Subject | Russian | English |
gen. | без гроша | without a stiver (в кармане) |
gen. | без гроша | impecunious (bigmaxus) |
gen. | без гроша | be flat broke (Taras) |
Makarov. | без гроша | without a groat |
Makarov. | без гроша | not a shot in the locker (в кармане) |
slang | без гроша | stone broke |
slang | без гроша | on the hog |
gen. | без гроша | on the rocks |
gen. | без гроша | not worth a groat |
gen. | без гроша | penniless |
slang | без гроша в кармане | flat broke |
brit., inf. | без гроша в кармане | skint |
inf. | без гроша в кармане | don't have a nickle (dooctoor) |
inf. | без гроша в кармане | beyond broke (Clepa) |
gen. | без гроша в кармане | stone-broke |
gen. | без гроша в кармане | down on one's uppers (Anglophile) |
gen. | без гроша в кармане | broke (bojana) |
gen. | без гроша в кармане | with not a dollar to one's name (tarantula) |
gen. | без гроша в кармане | on one's uppers (Yegor) |
gen. | без гроша в кармане | impecunious (Bartek2001) |
gen. | без гроша в кармане | broke to the wide |
saying. | без гроша за душой | without a penny to one's name (maystay) |
gen. | без гроша за душой | not a penny to bless oneself with |
idiom. | без гроша за душой | with no money (sankozh) |
idiom. | без гроша за душой | not have a bean (shergilov) |
gen. | без гроша за душой | without a bean to one's name (dzingu) |
gen. | без гроша за душой | not a penny to one's name |
Makarov., proverb | без гроша за душой | as poor as a church mouse (букв.: бедный как церковная мышь) |
gen. | без гроша за душой | impecunious (Bartek2001) |
gen. | без гроша за душой | broke (bojana) |
gen. | без гроша за душой | as poor as a church mouse |
gen. | быть без гроша | be on one's uppers |
gen. | перен. быть без гроша | be down on one's uppers |
gen. | быть без гроша | be penniless |
slang | быть без гроша | be bust |
gen. | быть без гроша | be broke |
gen. | перен. быть без гроша | be on one's uppers |
Makarov. | быть без гроша | be at low-water mark (в кармане) |
Makarov. | быть без гроша | be without a penny |
Makarov. | быть без гроша | be at low-water mark |
Gruzovik | быть без гроша | be broke |
brit. | быть без гроша | be skint (Taras) |
gen. | быть без гроша | be at low-water mark (в кармане) |
Gruzovik | быть без гроша | be penniless |
gen. | быть без гроша | not to have a feather to fly with |
brit. | быть без гроша в кармане | be skint (He's a writer, which means he's skint Taras) |
inf. | быть без гроша в кармане | be broke (Andrey Truhachev) |
idiom. | быть без гроша в кармане | not to have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
idiom. | быть без гроша в кармане | not have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
Makarov. | быть без гроша в кармане | be at low-water mark |
Makarov. | иммигрант без гроша в кармане | down-and-out immigrant |
slang | незаметный человек без гроша в кармане | scratch |
Makarov. | он без гроша | he is without a penny |
gen. | он остался без гроша | he was on his uppers |
gen. | он удовлетворяет все свои прихоти, когда есть деньги, и голодает, когда сидит без гроша | he satisfies his desires freely when he can and starves when he is flat |
slang | оставить без гроша | make lose shirt (Баян) |
idiom. | оставить без гроша | take to the cleaners ('I like smooth shiny girls, hard-boiled and loaded with sin.' 'They take you to the cleaners,' Randall said indifferently." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | оставить кого-либо без гроша | leave penniless |
slang | оставшийся без гроша | busted |
Игорь Миг | остаться без гроша | be desperate for the money |
gen. | остаться без гроша | be flat broke (Taras) |
idiom. | остаться без гроша | lose shirt (Yeldar Azanbayev) |
gen. | остаться без гроша | be down on one'uppers |
idiom. | остаться без гроша в кармане | not have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
idiom. | остаться без гроша в кармане | not to have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | остаться без гроша в кармане | be desperate for the money |
inf. | после всех этих покупок я остался без гроша | buying all these things has completely cleaned me out |
Makarov. | после рождества я всегда сижу без гроша | after Christmas I am always in a hole |
Gruzovik | сидеть без гроша | be penniless |
Игорь Миг | сидеть без гроша | live on a stringent budget |
Игорь Миг | сидеть без гроша | be desperate for the money |
Игорь Миг | сидеть без гроша | be in dire straits |
Игорь Миг | сидеть без гроша | be down on one's luck |
Игорь Миг | сидеть без гроша | be on a tight budget |
Gruzovik | сидеть без гроша | be broke |
gen. | сидеть без гроша в кармане | be flat broke |
gen. | сидеть без гроша в кармане | be flat broke |
gen. | студент без гроша в кармане | an out-of-pocket student |
Makarov. | удовлетворяя все свои прихоти, когда есть деньги, и голодая, когда сидит без гроша | satisfying his desires freely when he can, starving when he is flat |
gen. | я без гроша | I am stumped |
inf. | я без гроша в кармане | I'm broke (Andrey Truhachev) |
inf. | я без гроша в кармане | I am broke (Andrey Truhachev) |
Makarov. | я без гроша, я на мели | I am stumped |
gen. | я остался без гроша | I was flattened out (в кармане) |
inf. | я сижу без гроша | I'm broke (Andrey Truhachev) |
inf. | я сижу без гроша | I am broke (Andrey Truhachev) |