчера в театр | thanks to you I got into the theater yesterday |
gen. | Бог вам в помощь! | Godspeed you! (Taras) |
gen. | боюсь, вы в этом несколько ошибаетесь | I'm afraid you are a bit wrong here |
gen. | боюсь, что она обиделась на ваше замечание, хотя я знаю, что вы ничего плохого не имели в виду | I'm afraid she took umbrage about your remark, which I know was not intended to be rude |
gen. | будете ли вы в состоянии совладать с этим? | can you manage it? |
gen. | в вашем контракте чёрным по белому написано, что вы должны работать, по меньшей мере, 40 часов в неделю | your contract says you must work at least 40 hours a week it's down here in black and white |
gen. | в глаза он вас хвалит, а за глаза ругает | he praises you to your face and criticizes you behind your back |
gen. | в данном случае вам придётся проявить большую выдержку | you will have to exercise much forbearance in this case |
gen. | в детстве, когда вы были ребёнком | long past your childhood (Olga Fomicheva) |
gen. | в жизни вы лучше, чем на этой фотографии | that photograph does not do you justice |
gen. | в июне вы можете вступить во владение | you can have occupancy in June |
gen. | в какие спортивные игры вы играете? | what games do you go in for? |
gen. | в какой партии вы состоите? | your affiliation? |
gen. | в какой фирме вы работаете? | what firm are you connected with? |
gen. | в каком вы виде! | what a state you are in! |
gen. | в каком платье вы будете сегодня вечером? | what dress are you going to wear tonight? |
gen. | в каком положении вы окажетесь, если оскорбите его? | where will you be if you offend him? |
gen. | в каком районе Москвы вы живёте? | in what district of Moscow do you live? |
gen. | в какую сумму вы оцениваете его состояние? | what do you rate his fortune at? |
gen. | в кои-то веки мы увиделись с вами | it is an age since we have seen one another |
gen. | в котором часу вы кончаете работу? | when do you stop work? |
gen. | в котором часу вы обычно встаёте? | what time do you usually rise? |
gen. | в котором часу вы открываете? | what hour do you open? |
gen. | в котором часу вы открываетесь? | what hour do you open? |
gen. | в котором часу вы придёте? | what time are coming? |
gen. | в котором часу вы рассчитываете добраться до города? | what time do you expect to pull in to town? |
gen. | в любой момент в любое время, когда вам будет удобно | at any time you like |
gen. | в любом случае вы успеете | you won't be late anyhow |
lit. | В местечке он слывёт умным человеком, его бережливость внушает всем почтение, а о дорогах Южной Англии он сообщит вам больше сведений, чем любой путеводитель. | But he has a reputation for wisdom and for a respectable parsimony in the village, and his knowledge of the roads of the South of England would beat Cobbett. (H. G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
gen. | в назидание вам | for your edification |
Gruzovik | в наше с вами время | in this day and age |
gen. | в некоторых отношениях я с вами согласен | in some respects I agree with you |
gen. | в один прекрасный день вы пожалеете об этом | some day you'll be sorry about it |
gen. | в ответ на Ваше письмо направляем Вам | further to your letter, please find attached (Aiduza) |
gen. | в ответ на то, что вам было угодно сообщить мне | in answer to what you have been pleased to write to me |
gen. | в отчёте полно ошибок, вы его проверяли? | this account is full of mistakes, did you check it through? |
gen. | в первом же раунде он победил вас | he had you completely in the first round |
Makarov. | в первую очередь вам нужно проработать заключительную часть | you need to tackle the final part first |
gen. | в прикреплённом файле вы найдёте | Attached you will find |
gen. | в своём последнем замечании вы имели в виду меня | were you getting at me in that last remark you made? |
gen. | в своём последнем замечании вы намекали на меня? | were you getting at me in that last remark you made? |
gen. | в силу обстоятельств я не могу помочь вам | circumstances do not permit me to help you |
gen. | в случае, если лекция будет отложена, вы будете своевременно извещены | in the event of the lecture being postponed you will be given due notice. |
gen. | в случае принятия вами положительного решения | if you give your approval (WiseSnake) |
gen. | в случае с вами | in your case (Procto) |
gen. | в таком случае вам лучше не уезжать | then you'd better stay |
gen. | в тесном диалоге с вами | in a close dialogue with you (Ewgenij71) |
gen. | в тесном контакте с вами | in a close dialogue with you (Ewgenij71) |
gen. | в том случае, если вы не выполнили денежных обязательств по контракту, суд может изъять у вас продукцию | if you are behind with your payments, the court may take back the goods |
gen. | в том случае, если вы не выполнили денежных обязательств по контракту, суд может изъять у вас продукцию | if you are behind in your payments, the court may take back the goods |
gen. | в том, что вы говорите, есть здравый смысл | there is reason in what you say |
gen. | в том, что вы говорите, есть кое-что верное | there's some truth in what you say |
gen. | в том, что вы говорите, много правды | there is a great deal of truth in what you say |
gen. | в удобное для вас время | at a time which suits you (mascot) |
gen. | в удобное для вас время | at a time convenient to you (inna203) |
gen. | в удобное для вас время | at a convenient time for you (Zhandos) |
gen. | в удобное для вас время | at a time which is convenient to you (mascot) |
gen. | в хорошенькую историю вы нас втянули! | you've got us into a nice mess! |
gen. | в хороших очках вам будет легче читать | good glasses will assist you to read |
gen. | в чём-то вы правы | in some ways you are right (Technical) |
gen. | в этом больше правды, чем вы думаете | there is more truth in it than you think |
gen. | в этом вам повезло | you have been fortunate in that respect (ART Vancouver) |
gen. | в этом вы правы | you have a point there (Супру) |
gen. | в этом деле вам меня учить нечему | you can't teach me anything about it |
gen. | в этом магазине есть в продаже всё, что вам нужно | this shop keeps everything you need (fresh eggs, fruit, etc., и т.д.) |
chess.term. | в этом матче вам необходимо "выложиться" на все сто процентов | you guys have to give 100 percent in this match |
gen. | в этом отношении вы можете быть совершенно спокойны | don't be uneasy on that score |
gen. | в этом отношении вы можете быть спокойны | make yourself easy on that score |
gen. | в этом пункте он с вами расходится | he disagrees with you on that point |
gen. | в этом с вами можно согласиться | you have a case here |
gen. | в этом я с вами не согласен | I cannot agree with you there (ART Vancouver) |
gen. | в этом я с Вами согласен | I agree with you on that one (ART Vancouver) |
gen. | в эту папку вы сможете сложить все документы | this folder will keep your papers together |
context. | вам в | look no further than (If you want spooks, look no further than Carlisle Castle, a place of many battles and sieges. 4uzhoj) |
gen. | вам в какую сторону? | which way are you going? |
gen. | вам в полоску или в клетку? | do you want a stripe or a check? |
notar. | Вам вручается повестка в суд | you have been served (Alexandinah) |
gen. | вам всегда удаётся обнаружить слабые стороны в моей аргументации | you always manage to lay your finger on the weak spot in my logic |
gen. | вам всегда удаётся обнаружить слабые стороны в моей логике | you always manage to lay your finger on the weak spot in my logic |
gen. | вам всегда удаётся раскрыть слабые стороны в моей аргументации | you always manage to lay your finger on the weak spot in my logic |
gen. | вам всегда удаётся раскрыть слабые стороны в моей логике | you always manage to lay your finger on the weak spot in my logic |
gen. | вам и карты в руки | you are the doctor |
gen. | Вам известно что-нибудь об антитрестовских законах в этой стране? | do you know anything about the antitrust laws in this country? |
gen. | вам надлежит явиться в девять часов | you are to report at nine o'clock |
chess.term. | Вам надо больше упражняться в практической игре | Your game needs more practice |
gen. | вам надо зарегистрироваться в нашем консульстве | you have to be registered at our consulate |
gen. | вам надо попытаться взглянуть на эти неудачи в свете их действительной важности | you must try to see these mishaps in proportion |
fig. | вам не хотелось бы вмешаться в подобное дело | you would have no finger in such a pie as this |
gen. | вам никогда не приходила в голову мысль о том, что вы делаете? | has it never come in upon your mind what you are doing? |
gen. | вам никогда не приходило в голову, что ...? | has it never struck you that ...? ("Has it never struck you that the way to catch that man was to find out where he got his food and so trace it to him?" (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | вам нужно принять деятельное участие в этом деле | you must stir in that business |
gen. | вам придётся лично прописаться в милиции | you'll have to register with the police in person |
Makarov. | вам придётся упаковать свои книги прежде чем отсылать их в Университет | your books have to be boxed up to send to university |
gen. | вам совершенно незачем вставлять свои замечания в наш разговор | there was no need for you to barge in to our conversation with your remarks |
gen. | вам уже случалось бывать в нашем городе? | have you ever been in our town? |
inf. | Вам это обойдётся примерно в | you'd be looking at somewhere near (To neuter a cat, check blood glucose, FIV test, etc – you'd be looking at somewhere near $400. ART Vancouver) |
gen. | Вам это обойдётся примерно в | you're probably looking at (You're probably looking at $180 plus tax. ART Vancouver) |
gen. | вам ясно, что я имею в виду? | do you take me? |
lit. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. (N. Marsh) |
gen. | вообразите, будто вы находитесь в сказочной стране | fancy yourself in fairyland (him in Rome, her at a ball in the palace, etc., и т.д.) |
gen. | вообразите, что вы находитесь в сказочной стране | fancy yourself in fairyland (him in Rome, her at a ball in the palace, etc., и т.д.) |
gen. | вот в этом вы весь | that's you to a T |
gen. | все ваши друзья, и я в этом, кланяются вам | all your friends, including me, send you their greetings |
gen. | вы боялись темноты в детстве? | were you frightened of the dark when you were a child? |
gen. | вы будете в колледже во время каникул? | will you be up during the vacation? |
gen. | вы будете в университете во время каникул? | will you be up during the vacation? |
gen. | вы будете здесь в воскресенье? | shall you be here on Sunday? |
gen. | вы будете иметь меня в виду? | will you keep me in mind? |
gen. | вы бы лучше укрылись в безопасном месте | you'd better betake yourself to a place of safety |
gen. | вы бы лучше укрылись в безопасном песте | you'd better betake yourself to a place of safety |
gen. | вы бывали в Испании? | have you ever been to Spain? |
gen. | вы бывали в чужих краях? | have you ever been in foreign countries? |
gen. | вы в кого — в отца или в мать? | who do you take after, your father or your mother? |
gen. | вы в курсе новостей? | are you up on the news? |
gen. | вы в курсе, что ... ? | are you aware that ... ? |
gen. | вы в можете совершить эту поездку? | do you feel up to making this trip? |
gen. | вы в основном правы | you are not far wrong |
gen. | вы в первый раз в Нью-Йорке? | is this your first visit to New York? |
gen. | вы в самом деле думаете так, как говорите? | do you mean what you say? |
gen. | вы в самом деле уезжаете? | are you really going away? |
gen. | вы в Соединённых Штатах впервые? | is this the first time you've been in the United States? |
gen. | вы в состоянии ...? | are you happy to do something? (сделать что-либо: Are you happy to continue the conversation or should I call back? Abysslooker) |
gen. | вы в состоянии держать машину? | can you afford to run a car? |
gen. | вы в состоянии отправиться тотчас же? | do you feel up to going now? |
gen. | вы в состоянии можете совершить эту поездку? | do you feel up-stroke making this trip? |
gen. | вы в состоянии совершить эту поездку? | do you feel up to making this trip? |
gen. | вы в состоянии съесть ещё одну булочку и т.д.? | can you manage another bun a few more cherries, another slice of cake, etc.? |
gen. | вы в этой комнате уже вытерли пыль? | have you dusted this room already? |
gen. | вы в этой комнате уже смахнули пыль? | have you dusted this room already? |
gen. | вы в этом клянётесь? | will you swear it? |
gen. | вы в этом лучше разберётесь | you will make more of it than I (, чем я) |
gen. | вы в этом не одиноки | that makes two of us |
gen. | вы в этом уверены? | are you sure about that? |
gen. | вы ввели меня в большие расходы | you have put me to heavy expense |
gen. | вы ввели меня в большие расходы | you have put me to great expense |
gen. | вы ввели меня в заблуждение | you led me wrongly |
gen. | вы ввели меня в заблуждение | you led me wrong |
gen. | вы ведь не это имеете в виду, не так ли? | you don't mean it, do you? (Andrey Truhachev) |
gen. | вы верите в духов привидения? | do you believe in ghosts? |
gen. | вы виноваты в этом столько же, сколько и я | it is as much your fault as mine |
gen. | вы вкладываете в мои слова больше, чем я имел в виду | you are reading more into what I said than was intended |
gen. | вы впервые в Нью-Йорке? | is this your first visit to New York? |
gen. | вы входите в эту группу? | do you belong to this group? |
gen. | вы вычитали из текста то, чего в нём нет | you read too much into the text |
gen. | вы давно в Советском Союзе? | have you been in the Soviet Union a long time? |
gen. | вы должны быть разборчивы в еде | you must be particular in what you eat |
gen. | вы должны иметь в запасе ответы на любые вопросы, которые вам могут задать ученики | you must be armed with answers to any question a pupil is likely to ask |
gen. | вы должны обратиться в соответствующую инстанцию | you must address yourself to the proper authority |
gen. | вы должны стать в очередь, как все остальные | you have to stand in line like everybody else |
gen. | вы думаете такой ширины стол пройдёт в дверь? | do you think a table this wide can make the doorway? |
gen. | вы его вводите в заблуждение | you're misleading him |
gen. | вы его знаете в лицо? | do you know him by sight? |
gen. | вы едете в Бристоль? | are you for Bristol? |
gen. | вы ещё новичок в любовных делах | you are very raw in love |
gen. | вы заходите слишком далеко в вашей критике | you're going too far in your criticism |
gen. | вы играете в какие-либо спортивные игры? | do you play games? |
gen. | вы как раз в этом и не правы | that's where you're wrong, I'm afraid |
gen. | вы когда-нибудь были в Британии? | have you ever been in Britain? |
gen. | вы когда-нибудь раскаетесь в... | you will one day repent of... |
gen. | вы который в очереди? | where's your place in line? |
gen. | вы лучше оставьте его в покое | you jolly well leave him alone |
gen. | вы любите ходить в горы? | do you like climbing? |
gen. | вы меня имеете в виду? | do you mean me? |
gen. | вы меня простите за вторжение в такой необычный час | will you excuse my breaking in on you at such an unusual hour? |
gen. | вы можете быть уверены в этом | you may rely upon it |
gen. | вы можете взять пианино за шестьдесят фунтов в придачу со стулом | you can have the piano for £60 with the stool thrown in |
gen. | вы можете включить стоимость бензина в служебные расходы | you can put the cost of the petrol down to expenses |
gen. | вы можете выплачивать в рассрочку | you can pay by instalments |
gen. | вы можете выплачивать в рассрочку | you can pay in instalments |
gen. | вы можете использовать этот ящик как стол, чтобы хранить в нём бумаги | here, you can use this box as a table to rest the papers on |
gen. | вы можете купить пианино за шестьдесят фунтов в придачу со стулом | you can have the piano for £60 with the stool thrown in |
gen. | вы можете назвать алфавит в обратном порядке? | can you say the alphabet backwards? |
gen. | вы можете найти ещё двух игроков? в команде двое заболели | can you rustle up some more players: two of the team are sick |
gen. | вы можете не сомневаться в этом | you can be sure of that |
gen. | вы можете платить в рассрочку | you can pay by instalments |
gen. | вы можете платить в рассрочку | you can pay in instalments |
gen. | вы можете предвидеть, что будет в 2100 году? | can you see ahead to the year 2100? |
gen. | вы можете предвидеть, что будет в 2020 году? | can you see ahead to the year 2020? |
gen. | вы можете прийти в шесть? - Лучше условимся на половину седьмого | can you come at six? — make it half past |
gen. | вы можете столоваться в ресторане | you can eat at the restaurant |
gen. | вы можете уложить эти бумаги в бандероли по двадцать в каждой? | can you make up these papers into parcels of about twenty each? |
gen. | вы найдёте его в его кабинете | you will find him at his chambers |
gen. | вы найдёте слово в седьмой строке | you will find the word in the seven line |
gen. | вы найдёте это слово в седьмой строке снизу | you will find the word in the seventh line from the bottom (of the page) |
gen. | вы ни в коем случае не должны говорить ему, что случилось | you must on no condition tell him what happened |
gen. | вы ничего не понимаете в женщинах | you dont' know about anything about women |
gen. | вы обманулись в этом человеке | you have mistaken your man |
gen. | вы окажете мне честь быть в вашем обществе? | may I have the honour of your company? |
gen. | вы оплатили счёт в гостинице? | have you paid the hotel bill? |
gen. | вы ошиблись в этом человеке | you have mistaken your man |
gen. | вы переноситесь в царство фантазии | you are entering the realms of fancy |
gen. | вы подали заявку на участие в соревнованиях по бегу? | are you in for the running race? |
gen. | вы подразумеваете его? вы имеете в виду его? | do you mean him? |
gen. | вы подсчитали, сколько будет стоить поездка в отпуск во Францию? | have you calculated what a holiday in France would cost? |
gen. | вы поедете со мной в Индию? | will you come with me to India? |
gen. | вы получите все инструкций в своё время | you will get all the instructions in due time |
gen. | вы получите эту книгу в полную собственность | you shall have this book for your very own |
gen. | вы понимаете, в кого он метит? | do you know who he's referring to? |
gen. | вы понимаете, что я имею в виду? | do you understand what I mean? |
gen. | вы поняли, в чём дело | you have hit the right nail on the head |
gen. | вы правы в некоторой степени | you are right to some extent |
gen. | вы правы в некоторой степени | you are right in a way |
gen. | вы прелестно выглядите в этом платье | you look divine in that dress |
gen. | вы пришли минута в минуту | you're on the tick |
gen. | вы раскаетесь в этом | you shall repent this |
gen. | вы раскаетесь в этом | you shall repent of this |
gen. | вы свели его в могилу | you have bowed him to the grave |
gen. | вы сегодня едете в Ленинград? — Почему вы спрашиваете? — Просто так, мне просто интересно | are you going to Leningrad tonight? — Why? — Oh, I just wondered |
gen. | вы сели не в тот поезд | you took the wrong train |
gen. | вы сможете устроить так, чтобы быть здесь в шесть часов? | can you arrange to be here at six o'clock? |
gen. | вы собрались в дорогу? | are you ready for the journey? |
gen. | вы совершенно не в курсе дела | you're absolutely out of it |
gen. | вы состоите в каких-нибудь обществах ? | what societies or orders do you belong to? |
gen. | вы состоите в каких-нибудь организациях ? | what societies or orders do you belong to? |
gen. | вы состоите в этой группе? | do you belong to this group? |
gen. | вы сосчитаетесь с ним в конце года | you will reckon with him at the end of the year |
gen. | вы специалист, вам и карты в руки | you should know |
gen. | вы специалист, вам и карты в руки | you're the expert |
gen. | вы справитесь на три доллара в день? | will you manage on 3 dollars a day? |
gen. | вы сыграете со мной в шахматы? | will you play me at chess? |
gen. | вы так хотите жить в будущем? | is that the shape of your future? (bigmaxus) |
gen. | вы только превратите плохое в худшее | you'll only make bad worse |
gen. | вы убеждены в правильности фактов и т.д.? | have you made sure of the facts of the timetable, of the results, etc.? |
gen. | вы увидите, что в счетах есть ошибка | you will observe there is mistake in the account |
gen. | вы уже бывали в Москве? | have you ever been to Moscow? |
gen. | вы управитесь на три доллара в день? | will you manage on 3 dollars a day? |
gen. | вы уронили себя в глазах всех | you have cheapened yourself in everyone's opinion |
gen. | вы часто бываете в городе? | do you often go to town? |
gen. | вы читали извещение о её смерти в газетах? | did you see about her death in the paper? |
gen. | вы что, вы в своём уме?! | nuts! |
gen. | вы что, умеете читать в сердцах? | are you a mind-reader? |
gen. | вы что-нибудь понимаете в астрономии? | do you know anything about astronomy? |
gen. | вытирайте ноги, а то вы наследите в кухне | wipe your feet or you'll track up the kitchen |
gen. | говоря это, я не имел в виду вас | what I said does not apply to you |
gen. | да вы в своём уме? | are you out of your wits? |
gen. | двухнедельное пребывание в деревне и т.д. вернёт вам силы | a fortnight in the country a holiday, a change of air, etc. will set you up |
gen. | до какого возраста вы жили в деревне? | up-stroke what age did you live in the country? |
gen. | до какого возраста вы жили в деревне? | up to what age did you live in the country? |
gen. | если бы вы были в моём положении | were you in my case |
gen. | если бы он вас услышал, он перевернулся бы в гробу | he would turn in his grave if he heard you |
gen. | если в нашей местности вы говорите на литературном английском, люди склонны смотреть на вас с подозрением | if you speak standard English anywhere round our way, people tend to view you with suspicion |
lit. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
gen. | если когда вы будете в городе, обязательно зайдите | if when you're in town be sure to stop in |
gen. | если вы будете играть на бильярде, то я согласен быть в числе играющих | if you are for a game at billiards I am willing to make one |
gen. | если вы будете стараться постигнуть сразу слишком много, у вас всё перепутается в голове | if you try to learn too many things at the same time, you may get confused |
gen. | если вы, допустим, живёте в семье | if you were a family member (bigmaxus) |
gen. | если вы думаете, что мы согласимся, вам придётся убедиться в противном | if you think we'll agree you have a second guess coming |
gen. | если вы можете убедить меня в этом | if you can prove it to my satisfaction |
gen. | если вы не будете осторожны, вы попадёте в беду | if you don't watch it, you will get into trouble |
gen. | если вы не будете осторожны, вы попадёте в трудное положение | if you don't watch it, you will get into trouble |
gen. | если вы не в курсе | for those unaware (Taras) |
gen. | если вы не в курсе | word to the unwise (Taras) |
gen. | если вы не заплатите, я подам на вас в суд | if you don't pay I'll sue you |
Makarov. | если вы не сможете отправиться в поездку в намеченные сроки, вам вернут деньги за билет | the price of your ticket will be refunded to you if you cannot make your journey as planned |
gen. | если вы поможете мне в этом деле, вы не будете внакладе | if you help me with this job I'll make it worth your while |
gen. | если вы поможете мне в этом деле, я в долгу не останусь | if you help me with this job I'll make it worth your while |
Makarov. | если вы посыпете этим химикатом траву, это поможет вам сохранить её в хорошем состоянии | if you sprinkle this chemical on your grass it will help to keep it in good condition |
gen. | если я и жалуюсь, то потому, что хочу, чтобы вы поступали лучше в будущем | if I complain it is that I want you to do better in future |
gen. | жду вас в пятницу вечером | I shall book you for Friday evening |
gen. | желаю вам счастья в супружестве! | may you have a very happy married life! |
gen. | жизнь у вас в городе очень скучна | life is very flat in your town |
gen. | зачем вы вмешиваетесь в её дела? | why do you concern yourself with her affairs? |
gen. | зачем вы вмешиваетесь в их дела? | why do you meddle with their affairs? |
gen. | зачем же в этом случае вы ушли? | then why did you leave? |
gen. | значить мы с вами в расчёте? | we're even now, aren't we? |
gen. | ... и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, она говорит, вы знаете, на какую | ... and then you may come and see the picture, she says, that you wot of (W. Shakespeare, The Merry Wives of Windsor Taras) |
gen. | и в этом вы ничем не отличаетесь от других родителей! | you don't stand out from other parents! (bigmaxus) |
gen. | и чего вы вечно вмешиваетесь в чужие дела? | why must you be always meddling? |
gen. | из уважения в вам | out of respect to you |
gen. | к вам кто-то в карман лезет! | somebody is picking your pocket! |
gen. | кажется, есть поезд в 5.15, но советую вам это проверить | I think there is a train at 5.15 but you'd better make sure |
gen. | как вы думаете в этом случае поступить? | what are you going to do about it? |
gen. | как вы думаете, сколько в этой толпе человек? | how large do you make the crowd? |
gen. | как вы думаете, что он имел в виду? | what do you suppose he meant? |
gen. | как вы можете чувствовать себя несчастным в такой день? | how can you be unhappy on such a day? |
gen. | как вы можете чувствовать себя несчастным в такой прекрасный день? | how can you be unhappy on such a wonderful day? |
gen. | как вы насчёт поездки в Испанию и т.д.? | what do you think about going to Spain of going to the movies tonight, etc.? |
gen. | как вы просили в вашем письме | as requested in your letter |
gen. | как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и рассчитывать будет не на что | with you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race |
gen. | какие дисциплины преподаются преподают вам в институте? | what subjects are you taught at your college? |
gen. | какие предметы преподаются преподают вам в институте? | what subjects are you taught at your college? |
gen. | какой бы вы ни выбрали, всё равно вы в выигрыше | whichever you choose, you will have a good bargain |
gen. | когда вы в последний раз взвешивались? | when did you weigh last? (Taras) |
gen. | когда вы в последний раз видели его? | when did you see him last? |
gen. | когда вы в последний раз получили письмо от него? | when did you get a last letter from him? |
gen. | когда вы видели его в последний раз? | when did you see him last? |
gen. | когда вы вступите в должность? | when shall you be ready to take over? |
gen. | когда вы едете в деревню? | when do you start for the country? |
gen. | когда вы отправляетесь в деревню? | when do you start for the country? |
gen. | когда вы отправляетесь в клуб, вы всегда остаётесь там слишком долго | when you go to the club you always keep it up too late |
gen. | когда вы пошли в армию? | when did you join the army? |
gen. | когда вы придёте в следующий раз, приведите с собой своего приятеля | bring your friend with you next time you come |
gen. | когда вы приедете к нам в гости? | when are you coming over to see us? |
gen. | когда же вы зайдёте к нам в гости? | when are you going to get around to our house? |
gen. | когда идёте в горы, возьмите с собой соответствующее снаряжение или то, чем вы можете себя обезопасить | when you go mountain climbing, you need to wear the correct gear or else you could endanger yourself |
slang | когда кто-то подмешивает вам в выпивку наркотики, без вашего ведома | get roofied (Vladlina) |
gen. | когда-нибудь вы раскаетесь в том, что вы сделали | some day you will be sorry for what you have done |
gen. | кого вы имеете в виду? | who are you getting at? |
gen. | кого вы имеете в виду? | whom do you have in mind? |
gen. | разг. кого вы имеете в виду? | who do you mean? |
gen. | кого вы имеете в виду? | who are you referring to? |
gen. | кого вы имеете в виду? | whom are you referring to? |
gen. | кого вы имеете в виду? | whom who are you referring ti? |
gen. | кого вы имеете в виду | whom do you mean |
gen. | кого вы подозреваете в краже вашего бумажника? | who do you suspect stole your wallet? |
gen. | Кого именно вы обвиняете в измене? | who specifically are you accusing of treason? (Taras) |
gen. | Кого конкретно вы обвиняете в измене? | who specifically are you accusing of treason? (Taras) |
gen. | коньяк скоро приведёт вас в чувство | the brandy will soon pull you round |
gen. | куда это вы идёте в такой поздний час? | wheresoever are you going at this time of night? |
gen. | лампа будет гореть, если вы нальёте в неё достаточно керосина | the lamp will keep in if you put enough oil in it |
Makarov. | мистер Кардиган может уделить вам время сегодня в 9 часов утра | Mr Cardigan can fit you in this morning at 9 |
gen. | мне кажется, в целом вы правы | I think by and large you're right (ART Vancouver) |
gen. | мне отвезти вас в аэропорт? | can I drive you to the airport? |
gen. | много ли вы тратите времени на поиски в словарях новых слов? | do you spend much time searching through dictionaries for new words? |
Makarov. | может, вам и в самом деле только тридцать шесть, но вы до такой степени старомодны, что в это не верится | you may be only thirty-six but you're so dead old-fashioned it isn't true |
gen. | мы будем держать вас в курсе событий | we'll have more on this story as it develops (NumiTorum) |
gen. | мы все желаем Вам успеха в | all of us here wish you success in (Taras) |
gen. | мы желаем Вам всего наилучшего на время пребывания в должности в нашей компании | we wish you a pleasant working in our company (из письма о назначении) |
gen. | мы надеемся видеть вас в воскресенье | we hope to see you on Sunday |
gen. | мы не обязаны передавать вам или использовать в ваших интересах | we are not bound to pass on or use for your benefit (mascot) |
gen. | мы от всей души поддерживаем вас в борьбе за равноправие | we're with you all the way in your fight for equal rights |
busin. | мы пишем Вам в связи с ... | we are writing in connection with |
O&G, sakh. | мы пользуемся возможностью принести Вам наши заверения в глубочайшем уважении | we avail ourselves of the opportunity to extend assurances of our high consideration to you |
busin., Makarov. | мы предлагаем вам, без ущерба для наших прав, 1000 долларов в урегулирование вашей претензии | we offer you, without prejudice, $1000 in settlement of your claim |
busin. | мы предлагаем вам без ущерба для наших прав оставляя нетронутыми наши права, 5000 фунтов в урегулирование вашей претензии | we offer you, without prejudice &5000 in settlement of your claim |
busin., Makarov. | мы предлагаем вам, оставляя незатронутыми наши права, 1000 долларов в урегулирование вашей претензии | we offer you, without prejudice, $1000 in settlement of your claim |
gen. | мы сообщим вам в нашем следующем письме | we will tell you in our next letter |
gen. | мы увидимся с вами в скором времени | we shall see you before long |
gen. | мы хотим пожелать Вам всяческих успехов в Ваших будущих начинаниях | we wish you every success in your future endeavours |
gen. | на какую тему вы говорили в своём выступлении? | what subject did you treat of in your speech? |
gen. | надеемся, что вы и в дальнейшем будете заказывать товары у нас | we hope to be favoured with your further orders |
gen. | надеюсь, вам в дальнейшем больше повезёт | I hope you will do better in future |
gen. | надеюсь, что вы в добром здравии | I hope you are in enjoyment of good health |
gen. | надеюсь, что вы все в добром здравии | I hope you are all flourishing |
gen. | надеюсь, что вы не пойдёте на попятный в последний момент | I hope you're not going to scratch at the last moment |
gen. | надо полагать, вы не пойдёте в школу | I take it you won't go to school |
busin. | Направляем Вам письмо в продолжение нашего телефонного разговора от | it was a pleasure speaking with you on the phone on (в письмах Samura88) |
gen. | наш представитель прибудет к вам в ближайший понедельник | our agent will wait upon you next Monday |
gen. | не в обиду будь вам сказано, не прогневайтесь | without disparagement to you |
gen. | но пусть это не вводит вас в заблуждение | but don't be fooled (после may seem obvious ssn) |
gen. | ну и в переплёт вы попали! | this is a nice position to be in! |
gen. | ну и попали вы в положеньице! | what a plight you are in! |
gen. | объясните, что вы имеете в виду | explain yourself |
Makarov. | однако вам следует иметь в виду, что данное консультативное заключение имеет рекомендательный характер, обязательным для исполнения является лишь заключение Комитета по профессиональной этике | however, you should be advised and understand that this Advisory Opinion is only advisory in nature, only an opinion from the Committee on Professional Ethics is of binding effect |
gen. | он вам этого в вину не ставит | he doesn't blame you for it |
gen. | он вас введёт в среду литераторов | he'll introduce you to the literary set |
gen. | он вас ждёт самое позднее в семь | he'll expect you at seven at the latest |
gen. | он вскользь упомянул, что вы планируете поехать в следующем году в Испанию | he mentioned in passing that you were thinking of going to Spain next year |
gen. | он говорил о вас в лестных выражениях | he spoke of you in flattering terms |
gen. | он может уделить вам время сегодня в 9 часов утра | he can fit you in this morning at 9 |
gen. | он назван в честь вас | he is your name-child (в вашу честь) |
gen. | он не назвал вашего имени, но я уверен, что он имел в виду вас | he didn't mention your name but I'm sure he was alluding to you |
gen. | он не обвиняет вас в этом | he doesn't blame you for this |
Makarov. | он окажет вам содействие в этом | he will render you assistance in it |
gen. | он побил вас в первой партии | he had you in the first game |
gen. | он повидается с вами, когда он придёт в себя | he will see you when he is himself again |
gen. | он приехал в один день с вами | he came the same day as you |
gen. | он сделает всё, что в его силах, чтобы помочь вам | he will do anything he possible can to aid you |
gen. | он хотел убедиться, что с вами всё в порядке | he wanted to make sure you were all right |
gen. | он это вам в два счета сделает | he'll do it for you in a jiffy |
Makarov. | опытные моряки дадут вам совет, как плавать в такую погоду | experienced seamen will advise you about sailing in this weather |
gen. | освежить в памяти язык, который вы изучали много лет назад | furbish the language one learnt years ago |
gen. | освежить в памяти язык, который вы изучали много лет назад | furbish up the language one learnt years ago |
gen. | ответы вы найдёте в этой книге | this book gives you the answers |
econ. | Отвечаем на Ваше письмо от... относительно партии груза, отправленной Вам ... дата в соответствии с Вашим заказом. | we have for acknowledgement your letter of... referring to the consignment of... dispatched to you on date under your order No. (teterevaann) |
gen. | перед тем как окончить собрание, проверьте, чтобы всё, что вы решили, было зафиксировано в письменном виде | make sure everything you've agreed is down on paper before you leave the meeting |
gen. | поезд отправляется, вам надо войти в вагон | the train is starting, you must get in |
gen. | пожалуй, в том, что вы говорите, есть рациональное зерно | there is something in what you say |
gen. | позвольте мне в очередной раз обратиться к Вам по поводу | allow me to gain address you again regarding (yevsey) |
gen. | почему бы вам снова не лечь в постель спать? | why don't you get back to bed? |
gen. | почему бы вам снова не лечь в спать? | why don't you get back to bed? |
gen. | почему вы всегда держитесь в стороне? | why do you always keep apart from us? |
gen. | почему вы так уверены в том, что | what makes you so sure that ...? (ART Vancouver) |
gen. | почтальон не дал мне письмо, так как вы должны сами расписаться в его получении | the mailman didn't give me the letter because you have to sign for it yourself |
cliche. | Примите наши заверения в совершеннейшем к Вам почтении | please accept this expression of our highest regards |
formal | примите уверения в моём к вам почтении | assuring you of my highest esteem |
formal | примите уверения в моём к вам уважении | assuring you of my highest esteem |
gen. | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у президента фирмы срочное совещание с директором | I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting |
gen. | пусть это кольцо останется у вас в залог | keep the ring as a pledge |
gen. | пусть это кольцо останется у вас в залог | hold the ring as a pledge |
gen. | ситуация, которая вам хорошо известна, и в которой вы чувствуете себя спокойно и уверенно | comfort zone (a situation that you know well and in which you are relaxed and confident: John thought about deep-sea diving but decided it was beyond his comfort zone; So, if you want to rebel against the globalists, the social engineers, start by turning the TV off a few hours a day, and actually getting to know your neighbors, getting outside that comfort zone, expanding your horizons. By coming together as communities, by getting to know our neighbors, we defeat the social engineers. Taras) |
gen. | скажите правду, вы на меня не в обиде? | are you angry with me? |
gen. | сколько вам надо времени, чтобы привести себя в порядок? | how long will it take you to get yourself cleaned up? |
gen. | сколько времени вы провели в конторе на прошлой неделе? | how many hours did you put in at the office last week? |
gen. | сколько вы вырабатываете в месяц? | how much do you earn a month? |
gen. | сколько вы выручили за фрукты в прошлом году? | how much did your fruit crop bring last year? |
gen. | сколько времени вы думаете пробыть в Лондоне? | how long do you mean to stay in London? |
gen. | сколько денег вы зарабатываете в неделю и т.д.? | how much money do you make a week a month, a year, etc.? |
gen. | сколько денег вы зарабатываете в неделю? | how much money do you make a week? |
gen. | сколько денег вы получаете в неделю и т.д.? | how much money do you make a week a month, a year, etc.? |
gen. | сколько денег вы получаете в неделю? | how much money do you make a week? |
gen. | сколько вы получили за фрукты в прошлом году? | how much did your fruit crop bring last year? |
gen. | сколько вы проживаете в месяц? | how much do you spend a month? |
gen. | сколько недель вы пробудете в нашей стране? | how many weeks shall you remain in our country? |
gen. | сколько недель вы пробудете в нашей у нас? | how many weeks shall you remain in our country? |
gen. | сколько недель вы проживёте в нашей стране? | how many weeks shall you remain in our country? |
gen. | сколько недель вы проживёте в нашей у нас? | how many weeks shall you remain in our country? |
gen. | сколько у вас получается в итоге? | what total did you get? |
gen. | сколько часов вы провели в конторе на прошлой неделе? | how many hours did you put in at the office last week? |
gen. | сколько человек вы можете рассадить в этой комнате? | how many people can you seat in this room? |
Makarov. | спросите любого в группе и вам ответят | ask anybody in the group, they will tell you |
gen. | денежные средства вам предоставят в надлежащее время | you will be put in funds in due time |
lit. | Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу. | Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | таковы правила – вы либо ведёте себя в соответствии с ними, либо покидаете клуб | these are the rules – you can act accordingly or leave the club |
gen. | такой виноград, какого вы в жизни не видывали | such grapes as you newer saw |
gen. | то тут, то там вы встречаете чёрного человека, одетого в твидовый костюм | here and there in the street you come across a black man done up in a tweed suit |
avia. | Товары поставляются вам в соответствии с условиями вашего конечного назначения | the goods are supplied to you under the terms of your end-use |
gen. | только в угоду вам | only to please you |
gen. | у вас в руках тысячи, идиоты | you have your hands on thousands, you fools (Olga Fomicheva) |
gen. | у вас вся жизнь впереди | your whole life is before you |
gen. | у вас всё в порядке? | Are you OK? |
gen. | у вас дыра в зубе | you have a cavity in your tooth |
gen. | у вас есть вся документация на новый дом? | have you got the gen on the new house? |
gen. | у вас нет достаточных оснований отказать ему в помощи | you can't well refuse to help him |
gen. | у меня всё в порядке, но вы тут ни при чём | I managed, but small thanks to you |
gen. | у меня всё в порядке, но вы тут ни при чём | I managed, but no thanks to you |
gen. | у меня и в мыслях не было вас обидеть | I had no thought of offending you |
gen. | уверены ли вы в этом? | are you clear of it? |
gen. | уйдите оттуда, вы в опасности | come away from there – you are in danger |
gen. | уйдите оттуда, там вы в опасности | come away from there – you are in danger |
gen. | Хорошо, слушайте, леди, или вы садитесь в машину без дальнейших препирательств, или я с удовольствием добавлю сопротивление аресту к списку ваших правонарушений | All right, look, lady, If you do not get into that car without further incident, then I am happy to add resisting arrest to your rap sheet (Taras) |
gen. | хотите идти в театр? а вы достали билеты? | do you want to go to the theater? did you get the tickets? |
Makarov. | хотя мы в полной мере понимаем ваши чувства, мы вынуждены отказать вам | with due consideration for your feelings, we must reject your request |
gen. | чем вы занимаетесь в жизни? | what do you do in life? (sophistt) |
gen. | чем вы занимаетесь в свободное время? | what do you do in your spare time? (sophistt) |
gen. | что бы вы ни выбрали, всё равно вы в выигрыше | whichever you choose, you will have a good bargain |
cliche. | что вам больше всего и меньше всего нравится в ххх? | what's your favourite and least favourite thing about xxx? (Your favourite and least favourite thing about winter? ART Vancouver) |
trav. | что вам больше всего понравилось в Париже? | what have you enjoyed most about Paris? (sophistt) |
Makarov. | что вам мешает пойти с нами в театр? | what bars you from coming to the theatre with us? |
gen. | что вы берёте с собой поесть, отправляясь в кемпинг на природу? | what will you do for food when you are camping? |
gen. | что вы делаете в свободное время? | how do you employ your spare time? |
gen. | что вы делаете в свободное от работы время? | what do you do out of your work? |
gen. | что вы думаете насчёт поездки в Испанию и т.д.? | what do you think about going to Spain of going to the movies tonight, etc.? |
gen. | что вы действительно имеете в виду? | what exactly do you mean? |
gen. | что вы имеете в виду? | how do you mean? |
gen. | что вы имеете в виду? | what are you getting at? |
gen. | что вы имеете в виду?, на что вы намекаете? | what are you coming at? |
gen. | что вы можете сказать в своё оправдание | what have you to say for yourself? |
gen. | что вы представите в своё оправдание? | what defence are you going to put up? |
gen. | что вы скажете в своё оправдание? | how do you justify your actions? (Olga Fomicheva) |
gen. | что вы чувствуете в связи с этим? | how do you feel about that? (sophistt) |
gen. | что нового в том, что вы делаете? | what is new in that you are doing now? (Konstantin 1966) |
gen. | чтобы попасть в Глазго, вам нужно проехать ещё 10 миль по этому же шоссе | to reach Glasgow you should hold on along this road for another ten miles |
gen. | это в значительно большей мере принадлежит вам, чем мне | it is much more yours than mine |
idiom. | это вам не в бирюльки играть | you're not in Kansas anymore (Taras) |
gen. | это вам обойдётся в двести рублей с лишним | it'll cost you two hundred odd rubles |
gen. | это вам обойдётся в тысячу рублей с лишним | it will cost you more than a thousand roubles |
gen. | это вам станет в копеечку | it'll cost you a pretty penny |
gen. | это введёт вас в большие расходы | it will involve you in a lot of expense |
gen. | это впечатляющий роман держит вас в напряжении до самого конца | this stupendous novel keeps you gripped to the end |
gen. | это вы нигде не найдёте, кроме как в Лондоне | you will find it in London, if anywhere |
gen. | это делает вам честь в моих глазах | I honor you for that |
gen. | это делает вам честь в моих глазах | I honour you for that |
gen. | это не введёт вас в расходы | it will not involve you in any expense |
gen. | это неплохая мысль, если вам удастся провести её в жизнь | it is a good idea if you can pull it off |
gen. | это обойдётся вам в копеечку | it will cost you pretty much |
gen. | я боюсь вы как раз в этом и не правы | that's where you're wrong, I'm afraid |
gen. | я боюсь, что рояль в соседней комнате будет вам очень мешать | I fear you will find the piano next door a great trial |
gen. | я бы не стал с вами спорить о ботанике, но в компьютерах вы ничего не понимаете | I would not presume to argue with you on matters botanical, but you are way out on computer |
gen. | я в вас верю | I believe in you |
gen. | я вам в отцы гожусь | I am old enough to be your father |
gen. | я вам это в момент устрою | I'll arrange that for you immediately |
gen. | я вам это скажу в своё время | I'll tell it to you indue time |
gen. | я верю в вас | I believe in you |
gen. | я вижу, что вы писали это в спешке | be hurried, when I see you have been hurried when you wrote this |
gen. | я виноват в том, что забыл направить вам сообщение | it was remiss of me to forget to give you the message |
gen. | я всегда готов помочь вам, если вы попадёте в беду | I'll always stand by you in case of trouble |
gen. | я выплачу вам сумму в 100 долларов | I'll pay over to you the sum of $ 100 |
gen. | я выплачу вам сумму в 100 фунтов | I'll pay over to you the sum of ?100 |
gen. | я ещё лежу в постели, вы не могли бы подняться ко мне? | I'm still in bed, can you come up? |
idiom. | я желаю Вам удачи в ваших будущих начинаниях | I wish you good luck for your future endeavors (Andrey Truhachev) |
idiom. | я желаю Вам удачи в ваших будущих начинаниях | I wish you good luck with your future endeavors (Andrey Truhachev) |
gen. | я заеду за вами в пять часов | I'll pick you up at five o'clock |
gen. | я заеду за вами в пять часов | I will pick you up at five o'clock |
gen. | я зайду к вам в офис | I'll drop by your office (Taras) |
Makarov. | я заказал вам номер в Гранд-отеле, я думаю, вам понравится | I've booked you in at the Grand Hotel, I hope you approve |
gen. | я заявляю, что вы там были не были в то время | I put it to you that you were not there at the time that you were after no good, that you have committed it, that you were a boy at the time, that you knew the signature was forged, etc. law (и т.д.) |
gen. | я и в голове не держал, что вы откажетесь мне помочь | I didn't bargain for your refusing to help me |
gen. | я имею в виду вас | I refer to you |
gen. | я мог бы отвезти вас в Доркинг | I could run you down to Dorking |
gen. | я могу предложить вам за это более высокую цену, я в хороших отношениях с менеджером по закупкам | I could get you a better price on that, I'm well in with their chief buyer |
gen. | я надеюсь, что вы не поставите это мне в вину | I hope it will not count against me |
Makarov. | я надеюсь, что пребывание в деревне может помочь вам восстановить силы | I hope that your rustications may set up your bodily vigour |
gen. | я налил вам в чай молока | I've put milk in your tea |
gen. | я не знаю, что вы в ней находите | I don't know what you can see in her |
gen. | я не имею вас в виду | I am not aiming at you |
gen. | я открою вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it |
gen. | я пишу вам в связи с | I am writing in connection with |
gen. | я позвоню вам в пять | I'll ring you at five |
gen. | я позвоню вам в три часа | I'll ring you at three |
gen. | я понимаю, что вы имеете в виду | I see your point |
gen. | я приду только в том случае, если вы этого действительно хотите | I shan't come, unless you really want me to |
gen. | я расскажу вам в следующем письме | I will tell you in my next |
gen. | я расскажу вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it |
gen. | я рассчитываю, что вы выскажетесь в мою пользу | I count on your voice (поддержите меня) |
gen. | я стоял перед вами в очереди | I was before you in the queue |
gen. | я считал, что мне следует поставить вас в известность об этом | I thought I ought to let you know about it |
gen. | я у вас в долгу | I'm indebted to you |
gen. | я хотел бы поставить вас в известность :, я бы хотел, чтобы вы знали | I would have you to know |