Russian | English |
в добрый час молвить, а в худой промолчать | least said, soonest mended (дословно: Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу) |
в огороде бузина, а в Киеве дядька | it's a cock and bull report (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
в огороде бузина, а в Киеве дядька | it's neither here nor there |
в огороде бузина, а в Киеве дядька | it's clotted nonsense |
в огороде бузина, а в Киеве дядька | it's a cock and bull tale (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
в огороде бузина, а в Киеве дядька | that's a crock of shit (george serebryakov) |
в огороде бузина, а в Киеве дядька | that's mixing apples and oranges (george serebryakov) |
в огороде бузина, а в Киеве дядька | it's neither here where the elder is, nor in kiev where uncle lives |
в огороде бузина, а в Киеве дядька | it's a cock and bull story (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
в одно ухо влетает, а в другое вылетает | it goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev) |
в одно ухо вошло, а в другое вышло | it goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev) |
в одно ухо входит, а в другое выходит | it goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev) |
в одной руке несёт огонь, а в другой воду | he carries fire in one hand and water in the other |
в часов дождь, а в ясно | rain at seven, fine at eleven |
в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь | you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL) |
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишь | no barber shaves so close but another finds work |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL) |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит | we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. (bible.cc SergeyL) |
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | sweep your own porch clean first |
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own |
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | sweep your own porch clean first |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's |
Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь | it's not who you are, it's who you know (Andrey Truhachev) |
до поры-у норы, а в пору-в нору | it's nothing to do with me (Супру) |
до поры-у норы, а в пору-в нору | leave me out! (Супру) |
дома щи без круп, а в людях шапка в рубль | all fur coat and no knickers (Abysslooker) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | his clothes are plenty, but his belly is empty |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | all fur coat and no knickers (Br. Andrey Truhachev) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | outside hooey, inside phooey (Am. sl. Andrey Truhachev) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | all show and no substance! (Andrey Truhachev) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | fine feathers don't make fine birds |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | great boast, small roast (used (mockingly) about a person who takes pains to look prosperous (and is dressed well) though is poor (and hungry) in fact) |
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк | fine feathers don't make fine birds |
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк | his clothes are plenty, but his belly is empty |
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк | great boast, small roast (used (mockingly) about a person who takes pains to look prosperous (and is dressed well) though is poor (and hungry) in fact) |
на языке медок, а в сердце холодок | a honey tongue, a heart of gall (divaluba) |
не в бровь, а в глаз | the cap fits |
не в бровь, а в глаз | the cap fits! |
не в бровь, а в глаз | the cap fits (дословно: Шапка подходит) |
по усам текло, а в рот не попало | there's many a slip 'twixt cup and lip (the dream was close to becoming true (originally: these are concluding words in many Russian fairytales)) |
по усам текло, а в рот не попало | the honey was probably sweet, but there was a slip 'twixt the cup and my lip |
по усам текло, а в рот не попало | between the cup and the lip a morsel may slip |
попадать не в бровь, а в глаз | hit the nail on the head |
попасть не в бровь, а в глаз | hit the nail on the head (дословно: Стукнуть гвоздь по шляпке) |
после дождик а в четверг | when pigs begin to fly |
три раза прости, а в четвёртый прихворости | hate not at the first harm (дословно: Не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз) |