Subject | Russian | English |
archit. | будет иметь последствия для | will not be without consequences for (чего-либо yevsey) |
econ. | будущие последствия | future effects (of the financial crisis – финансового кризиса honselaar) |
Makarov. | было страшно думать о возможных последствиях | it was alarming to think of the possible consequences |
sl., drug. | быть более информированным о последствиях злоупотребления наркотиками | to be more knowledgeable about drugs |
Makarov. | быть ответственным за последствия | answer for the consequences |
polit. | быть чреватым негативными политическими последствиями | be fraught with political complications (Alex_Odeychuk) |
for.pol. | быть чреватым негативными последствиями | be fraught with negative consequences (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
dipl. | быть чреватым серьёзными последствиями | be fraught with grave consequence |
Makarov. | если бы они могли быть застрахованы против каких-либо отрицательных последствий | if they could be assured against any unpleasant consequences |
progr. | если методы ликвидации последствий сбоев не могут быть обобщены для работы со многими типами искажений, лучше всего направлять силы и средства на предупреждение ошибок | Unless fault-correction functions can be generalized to correct many types of damage, fault avoidance is a better investment ("Software Reliability: Principles and Practices" by Glenford J. Myers (1976) ssn) |
Makarov. | если намерения врага оценить неправильно, последствия могут быть катастрофическими | great dangers can result from misconceiving of the enemy's intentions |
slang | если ты это сделаешь, то будешь сам отвечать за последствия | it's your funeral! (Interex) |
gen. | непредсказуемые последствия будущих событий | the imponderables of future events |
gen. | он был застрахован против любых непредвиденных последствий | he was assured against any unforeseen consequences |
gen. | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
Makarov. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
Makarov. | повышение цен на нефть вкупе с ростом процентных ставок – это двойной удар по экономике, преодолеть последствия которого будет гораздо труднее | the combination of rising oil prices and rising interest rates constitute a one-two punch for the economy that will be much harder to overcome |
progr. | Последствие делегирования таково, что клиент может и не знать своего реального поставщика и он даже может не хотеть знать это, пока не получит "требуемое". В отличие от рис. 9.7 знание реального поставщика может быть недоступно из статического анализа программного кода и может быть скрыто за динамикой наследования в частности, наследования интерфейса и полиморфизма | the consequence of delegation is that a client might not know its real supplier and it might not even care to know as long as the "goods" are supplied. Unlike in Figure 9-7, the knowledge of the real supplier may not be available from a static analysis of the program code and be hidden behind the dynamicity of inheritance in particular interface inheritance and polymorphism (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | Последствие таково, что если неприятные зависимости классов то есть, зависимости классов, которые представляют циклы могут быть устранены или сделаны безопасными, то вся структура уровней и пакетов ПО может быть намного более устойчива | the consequence is that if offending class dependencies i.e. class dependencies that introduce cycles can be eliminated or made harmless then the overall software architecture of layers and packages can be so much more stable (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | Последствия урагана "Рита" какое-то время будут довольно ощутимы для экономики нашей страны | the impact of Hurricane Rita will reverberate through the economy of this country for some time |
Makarov. | последствия урагана "Рита" какое-то время будут ощутимы для экономики нашей страны | the impact of Hurricane Rita will reverberate through the economy of this country for some time |
Makarov. | последствия этих действий будут лучшим оправданием моего поведения | the consequence of those measures will be the best apology for my conduct |
Makarov. | последствия этого акта скажутся на наших будущих детях | the consequences of this act will extend to our unbegotten children |
Makarov. | последствия этого акта скажутся на наших будущих детях | consequences of this act will extend to our unbegotten children |
busin. | решения, направленные на то, чтобы извлекать краткосрочную прибыль, не думая о последствиях в будущем | short-termist decisions |
gen. | родители должны полностью нести ответственность, неудобства и расходы, связанные с последствиями произвольного выбора пола своего будущего ребёнка | parents themselves bear the consequences of sex selection, and the expense and discomfort involved (bigmaxus) |
Makarov. | это решение будет иметь пагубные последствия | this decision will have dire consequences |
Makarov. | это решение будет иметь роковые последствия | this decision will have dire consequences |