Russian | English |
быть в доме хозяином | wear the pants |
быть гостеприимным хозяином | keep an open table |
быть за хозяина | act as host |
быть за хозяина | officiate as a host (на обеде) |
быть за хозяина | do the host (the interpreter, etc., и т.д.) |
быть за хозяина | officiate as host |
быть сам себе хозяином | be on his own (Andrey Truhachev) |
быть сам себе хозяином | be on one's own (Andrey Truhachev) |
быть самому себе хозяином | be on his own (Andrey Truhachev) |
быть самому себе хозяином | be on one's own (Andrey Truhachev) |
быть самому себе хозяином | be one's own master |
быть хлебосольным хозяином | keep an open table |
быть хозяином | act as host |
быть хозяином | host a reception (на приёме) |
быть хозяином | perform the part of the host |
быть хозяином | boss |
"быть хозяином в доме" | run the store |
быть хозяином в собственном доме | be master in one's own house |
быть хозяином за столом | do the honours of the table |
быть хозяином за столом | do the honors of the table |
быть хозяином положения | have the staff in own hand |
быть хозяином положения | have all the trumps in hand |
быть хозяином положения | ride the whirlwind |
быть хозяином положения | have taped |
быть хозяином положения | have the game in hands |
быть хозяином положения | be in the driver's seat (Anglophile) |
быть хозяином положения | carry the bag |
быть хозяином положения | be in control of the situation (Andrey Truhachev) |
быть хозяином положения | be the master of the situation (4uzhoj) |
быть хозяином положения | have the game in one's hands |
быть хозяином положения | be master of the situation |
быть хозяином положения | hold all the aces ("When I was an adolescent, I thought girls held all the aces." (CCDI) Alexander Demidov) |
быть хозяином положения | bear the bag |
быть хозяином положения | have the ball at feet |
быть хозяином своего времени | one's time is one's own |
быть хозяином своего слова | be as good as one's word |
быть хозяином своего слова | live up to one's promise |
быть хозяином своего слова | keep one's word (VLZ_58) |
быть хозяином своей судьбы | control one's fate |
быть хозяином своей судьбы | be one's own master |
кто будет заведовать в отсутствие хозяина? | who will manage while the boss is away? |
кто будет руководить в отсутствие хозяина? | who will manage while the boss is away? |
кто будет управлять в отсутствие хозяина? | who will manage while the boss is away? |
на севере Лондона есть паб, который может оказаться полезным: хозяина зовут Скут | there's a pub in North London which might help: the bung is named Scoot |
не быть самому себе хозяином | not to be able to call one's soul one's own |
он был хозяином бара | he kept a bar |
он заплатил высокую цену за это ранчо, и, без сомнения, он был там полновластным хозяином | he'd paid a big price for the said spread, and he was lord and master there sure enough (W. R. James) |
первые десять минут игры команда гостей была хозяином | the visiting team was all over us for the first ten minutes of play |
хозяева и т.д. вынуждены были уступить | the employers the rebels, the enemy, etc. were forced to give in |
я был хозяином своего времени | my time was my own |