DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing валят на | all forms | in specified order only
SubjectRussianEnglish
idiom.валите всё на меняI'll carry the can (Yeldar Azanbayev)
Makarov.валить вину наlay a crime at someone's door (кого-либо)
Makarov.валить вину наlay something at someone's door (кого-либо)
Makarov.валить вину наput blame on (someone – кого-либо)
Gruzovikвалить вину на кого-либоput the blame on (someone)
gen.валить вину наcast the blame on (кого-либо)
gen.валить всем лагом на берегdrive bodily upon a coast
inf.валить всё наplace the blame with (SirReal)
gen.валить всё наblame everything on
wood.валить деревья на ранее поваленныеcover up logs
inf.валить друг на другаpoint fingers at each other (4uzhoj)
nonstand.валить наblame on (they seem to blame it all on William! Damirules)
gen.валить на полfloor
rudeвалить на херget the fuck out (mviformat)
gen.валить с больной головы на здоровуюlay the blame on somebody else (Anglophile)
polit.валить с больной головы на здоровуюunfairly shift blame to (bigmaxus)
gen.валить с больной головы на здоровуюlay one's own fault at somebody else's door (Anglophile)
Gruzovikвалить с больной головы на здоровуюput the blame on someone else
gen.валить с больной головы на здоровуюpass the buck (Anglophile)
idiom.валить с больной головы на здоровуюlay at door (Yeldar Azanbayev)
idiom.валить с больной головы на здоровуюleave to carry the can (Yeldar Azanbayev)
gen.валить с больной головы на здоровуюlay the blame at someone else’s doorstep
gen."валят на"put upon (they seem to put everything upon Bill! ("они кажется валят все на Билла!" перевод Ильи Франка "Алиса в Стране Чудес"); в смысле "свалить вину и т.п. на кого-то Александр Папонов)
gen.дым и т.д. валил на улицуsmoke vapours, fumes, etc. poured into the street
inf.любитель валить с больной головы на здоровуюleaf blower (Ремедиос_П)
proverbна бедного макара все шишки валятсяhe would fall on his back and break his nose
proverbна бедного макара все шишки валятсяan unfortunate man would be drowned in a teacup (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his)
proverbна бедного макара все шишки валятсяan unhappy man's cart is eith easy to tumble (overturn)
idiom.на бедного Макара все шишки валятсяan unfortunate man would be drowned in a tea
inf.на бедного Макара все шишки валятсяeverything happens to him
proverbна бедного Макара все шишки валятсяa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятсяan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятсяan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятсяflies hunt the lean horse (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятсяthe lean dog is all fleas (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятсяunfortunate man would be drowned in a teacup
proverbна бедного Макара все шишки валятсяwhat is worse than ill luck? (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятсяno butter will stick to his bread (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятсяflies go to the lean horse (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятсяan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятсяall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
gen.на бедного Макара все шишки валятсяan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (Anglophile)
proverbна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокthe lean dog is all fleas (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокwhat is worse than ill luck? (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокflies hunt the lean horse (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокno butter will stick to his bread (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокflies go to the lean horse (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
proverbна бедного макара всё шишки валятсяan unfortunate man would be drowned in a teacup (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке)
proverbна бедного Макара и шишки валятсяwhat is worse than ill luck? (igisheva)
proverbна бедного Макара и шишки валятсяthe lean dog is all fleas (igisheva)
proverbна бедного Макара и шишки валятсяan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
proverbна бедного Макара и шишки валятсяan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
proverbна бедного Макара и шишки валятсяa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
proverbна бедного Макара и шишки валятсяflies go to the lean horse (igisheva)
proverbна бедного Макара и шишки валятсяflies hunt the lean horse (igisheva)
proverbна бедного Макара и шишки валятсяno butter will stick to his bread (igisheva)
proverbна бедного Макара и шишки валятсяall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
proverbна бедного Макара и шишки валятсяan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
proverbна бедного Макара и шишки валятсяan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
Makarov.на него валилось много шишекhe has taken a lot of lumps
Makarov.на новую пьесу народ валом валилthe new play proved a great draw
Makarov.на новую пьесу народ валом валилnew play proved a great draw
inf.народ толпами валил на демонстрациюpeople came to the demonstration in crowds
Makarov.народ толпами валил поглазеть на необычные новые картиныthe public came in crowds to goggle at the strange new paintings
amer.состязание в родео, в котором ковбой прыгает с лошади на спину быка, хватает его за рога и валит на бокbull dogging (na-ta-Sh1)
Makarov.ты валишь самого здорового, а я беру на себя двух остальныхyou get the biggest man down, and I'll fight the other two
gen.у него из ушей дым валил, когда он пришёл на работуhe was pretty steamed when he got back to work (от злости Taras)
proverbхлеб на ноги ставит, а вино – валитeat at pleasure, drink with measure
proverbхлеб на ноги ставит, а вино с ног валитeat at pleasure, drink with measure