Russian | English |
брать быка за рога | off to the races (delson) |
брать быка за рога | take the bull by the horns |
брать верх | have the upper hand (over; над) |
брать грех на душу | break the commandments (VLZ_58) |
брать грех на душу | sin (VLZ_58) |
брать за жабры | go for the jugular (перен.; Cunningham went straight for the jugular, telling him that his work was a complete disaster. Val_Ships) |
брать инициативу в свои руки | take the upper hand (Take the upper hand in all situations or people, dead or alive, will walk all over you.) |
брать на абордаж | take decisive action with someone/something (Originally the Russian phrase meant "to attack an enemy vessel by coming alongside it and mooring with it for the purpose of hand-to-hand combat." (Sophia Lubensky, Russian-English Dictionary of Idioms) VLZ_58) |
брать на абордаж | take a hard-nosed approach with (someone VLZ_58) |
брать на абордаж | get rough with (someone VLZ_58) |
брать на абордаж | tackle someone/something head-on (VLZ_58) |
брать на абордаж | take decisive action with someone or something (VLZ_58) |
брать на вооружение | equip oneself with (VLZ_58) |
брать на вооружение | put in one's arsenal (VLZ_58) |
брать на себя ответственность | hold the bag (Taras) |
брать на себя ответственность | take things on one's shoulders (He's been a team-first guy and sometimes the team needs a guy to take things on his shoulders. In the third quarter, obviously, he was dynamic," Snyder said. VLZ_58) |
брать на себя ответственность | hold yourself to account (AFilinovTranslation) |
брать ноги в руки | take to one's heels (Andrey Truhachev) |
брать под контроль | get handle (обыкн., of smth. Vadim Rouminsky) |
брать пример | take a leaf from someone's book (Andrey Truhachev) |
брать пример | take a leaf out of someone's book (Andrey Truhachev) |
брать пример | follow suit (в знач. "следовать примеру") |
брать пример | take a page from someone's book (Andrey Truhachev) |
брать с потолка | lie through teeth (Yeldar Azanbayev) |
брать своё | take a bite out of the apple (Am.E. Taras) |
брать своё | take toll (Vadim Rouminsky) |
брать себе львиную долю | take the lion's share (Andrey Truhachev) |
брать что-либо себе на заметку | file something away in one's mind (Technical) |
брать управление | get handle (обыкн., of smth. Vadim Rouminsky) |
если брать в целом | take it for all in all (Take it for all in all, it had been a pretty strenuous day, and I was feeling the strain a bit. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
если брать расстояние птичьего полёта | as the crow flies (если брать расстояние по прямой linton) |
много брать на себя | bite off more than one can chew (VLZ_58) |
не хочу брать грех на душу | I want to keep a clear conscience (VLZ_58) |
не хочу брать грех на душу | I want to keep my hands clean (VLZ_58) |
остынет настолько, что его можно будет брать руками | cool enough to handle (алешаBG) |