DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing бой | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бед бойJack the Lad (Taras)
бойся данайцев, дары приносящихgifts from enemies are dangerous
бойся данайцев, дары приносящихI fear Greeks even when bringing gifts
бойся данайцев, дары приносящихfalse friends are worse than open enemies
бойтесь данайцев, дары приносящихbeware of Greeks bearing gifts (Meaning: Don't trust your enemies. Origin: An allusion to the story of the wooden horse of Troy, used by the Greeks to trick their way into the city. It is recorded in Virgil's Aeneid, Book 2, 19 BC:)
бояться как огняfear like the plague (Feared like the plague he was, by those beneath. vatnik)
бояться своей тениafraid of one's shadow (anadyakov)
броситься в бойget off to a running start (Баян)
в бой!Into the breach! (NGGM)
вступить в решительный бойfling away the scabbard (VLZ_58)
готовиться к боюgo to the mattresses (We'll go to the mattresses if that's what it takes to defend ourselves!‌‌ – Будем готовиться к бою, если это то, что нужно чтоб защитить себя! Taras)
готовиться к боюbuckle on one's armour (Bobrovska)
готовиться к боюput up dukes (схватке VLZ_58)
готовый к боюup in arms (Yeldar Azanbayev)
дать бойgive somebody a run for their money (compete very strongly against someone who is expected to win a competition: I think only Liverpool will be able to give Manchester United a run for their money next season.; кому-либо КГА)
Добрая совесть не боится клеветыA clear conscience laughs at false accusations (ROGER YOUNG)
дразнишь быков – бойся роговyou mess with the bull, you get the horns (из дубляжа к/ф "Миссия Дарвина", пер. Михаил Черепнин Nikolay_Yelesin)
искупать свою вину в боюredeem oneself in battle (...you will be at my side, redeeming yourself in battle Taras)
искупить свою вину в боюredeem oneself in battle (Taras)
испытывать дрожь в коленях, боятьсяbuckle at the knees (azalak)
как черт ладана боятьсяfear as the devil fears the holy water (Nadiya_K)
мать-командирша, бой-бабаold battle axe (efirtio)
не бойся ошибаться!dare to fail! (Вариант перевода Alexander Oshis)
передача сообщений при помощи дымовых сигналов или барабанного бояbush telegraph
приготовиться к боюbust out the boxing gloves (2015 Bust out the boxing gloves because nothing is holding your combative ass back today. VLZ_58)
принимать бойrise to the occasion (Баян)
рваться в бойraring to go (Andy)
рваться в бойchomp at the bit (VLZ_58)
рваться в бойchamp at the bit (Баян)
ринуться в бойget off to a running start (Баян)
сдаваться без бояsurrender without putting up a fight (grafleonov)
сдаться без бояgo down like a row of ninepins (Coquinette)
тяжело в учении, легко в боюwhat is difficult in training will become easy in a battle (Suvorov – Суворов Artoforion)
тяжело в учении легко в боюthe harder the training, the easier the mission (VLZ_58)