Russian | English |
бежать без оглядки | run at the top of one's speed ('He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
бежать без оглядки | run at breakneck speed |
бежать без оглядки | run fast, run far (just_green) |
бежать во весь опор | run at breakneck speed |
бежать впереди паровоза | rush way ahead of the evidence (Alex_Odeychuk) |
бежать впереди паровоза | put the cart before the horse (Юрий Гомон) |
бежать впереди паровоза | rush way ahead of the evidence being gathered (Alex_Odeychuk) |
бежать впереди паровоза | put the carriage before the horse (Юрий Гомон) |
бежать впереди поезда | put the cart before the horse (Andrey Truhachev) |
бежать, высунув язык | run for one's life |
бежать изо всех сил | run as if one's hair was on fire (sunchild) |
бежать как заяц | run like a jackrabbit (Sharon in Massachusetts told Richard about a time in early 1960s when she was seven years old and encountered a stranger waiting in his car near where she had emerged from the woods. Sharon described the stranger as handsome, dressed in a suit, and sitting in a Chevy bubble car. The stranger told her he had been asked to pick her up and bring her home, and when that ploy did not work to get Sharon in the car, he offered her candy. "He jumped out the driver's door, ran around the front of the car, I threw my books and I ran like a jackrabbit," Sharon recalled. Later, she discovered that man was a young Ted Bundy. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
бежать, как от чумы | avoid somebody like a plague (Bцses Mдdchen) |
бежать, как угорелый | run like a lamplighter |
бежать навстречу паровозу | swim upstream (sophistt) |
бежать очертя голову | run at breakneck speed |
бежать со всех ног | run at the top of one's speed ('He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
когда я думаю об этом, у меня мурашки бегут по коже | it sends shivers down my spine when I think about it (Alex_Odeychuk) |
не бежать впереди паровоза | restrain ourselves from rushing things (Alex_Odeychuk) |
ставка, остающаяся в силе, независимо от того, бежала лошадь или нет | pay bet (Bobrovska) |
ставка, остающаяся в силе, независимо от того, бежала лошадь или нет | play bet (Bobrovska) |