DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing быть похожим на | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.было необычно видеть, как они похожи друг на другаit was uncanny to see how closely they resemble each other
gen.быть абсолютно не похожим наlook nothing like (Ремедиос_П)
amer.быть крайне похожим наhew closely to (что-либо // New York Times Alex_Odeychuk)
gen.быть не похожим на другихbe different from everyone else (dimock)
gen.быть ни на кого не похожимbe different from everyone else (dimock)
Игорь Мигбыть очень друг на друга похожимиlook very much alike
Makarov.быть очень похожим наhave a strong resemblance to (someone – кого-либо)
inf.быть очень похожим наbe dead ringer for (someone – кого-либо alex)
gen.быть очень похожим наclosely resemble (что-либо financial-engineer)
gen.быть поразительно похожим наbear a striking similarity to (Daily Mirror financial-engineer)
Игорь Мигбыть похожим как две капли воды наbe the spitting image of
gen.не быть похожим наbear no resemblance to (smb., smth., кого́-л., что-л.)
gen.быть похожим наsound like
gen.быть похожим наjive with (this description doesn't jive with what our experience has been lenabrandt)
Makarov.быть похожим наbear analogy to something (что-либо)
Makarov.быть похожим наhave great resemblance to something (что-либо)
Makarov.быть похожим наtake on apparel of
math.быть похожим наbe like to
math.быть похожим наresemble
Makarov.быть похожим наshow great resemblance to something (что-либо)
Makarov.быть похожим наlook like (кого-либо, что-либо)
Makarov.быть похожим наhave a look of someone, something (кого-либо, что-либо)
Makarov.быть похожим наfeel like something (что-либо)
Makarov.быть похожим наborder upon
Makarov.быть похожим наbe like someone, something (кого-либо, что-либо)
Makarov.быть похожим наbe analogous to something (что-либо)
gen.быть похожим наbe akin to (Alex_Odeychuk)
gen.быть похожим наbe reminiscent of (alenushpl)
gen.быть похожим наbe like (sb., sth., кого-л., что-л.)
gen.быть похожим наlook like... (кого-л., что-л., внешне)
gen.быть похожим наsimilar to
gen.быть похожим наbe similar to
gen.быть похожим наlook like
rhetor.быть похожим на бред сумасшедшегоbe sounding insane (Alex_Odeychuk)
gen.быть похожим на магиюwork like magic (Ivan Pisarev)
gen.быть похожим на матросаlook like a sailor (like a gentleman, like an elderly clerk, like a perfect fool, etc., и т.д.)
gen.быть похожим на мертвецаlook like a death's-head on a mopstick (Anglophile)
gen.быть похожим на младенцаhave a babyish look
gen.быть похожим на обманborder on dishonesty (on fanaticism, on madness, etc., и т.д.)
fig.of.sp.быть похожим на правдуhave a/the ring of truth (to seem to be true КГА)
Makarov.быть похожим на привидениеlook ghastly
idiom.быть похожим на пугалоlook like something the cat brought in (Andrey Truhachev)
dipl., fig.быть похожим на разговор немого с глухимbe like a conversation of the mute with the deaf (theguardian.com Alex_Odeychuk)
inf.быть похожим на своего отцаfavour one's father (one's mother, etc., и т.д.)
gen.быть похожим на свою матьtake after one's mother (after one's grandparents, etc., и т.д.)
gen.быть похожим на человекаlook human (перен., ирон., напр., "Good hair! Finally you look human again" – "Хорошая стрижка! Наконец-то ты похож на человека" Рина Грант)
gen.быть похожим на что-либоfeel
gen.быть похожим на чучелоlook a perfect fright
gen.быть похожим сам на себяhave a look of its own (Lavrin)
Makarov.быть совершенно не похожим наbear no resemblance to (someone – кого-либо)
gen.быть совершенно не похожим наlook nothing like (Ремедиос_П)
gen.быть совершенно не похожими друг на другаbe worlds apart from each other (Andrey Truhachev)
Игорь Мигбыть совершенно не похожими друг на другаbe worlds apart
gen.внешне быть похожим наhave the looks of (Alex_Odeychuk)
lit.Для Розмари, своей доверчивой непосредственностью столь похожей на маленькую героиню одного из опусов миссис Бернетт, этот вечер был как возвращение домой...Rosemary, as dewy with belief as a child from one of Mrs. Burnett's vicious tracts, had a conviction of homecoming... (F. Scott Fitzgerald, Пер. Евг. Калашниковой)
Makarov.дом был немного похож на швейцарское шалеthe house is a little bit like a Swiss chalet
Makarov.его костюм был похож на формуhis get-up was near to being a uniform
Makarov.его шляпа была ни на что не похожаhis hat looked like nothing on earth
Makarov.её дочь была совершенно не похожа на свою матьher daughter was quite unlike her mother
Makarov.когда я был ребёнком, лягушки, жабы и тритоны считались пресмыкающимися, сейчас же нам говорят, что они больше похожи на рыб и их следует относить к амфибиямin my younger days frogs and toads and newts used to be reptiles, now we are told that they are more like fishes, and ought to be called Amphibians
gen.мальчик был похож на матьthe boy resembled his mother
Makarov.он был очень похож на Леонардо да Винчи, кроме того, он был подтянут, лучился здоровьем, а его лицо покрывал румянецhis features were a good deal like those of Leonardo da Vinci, moreover he was kempt, looked in vigorous health, and was of a ruddy countenance
gen.он был очень похож на Леонардо да Винчи, кроме того, он был подтянут, лучился здоровьем, а его лицо покрывал румянецhis features were a good deal like those of Leonardo da Vinci, moreover he was kempt, looked in vigorous health, and was of a ruddy countenance
gen.он был похож на боксёра, каковым он, собственно, и являлсяhe looked like a boxer, which indeed he was
Makarov.он был похож на генерала в отставке, каковым он действительно и былhe looked like a retired general, which indeed he was
Makarov.он был похож на генерала в отставке, кем он действительно и былhe looked like a retired general, which indeed he was
Makarov.он был похож на полоумного профессораhe looked like a nutty professor
Makarov.он не был похож на типичных отставных армейских офицеровhe doesn't fit into the mould of the typical retired army officer
gen.он хочет быть похожим на своего отцаhe wants to be like his father
Makarov.она внешне не была похожа на свою мать с тех пор, как была маленьким ребёнкомshe didn't look like her mother since she was a little trick
Makarov.она не была похожа внешне на свою мать с тех пор, как была маленьким ребёнкомshe did not look like her mother since she was a little trick
lit.Пусть хоть сегодня Канн помнит, что он должен быть похож на одно из полотен Дюфи.For this morning, at least, Cannes remembered that it was supposed to look like a Dufy. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
Makarov.стараться быть похожим наreflect someone's character (кого-либо)
lit.Там была девочка с лицом, похожим на цветок, одетая как Титания, с сапфирами в волосах.There was a girl with a flowery face, dressed like Titania with braided sapphires in her hair. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой)
gen.ты должен быть похож на студентаyou want to look like a student
lit.Уэри был похож на Труляля или Траляля в полной боевой готовности. Он был низенький и толстый. Всё когда-либо выданное ему снаряжение было при нём.Weary looked like Tweedledum or Tweedledee, all bundled up for battle. He was short and thick. He had every piece of equipment he had ever been issued. (K. Vonnegut)
Makarov.это был краб – отвратительное ракообразное, похожее на паукаthere was that hideous spidery crustacean, the crab
Makarov.я так поправилась, что уже совершенно не была похожа на ту девочку, которая десять месяцев назад покинула родной домI had gained so much weight and I just plain didn't look like the girl who had left town ten months before