Subject | Russian | English |
gen. | было необычно видеть, как они похожи друг на друга | it was uncanny to see how closely they resemble each other |
gen. | быть абсолютно не похожим на | look nothing like (Ремедиос_П) |
amer. | быть крайне похожим на | hew closely to (что-либо // New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | быть не похожим на других | be different from everyone else (dimock) |
gen. | быть ни на кого не похожим | be different from everyone else (dimock) |
Игорь Миг | быть очень друг на друга похожими | look very much alike |
Makarov. | быть очень похожим на | have a strong resemblance to (someone – кого-либо) |
inf. | быть очень похожим на | be dead ringer for (someone – кого-либо alex) |
gen. | быть очень похожим на | closely resemble (что-либо financial-engineer) |
gen. | быть поразительно похожим на | bear a striking similarity to (Daily Mirror financial-engineer) |
Игорь Миг | быть похожим как две капли воды на | be the spitting image of |
gen. | не быть похожим на | bear no resemblance to (smb., smth., кого́-л., что-л.) |
gen. | быть похожим на | sound like |
gen. | быть похожим на | jive with (this description doesn't jive with what our experience has been lenabrandt) |
Makarov. | быть похожим на | bear analogy to something (что-либо) |
Makarov. | быть похожим на | have great resemblance to something (что-либо) |
Makarov. | быть похожим на | take on apparel of |
math. | быть похожим на | be like to |
math. | быть похожим на | resemble |
Makarov. | быть похожим на | show great resemblance to something (что-либо) |
Makarov. | быть похожим на | look like (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | быть похожим на | have a look of someone, something (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | быть похожим на | feel like something (что-либо) |
Makarov. | быть похожим на | border upon |
Makarov. | быть похожим на | be like someone, something (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | быть похожим на | be analogous to something (что-либо) |
gen. | быть похожим на | be akin to (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть похожим на | be reminiscent of (alenushpl) |
gen. | быть похожим на | be like (sb., sth., кого-л., что-л.) |
gen. | быть похожим на | look like... (кого-л., что-л., внешне) |
gen. | быть похожим на | similar to |
gen. | быть похожим на | be similar to |
gen. | быть похожим на | look like |
rhetor. | быть похожим на бред сумасшедшего | be sounding insane (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть похожим на магию | work like magic (Ivan Pisarev) |
gen. | быть похожим на матроса | look like a sailor (like a gentleman, like an elderly clerk, like a perfect fool, etc., и т.д.) |
gen. | быть похожим на мертвеца | look like a death's-head on a mopstick (Anglophile) |
gen. | быть похожим на младенца | have a babyish look |
gen. | быть похожим на обман | border on dishonesty (on fanaticism, on madness, etc., и т.д.) |
fig.of.sp. | быть похожим на правду | have a/the ring of truth (to seem to be true КГА) |
Makarov. | быть похожим на привидение | look ghastly |
idiom. | быть похожим на пугало | look like something the cat brought in (Andrey Truhachev) |
dipl., fig. | быть похожим на разговор немого с глухим | be like a conversation of the mute with the deaf (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
inf. | быть похожим на своего отца | favour one's father (one's mother, etc., и т.д.) |
gen. | быть похожим на свою мать | take after one's mother (after one's grandparents, etc., и т.д.) |
gen. | быть похожим на человека | look human (перен., ирон., напр., "Good hair! Finally you look human again" – "Хорошая стрижка! Наконец-то ты похож на человека" Рина Грант) |
gen. | быть похожим на что-либо | feel |
gen. | быть похожим на чучело | look a perfect fright |
gen. | быть похожим сам на себя | have a look of its own (Lavrin) |
Makarov. | быть совершенно не похожим на | bear no resemblance to (someone – кого-либо) |
gen. | быть совершенно не похожим на | look nothing like (Ремедиос_П) |
gen. | быть совершенно не похожими друг на друга | be worlds apart from each other (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | быть совершенно не похожими друг на друга | be worlds apart |
gen. | внешне быть похожим на | have the looks of (Alex_Odeychuk) |
lit. | Для Розмари, своей доверчивой непосредственностью столь похожей на маленькую героиню одного из опусов миссис Бернетт, этот вечер был как возвращение домой... | Rosemary, as dewy with belief as a child from one of Mrs. Burnett's vicious tracts, had a conviction of homecoming... (F. Scott Fitzgerald, Пер. Евг. Калашниковой) |
Makarov. | дом был немного похож на швейцарское шале | the house is a little bit like a Swiss chalet |
Makarov. | его костюм был похож на форму | his get-up was near to being a uniform |
Makarov. | его шляпа была ни на что не похожа | his hat looked like nothing on earth |
Makarov. | её дочь была совершенно не похожа на свою мать | her daughter was quite unlike her mother |
Makarov. | когда я был ребёнком, лягушки, жабы и тритоны считались пресмыкающимися, сейчас же нам говорят, что они больше похожи на рыб и их следует относить к амфибиям | in my younger days frogs and toads and newts used to be reptiles, now we are told that they are more like fishes, and ought to be called Amphibians |
gen. | мальчик был похож на мать | the boy resembled his mother |
Makarov. | он был очень похож на Леонардо да Винчи, кроме того, он был подтянут, лучился здоровьем, а его лицо покрывал румянец | his features were a good deal like those of Leonardo da Vinci, moreover he was kempt, looked in vigorous health, and was of a ruddy countenance |
gen. | он был очень похож на Леонардо да Винчи, кроме того, он был подтянут, лучился здоровьем, а его лицо покрывал румянец | his features were a good deal like those of Leonardo da Vinci, moreover he was kempt, looked in vigorous health, and was of a ruddy countenance |
gen. | он был похож на боксёра, каковым он, собственно, и являлся | he looked like a boxer, which indeed he was |
Makarov. | он был похож на генерала в отставке, каковым он действительно и был | he looked like a retired general, which indeed he was |
Makarov. | он был похож на генерала в отставке, кем он действительно и был | he looked like a retired general, which indeed he was |
Makarov. | он был похож на полоумного профессора | he looked like a nutty professor |
Makarov. | он не был похож на типичных отставных армейских офицеров | he doesn't fit into the mould of the typical retired army officer |
gen. | он хочет быть похожим на своего отца | he wants to be like his father |
Makarov. | она внешне не была похожа на свою мать с тех пор, как была маленьким ребёнком | she didn't look like her mother since she was a little trick |
Makarov. | она не была похожа внешне на свою мать с тех пор, как была маленьким ребёнком | she did not look like her mother since she was a little trick |
lit. | Пусть хоть сегодня Канн помнит, что он должен быть похож на одно из полотен Дюфи. | For this morning, at least, Cannes remembered that it was supposed to look like a Dufy. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
Makarov. | стараться быть похожим на | reflect someone's character (кого-либо) |
lit. | Там была девочка с лицом, похожим на цветок, одетая как Титания, с сапфирами в волосах. | There was a girl with a flowery face, dressed like Titania with braided sapphires in her hair. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой) |
gen. | ты должен быть похож на студента | you want to look like a student |
lit. | Уэри был похож на Труляля или Траляля в полной боевой готовности. Он был низенький и толстый. Всё когда-либо выданное ему снаряжение было при нём. | Weary looked like Tweedledum or Tweedledee, all bundled up for battle. He was short and thick. He had every piece of equipment he had ever been issued. (K. Vonnegut) |
Makarov. | это был краб – отвратительное ракообразное, похожее на паука | there was that hideous spidery crustacean, the crab |
Makarov. | я так поправилась, что уже совершенно не была похожа на ту девочку, которая десять месяцев назад покинула родной дом | I had gained so much weight and I just plain didn't look like the girl who had left town ten months before |