DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing брать | all forms | exact matches only
RussianEnglish
брать быка за рогаoff to the races (delson)
брать быка за рогаtake the bull by the horns
брать верхhave the upper hand (over; над)
брать грех на душуbreak the commandments (VLZ_58)
брать грех на душуsin (VLZ_58)
брать за жабрыgo for the jugular (перен.; Cunningham went straight for the jugular, telling him that his work was a complete disaster. Val_Ships)
брать инициативу в свои рукиtake the upper hand (Take the upper hand in all situations or people, dead or alive, will walk all over you.)
брать на абордажtake decisive action with someone/something (Originally the Russian phrase meant "to attack an enemy vessel by coming alongside it and mooring with it for the purpose of hand-to-hand combat." (Sophia Lubensky, Russian-English Dictionary of Idioms) VLZ_58)
брать на абордажtake a hard-nosed approach with (someone VLZ_58)
брать на абордажget rough with (someone VLZ_58)
брать на абордажtackle someone/something head-on (VLZ_58)
брать на абордажtake decisive action with someone or something (VLZ_58)
брать на вооружениеequip oneself with (VLZ_58)
брать на вооружениеput in one's arsenal (VLZ_58)
брать на себя ответственностьhold the bag (Taras)
брать на себя ответственностьtake things on one's shoulders (He's been a team-first guy and sometimes the team needs a guy to take things on his shoulders. In the third quarter, obviously, he was dynamic," Snyder said. VLZ_58)
брать на себя ответственностьhold yourself to account (AFilinovTranslation)
брать ноги в рукиtake to one's heels (Andrey Truhachev)
брать под контрольget handle (обыкн., of smth. Vadim Rouminsky)
брать примерtake a leaf from someone's book (Andrey Truhachev)
брать примерtake a leaf out of someone's book (Andrey Truhachev)
брать примерfollow suit (в знач. "следовать примеру")
брать примерtake a page from someone's book (Andrey Truhachev)
брать с потолкаlie through teeth (Yeldar Azanbayev)
брать своёtake a bite out of the apple (Am.E. Taras)
брать своёtake toll (Vadim Rouminsky)
брать себе львиную долюtake the lion's share (Andrey Truhachev)
брать что-либо себе на заметкуfile something away in one's mind (Technical)
брать управлениеget handle (обыкн., of smth. Vadim Rouminsky)
если брать в целомtake it for all in all (Take it for all in all, it had been a pretty strenuous day, and I was feeling the strain a bit. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
если брать расстояние птичьего полётаas the crow flies (если брать расстояние по прямой linton)
много брать на себяbite off more than one can chew (VLZ_58)
не хочу брать грех на душуI want to keep a clear conscience (VLZ_58)
не хочу брать грех на душуI want to keep my hands clean (VLZ_58)
остынет настолько, что его можно будет брать рукамиcool enough to handle (алешаBG)