Russian | English |
билет стоил на два рубля больше, чем я думал | the ticket costs two rubles more than I thought |
Блин, я забыл | Shoot, I forgot (erelena) |
Бог свидетель, как я любил вас | God knows how much I loved you |
боюсь, что я должен с вами распрощаться | I am afraid I must part company with you |
боюсь, что я здесь лишний | I'm afraid I am one too many |
боюсь, что я приму неверное решение | I am afraid I shall make the wrong decision |
боюсь, что я этого не смогу сделать, но попробую | I don't think I can do it but I'll try |
вам действительно хочется, чтобы я ушёл? | do you really wish me to go? |
Вам лучше не знать, на какое агентство я работаю, но поверьте, что мои источники надёжны | it's best you don't know which agency I'm working for, but trust that my informants are reliable (Taras) |
вам не мешает, что я играю на пианино? | does it disturb you when I play the piano? |
вам нравится 6-я симфония Чайковского? | do you like the 6th symphony by Tchaikovsky? |
вам, я полагаю, всё равно | you, I suspect, don't care |
вам ясно, что я имею в виду? | do you take me? |
вам ясно, что я хочу сказать? | do you take me? |
ваш рассказ совпадает с тем, что я уже слышал | your story agrees with what I had already heard |
Ваш товарищ завтра уезжает? – Да? А я и не знал | your friend is leaving tomorrow. Is that so? I didn't even know about it |
ваша грубость становится невыносимой, я бы попросил вас покинуть мой дом! | your rudeness is beyond endurance – kindly leave my house! |
ваше письмо пришло вовремя, и я мог изменить свои планы | your communication came in time to change all my plans |
ваше предложение было рассмотрено советом директоров вчера, но я не знаю, каков результат | your suggestion came before the board of directors yesterday, but I haven't heard the result of their meeting |
вернись домой, или я рассержусь | come home or then I'll be angry |
верните эти вещи, я заказывал не то | send those things back, they are not what I ordered |
вечером я вам позвоню | I'll call you up this evening |
вообразите, что я испытал, когда он сказал это | fancy how I felt when he said it (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.) |
вообразить, что я женюсь на этой девушке | imagine my marrying the girl (his making love to her, meeting here, etc., и т.д.) |
вообще-то я ничего против не имею | not that there's anything wrong with that (Technical) |
вот где я держу свои вещи | this is the place where I keep my things (my money, my stores, etc., и т.д.) |
вот где я живу | this is where I live |
вот, где я мечтаю оказаться | this is where I long to be (Alex_Odeychuk) |
вот за это-то я и стою | that is the thing I am for |
вот ими-то я отнюдь не восхищаюсь | them I do not admire |
вот, как я это понимаю | this is how I see it |
вот, как я это представляю себе | this is how I see it |
вот каково моё мнение, вот что я думаю | this is what I think |
вот книга, которую я давно ищу | this is a book I've been needing a long time |
вот кого я меньше всего ожидал увидеть | he is the last person I expected to see |
вот на это-то я и жалуюсь | that's what I am complaining about |
вот по какой причине я так рано ушёл | this is why I left so early |
вот по какой причине я так рано ушёл | this is the reason why I left so early |
вот почему я возражаю против вашего плана | this is why I object to your plan |
вот почему я пришёл поздно | that is what occasioned me to come late |
вот почему по какой причине я так рано ушёл | this is the reason why I left so early |
вот почему я так рано ушёл | this is the reason why I left so early |
вот такие места я люблю | this is the kind of country I like |
вот уж я не знаю | got me (Ремедиос_П) |
вот уж я не знаю | you got me (Ремедиос_П) |
вот что я вывел из его слов | that is what I gathered from his words (from her. report, from these facts, etc., и т.д.) |
вот что я думаю | this is what I think |
вот что я думаю по этому поводу | that's how it seems to me |
вот что я заключил из его слов | that is what I gathered from his words (from her. report, from these facts, etc., и т.д.) |
вот что я тебе скажу | pipe that |
вот это я называю настоящим кофе | this is what I call real coffee |
вот это я понимаю | now, that's what (Now that's what i call a dessert! – Вот это я понимаю – десерт!) |
вот это я понимаю | how is that for |
вот это я понимаю | that's what I'm talking about (SergeiAstrashevsky) |
вот это я понимаю | now you're talking my language (Johnny Bravo) |
вот это я понимаю! | now you're talking sense (Anglophile) |
вот это я понимаю! | that's the talk! |
вот это я понимаю! | good stuff that! |
вот это я понимаю – настоящая дружба! | that's what I call a real friendship! |
вот этого-то я опасаюсь | this is what I'm afraid of |
вот я и сижу здесь и не могу даже .высунуть носа наружу | here I am not able to stir outside |
вскоре после того, как я пришёл домой, он ошарашил меня этой неожиданной новостью | he sprang this information on me soon after I got home |
вскоре я полностью разочаровался в суррогатной пище | I soon became disenchanted with junk food (bigmaxus) |
выбора у меня нет, я ничего не могу поделать, я вынужден поступить так | I have no choice in the matter |
вышло не так, как я думал | it panned out differently from what I figured |
говоря это, я не имел в виду вас | what I said does not apply to you |
говоря это, я совсем не имею вас в виду | in saying this, I am not aiming at you |
говорят, что он трудный человек, но я думаю, что справлюсь с ним | they say he's difficult but I think I can manage him |
давай я помогу тебе распаковать твои вещи | let me help you to lay out your things |
давай я помогу тебе распаковаться | let me help you to lay out your things |
давным-давно, когда я был мальчишкой, всё было по-другому | back yonder, when I was a boy, things were different |
для меня это лишь очередная достопримечательность, но для него, я знал, это означало куда больше | to me, it was another tourist attraction, but to him, I knew it meant so much more |
для простоты я буду исходить из предположения | for the sake of simplicity I will assume |
для ясности я буду исходить из предположения | for the sake of simplicity I will assume |
должен ли я заключить, что вы отказываетесь? | am I to understand that you refuse? |
должен ли я прийти? | need I come? |
должен признаться, что я не сторонник реформ | I must own myself no supporter of the reform |
допускаю, что я мог ошибиться | I concede that I might have been wrong |
допускаю, что я, может быть, не прав | I may indeed be wrong |
едва ли я мог отказаться от подарка, зная, чего это ей стоило | I could hardly refuse the gift after she had been at such pains to make it |
едва-едва ли я смогу это сделать | most likely I won't be able to do it |
ещё одно слово, и я выставлю тебя вон | it wants but one word more and I shall turn you out |
Забудь о том, что я спросил | Forget I asked (Taras) |
займите, пожалуйста, гостей, пока я одеваюсь | will you, please, entertain the guests while I dress? |
запиши, что я даю пятёрку | stick my name down for a fiver |
запишите, что я скажу | write down what I say |
затем выступил доктор. Я говорил после него | the doctor spoke next, I spoke after him |
затем я собрал силы, увеличил скорость и выиграл эту нелёгкую гонку | then I put on an extra burst of speed and this long race |
зачем я вам нужен? | what do you want me for? |
Зачем я всё это говорю? | why do I say all this? (dimock) |
Знаешь ли, я тоже дуться могу, пока не будет по-моему | Sulking until you get your own way is a game that two can play, you know (Taras) |
знаю, что я не единственная у тебя | I know I'm not your only (Alex_Odeychuk) |
знаю, что я не единственный у тебя | I know I'm not your only (Alex_Odeychuk) |
именно к этому я и вёл | that's the point I was leading up to |
именно так я и думаю | that's exactly how I feel (Супру) |
именно этим я и занимался | I was just doing it (linton) |
Именно это я и говорю | that's exactly my point (ART Vancouver) |
Именно это я и говорю | that's my whole point (ART Vancouver) |
именно это я и хотел сказать | you have taken the words out of my mouth (Anglophile) |
Именно это я и хочу сказать | that's exactly my point (ART Vancouver) |
именно этого я и добивался | that's exactly what I was going for (Bartek2001) |
именно этого я и надеялся избежать | this is precisely what I had hoped to avoid (Taras) |
именно этого я и ожидал | I expected as much |
именно я сообщил ему эту новость | it was I who took the news to him |
итак, с разрешения председателя, я буду продолжать | thus, pace Mr. Chairman I shall proceed |
ишь ты, так я тебе и скажу её адрес | so you think I'm going to tell you her address, huh? that's what you think! |
книга даже лучше, чем я ожидал | the book is even better than I expected |
книга захватывающе интересна, я просто не мог оторваться от неё | the book was so thrilling I couldn't put it down |
книга, которую я искал, лежала передо мной | the book I was tooking for was staring me in the face |
книга, которую я читаю | the book that I'm reading |
книга, которую я читаю | the book that I am reading |
книга, о которой я говорил | the book that I spoke of |
тот конверт, в который я это положил | the envelope that I put it in |
конечно же, я имел в виду, что они мне это вернут | I certainly meant them to give it back to me |
конечно же, я предполагал, что они мне это вернут | I certainly meant them to give it back to me |
Конечно, я сделаю-это проще пареной репы | of course I can do that – why, it's as easy as falling off a log |
кто бы мог подумать, уж точно не я, что ... | who would have thought – I certainly didn't – that ... (Who would have thought — I certainly didn't — that I would conduct field studies and present papers. ArcticFox) |
кто бы ни пришёл, скажите, что я занят | tell whoever comes that I'm busy |
кто его знает, когда я вернусь | heaven knows when I shall be back |
кто знает, может быть, я и нападу на след | who knows but I may light upon some traces |
кто не спрятался, я не виноват | ready or not, here I come, you can't hide (antoxi) |
кто не спрятался, я не виноват! | Ollie, Ollie, Oxen Free! (из кинофильма "Счастливого дня смерти" (2017) Mr. Wolf) |
кто-то побывал в моём кабинете и учинил такой беспорядок на моём столе, что я теперь ничего не могу найти | somebody has been in my office and messed up my desk, I can't find anything now |
кто-то пришёл, я должен кончить разговор | there is someone at the door, I shall have to ring off (по телефо́ну) |
курс был ужасный, но я скоро благополучно завершу его, так как уже оплатил | the course is terrible, but I'll see it out now because I've paid for it |
летом я намерен попутешествовать | I propose to make a journey this summer |
лично я думаю, что | privately, I think that |
лично я предпочитаю эту книгу | personally I prefer this book |
лично я считаю | if you ask me (Beloshapkina) |
лично я ..., что касается меня | from a personal perspective (from a personal perspective I am looking forward... Moscowtran) |
лучший фильм, который я видел за последние несколько месяцев | the best film I've seen in months |
мало ли что он говорит, я знаю сам, что делать | I don't care what he says, I know what to do |
между прочим, чтобы ты знал, я предпочитаю, чтобы меня целовали нежно | if you must know, I wanted to be kissed gently |
меня бесило, когда я слушал эти глупости | it made me wild to listen to such nonsense |
меня так торопили, что я сделал ошибку | I have been hurried into making an error |
можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока я буду находиться в отъезде | he may be trusted to do the work while I am away from home |
можно я вас немного поэксплуатирую?, поясните мне кое-что | can I pick your brain for a moment? |
можно я вас немного провожу? | shall I walk you partway? |
можно я понесу ваш чемодан? | allow me to carry your bag |
можно я приеду? | can I come over? |
можно я разок лизну твоё мороженое? | can I have a lick of your ice-cream? |
можно я тоже выскажусь, по двум пунктам? | can I come in here too, on both points? |
море поглотило ту, которую я любил | the sea buried her I loved |
надеюсь, вы простите меня за то, что я сделал | I hope you will pardon me for doing so |
надеюсь, ты не считаешь, что я стою у тебя на пути | I hope I'm no in your road |
надеюсь, что вы не обиделись за то, что я ушёл без вас | I hope you have no hard feelings about my going without you |
надеюсь, я всё-таки отделался от этой книги | I hope I have seen the last of this book |
надеюсь, я не слишком навязчив | I hope I'm not presuming |
напишу-ка я ему | what if I write to him |
неожиданно я стал уже не тем, кем был раньше | suddenly, I'm not half the man I used to be (Alex_Odeychuk) |
нет, вы послушайте, что я скажу! | now listen to me! |
нет, я решительно возражаю | yes, I mind it (very much) |
нет, я не могу | No, I cannot |
Нет, я не могу просто взять и уйти | No, I just can't up and leave. (Alexey Lebedev) |
нет, я не помню этот фильм | no, I don't remember that film, it was before my time |
нет, я не шучу, ты понял? Я сказал – шутки в сторону! | that's no joking man, I'm telling you – joking apart! |
нет, я приверженец старых методов | no, I'm for keeping the old methods |
нигде, даже в Швейцарии, я не видел гостиниц лучше | I haven't found better hotels anywhere, no, not even in Switzerland |
нигде, как в Париже, я не ел таких булок | nowhere but in Paris have I eaten such rolls |
никогда в жизни я не бежал так быстро | fastest I have ever run in my life (От страха Morning93) |
ну валяй, кричи сколько хочешь, я не приду | go on, call away! I shall not come |
Ну вот, я опять начинаю! | there I go again |
ну и попал же я в переделку! | a jolly mess I am in! |
ну и фрукт же он, я вам скажу! | he is a rotten apple, I can tell you that! |
ну конечно же, я его видел! | had I seen him?! |
ну конечно, я вам верю! | I do believe you! |
ну, скажу я вам! | well, I declare! |
ну теперь я видел всё | I've seen it all now (suburbian) |
ну, теперь я вообще ничего не понимаю | now I don't understand anything at all |
ну, теперь я готов | now I'm ready |
ну что же, если бы даже я сказал ему | what if I did speak to him |
ну, что я тебе говорил? | there, what did I tell you? |
ну, что я тебе говорил | what did I tell you |
ну, я думаю, вам придётся выполнить некоторую дополнительную работу | well, I think you're going to do a bit of follow-up |
ну, я отправляюсь домой | I'll get home, then |
ну, я пойду | I'll be off, then (4uzhoj) |
ну, я пошёл | I think I'll go now |
ну, я пошёл | well, I'm off |
ну, я пошёл домой | I'll get home, then |
однажды утром я проснулся и узнал, что я знаменит | I awoke one morning and found myself famous (Byron Olga Okuneva) |
она в саду, я её вижу | she is in the garden, I can see her |
она всё приставала ко мне, чтобы я устроил её на работу | she kept on at me about job |
она даже головы не подняла, когда я вошёл | when I came in she didn't even look up |
она подумала, что я спятил | she thought I was nuts |
она продолжала спрашивать, не хочу ли я ещё чего-нибудь | she kept on asking if I wanted more |
она пыталась объяснить мне это, но я не стал умнее | she tried to explain it to me, but I was none the wiser |
она рассердилась, когда я упомянул о её покойной матери | I hit a nerve when I mentioned her dead mother |
она расстроилась, когда я упомянул о её покойной матери | I hit a nerve when I mentioned her dead mother |
она спросила меня, знаю ли я, кто устроился на эту работу | she asked me if I knew who had got the job (Alex_Odeychuk) |
она ушла вперёд, и я поспешил за ней | she went ahead and I hurried after her |
оставьте это мне, я прослежу за этим | leave it to me, I'll see to it |
оставьте это мне, я разберусь | leave it with me, I'll sort (carburetted) |
оставьте ящик у себя, пока я не пришлю за ним | keep the box until I send for it |
от всех этих сложностей я чувствовал себя очень неуютно | I have been thorned with these perplexities |
от всех этих трудностей я чувствовал себя очень неуютно | I have been thorned with these perplexities |
от его грубости я пришёл в ярость | his rudeness made me burn |
от жары я очень устаю жара лишает меня сил | the heat takes it out of me |
от любви к нему я совсем потеряла голову | I am mad about him |
от неожиданности я согласился | I was surprised into agreeing |
от смеха я не мог произнести ни слова | I couldn't speak for laughing |
от удара я перестал что-либо соображать | he knocked me silly |
от этого я не отступлюсь | I am adamant on point |
от этой мысли я повеселел | I was pepped up at the idea |
отец хочет, чтобы я брал уроки рисования | father wishes me to take drawing lessons |
отец хочет, чтобы я учился рисовать | father wishes me to take drawing lessons |
отказа я не приму | I will take no denial |
побудь здесь где-нибудь, я скоро вернусь | stick around, can't you? I'll soon be back |
побудьте где-нибудь поблизости, я скоро вернусь | stay around I'll soon be back with you |
побудьте здесь, пока я не вернусь | stay here till I return |
поверни мальчика, я его выслушаю | turn the boy around, I want to sound him |
поверьте, я много страдал! | I've suffered much, believe me! |
поднимите выше руки, чтобы я мог их сосчитать | raise your hands up straight so that I can count them |
подожди меня, я скоро освобожусь | wait for me, I won't take long |
подожди, пока я не накину шаль | wait till I put on my shawl |
подожди, пока я не приду | wait until I come |
подожди, я только возьму пальто | wait till I get my coat |
подождите о чем это я говорил? | let me see, what was I saying? |
подождите! я за вами не поспеваю | stop! I can't keep up |
подождите, я только подкрашусь | wait, I'll just make up |
подумав об этом ещё раз, я понял, что он прав | now that I come to think of it he is right |
подумай над тем, что я сказал | think of what I've said (of what I told you, of what this means, etc., и т.д.) |
подумай о том, что я сказал | think of what I've said (of what I told you, of what this means, etc., и т.д.) |
подумайте над тем, что я вам сказал | reflect upon what I have said to you |
подумайте над тем, что я сказал | think over what I've said |
подумать только, что я ничего об этом не знал! | think that I knew nothing about it! |
подумать только, я оставил зонтик в поезде! | well, if I haven't left my umbrella in the train |
пожалуйста, не беспокойтесь, я сам найду книгу | please, don't put yourself out, I'll look for the book myself |
пожалуйста, не убирайте руку: мне может показаться, что я вам не нравлюсь | please don't take your hand away, it makes me think that you don't like me |
пожалуйста, послушай телефон, пока я буду в саду | please listen for the telephone while I'm in the garden |
пожалуйста, постарайтесь понять меня, я ничего не могу поделать | please understand me, I can't help it |
пожалуйста, постойте рядом, пока я налажу антенну | please, stand by while I fix this antenna |
пожалуйста, пострахуйте меня, пока я налажу антенну | please, stand by while I fix this antenna |
пойдём попьём кофе, я устал слушать эту речь | come off with me and have some coffee, I'm tired of listening to this speech |
половину я отдал ей, а другую половину оставил себе | I gave her half, and kept half for myself |
получилось, как я думал | it was just as I conjectured |
помни, я в деле | mind I'm in it |
помни, я хочу, чтобы ты был дома к двенадцати | mind now, I want you home by twelve |
помните, я говорил об этом | you remember that I remained upon it |
помнится, я это сделал | I recollect having done so |
помогите! Я больше не могу держаться! | help! I can't hang on any longer! |
помолчите, а то я собьюсь | keep quiet or you'll throw me out |
понять, что я ошибался | find that I was mistaken |
понять этого я не могу | I cannot wrap my mind around that |
поскольку вы больны, я пойду один | since you are ill I will go alone |
поскольку эта работа включена в план, я хочу присутствовать при её окончании | having put all this work into the plan, I want to be in at the finish |
поскольку я знаю | as far as I know |
поскольку я являюсь мировым судьёй, я берусь защитить вас | as I am on the commission of the peace I undertake to secure you |
похоже на то, что я тут остаюсь | it looks as if I'll be staying here |
Похоже, что я был не прав, и мне придётся признать это | Well, it looks like I was wrong and I'm going to have to eat crow (Taras) |
почём я знаю! | search me! |
почём я знаю? | ask me another! |
почём я знаю? | how should I know? |
почём я знаю | ask me another |
почём я знаю, он может быть и грабитель | he may be a robber for all I know |
правда в том, что я очень по тебе скучаю | the truth is that I really miss (Alex_Odeychuk) |
правда, я видел его только один раз | it is true I saw him only once |
признаваться в том, что я был неправ | admit that I was wrong (that he did it, that you used this expression, that I've been unfair to you, etc., и т.д.) |
признаться, я удивлён | I am surprised, I declare |
Признаюсь, сперва он мне не нравился Но я к нему прикипел / привязался | I'll admit, I did not like him at first. But he did grow on me. (linton) |
признаюсь, что я был неправ | I was wrong, I allow |
признаюсь, что я не знаю, что делать | I own myself at a loss |
признаюсь, я в растерянности | I admit myself confused |
признаюсь, я сделал промах | I admit I made a mistake |
присядьте, пожалуйста, я вас задержу всего на минуту | sit yourself down, I shan't keep you more than a minute |
Произведения искусства, в которых художники выражали своё "я", от прикосновения капитализма, этого современного Мидаса, превращаются роковым образом в золото | Art objects which start out as sincere personal statements are turned, by the fatal Midas touch of capitalism into gold (Taras) |
пропади я, если я это знаю! | would I might never live if I know it! |
пропади я пропадом | I'm a dutchman if I do (During the long disputes between england and Holland, the word Dutch was synonymous with everything that false. 13.05) |
простите, если я вас обидел | I'm sorry if I've offended you |
простите меня за то, что я забыл принести книгу | excuse my forgetting the book (his writing in such a haste, their entering without knocking, etc., и т.д.) |
простите, пожалуйста, я принял вас за одного своего друга | I beg your pardon, I mistook you for a friend |
простите, что я вас всё время толкаю | excuse me for bumping into you all the time |
простите, что я вас перебиваю | pardon me for interrupting |
простите, что я вас прерываю | pardon me for interrupting |
простите, что я взял вашу книгу без спросу | pardon me for having taken your book without asking |
простите, что я не снял перчатку | excuse my glove (при рукопожатии) |
простите, что я причинил вам столько беспокойства | sorry to have caused you so much inconvenience |
простите, это я не вам, просто мысли вслух | sorry, I wasn't talking to you, I was just thinking aloud |
простите, я не разобрал, как вас зовут | sorry, I didn't get your name |
простите, я не туда попал! | sorry, wrong number! |
простите, я очень тороплюсь | excuse me, I'm in a great hurry |
просторечный вариант выражения "I have got you": "я тебя понял", "ты попался", "не уйдёшь" и проч. | gotcha (Михаил Смирнов) |
прочь с дороги, не то я задавлю тебя | get out of my way or I'll ride you down |
прочь с дороги, я несу тяжёлый груз! | keep out of my way, I'm carrying a heavy load! |
пусть коробка будет у вас, пока я не пришлю за ней | please, keep the box until I send for it |
пусть коробка останется у вас, пока я не пришлю за ней | please, keep the box until I send for it |
пусть я умру | let me die |
разрешите я сначала позвоню | let me make a call first |
рассказывать кому-л., как я счастлив | tell smb. how happy I am (how sorry I am, how glad I was, etc., и т.д.) |
решение, которое я только что процитировал, полностью соответствует обстоятельства дела | the decision I just quoted is on all fours with this case |
решение, которое я только что процитировал, полностью соответствует обстоятельствам дела | the decision I just quoted is on all fours with this case |
ручаюсь, что он честный человек, я поручусь за его честность | I'll warrant him an honest fellow |
ручка, которой я писал | the pen which I was writing with |
с вашей помощью я перебьюсь | I'll get by with your help |
с вашей помощью я справлюсь | I'll get by with your help |
с каждым месяцем я всё больше скучаю по дому | I get more homesick as the months roll by |
с моей стороны было бы ложной скромностью отрицать, что я заметил это | it would be a false delicacy in me to deny that I have observed it |
с ней я счастлив | she makes me happy (никаких happy with her SirReal) |
с первого взгляда тотчас же я всё понял | I realized it at first glance (at once) |
с тех пор, как я её знаю | ever since I've known her (Andrey Truhachev) |
с тех пор, как я себя помню | since I can remember (denghu) |
с тех пор я его больше не видел | since then I haven't seen him any more |
с тех пор я испытываю угрызения совести | it has been tweaking at my conscience ever since |
с того места, где я нахожусь | from my position |
с той поры, как я помню себя | since I was small (Супру) |
с трудом я заставил его принять мою точку зрения | with some difficulty I brought him around to my way of thinking |
с трудом я заставил его принять мою точку зрения | with some difficulty I brought him round to my way of thinking |
с чего ты взял, что я могу дать тебе деньги взаймы | don't run away with the idea that I can lend you money |
с чем я не могу согласиться, это ... | what I object to is (Супру) |
с этим я справлюсь | I think I can do that (ART Vancouver) |
с этого места я никуда не сдвинусь | here I am and here I stick |
с этого места я никуда не уйду | here I am and here I stick |
система взаимных услуг, "'ты – мне, я – тебе'', ''рука руку моет'" | logrolling (амер. ABelonogov) |
система "ты мне – я тебе" | logrolling |
система "ты мне, я тебе" | crony |
скажу я вам | I say (в конце предложения linton) |
сказать кому-л. "ай-я-яй!" | give sb. a slap on the wrist |
сказать, что я чувствую | say what I feel (what you think, what is wrong, who it was, why he does it, if he knows it, how this can be done, etc., и т.д.) |
сколько стоит это кресло? — я прошу пять фунтов | how much for this armchair? — I want five pounds |
сколько я вам должен? | how much do I owe you? |
сколько я вам должен? | what's the figure? |
сколько я его знаю | for as long as I've known him (4uzhoj) |
сколько я знаю | as far as I know |
сколько я могу судить | the best of my judgement |
сколько я могу судить | the best of my judgment |
сколько я над этим ни бьюсь... | however much I puzzle over it... |
сколько я ни экономлю — не могу свести концы с концами | however much I cut down I cannot make both ends meet |
сколько я себя помню | for as long as I can remember (olga_kotik) |
сначала пойду я, потом ты | I'll go ahead, and you come on later |
сначала я подумал, что это была шутка | at first I thought it was a joke. |
сначала я пойду туда | I'll go there first |
совершенно исключено, чтобы я туда пошёл | there is no possibility of my going there |
совершенно невозможно, чтобы я туда пошёл | there is no possibility of my going there |
совершенно невозможно чтобы я туда пошёл | there is no possibility of my going there |
сокращённая разговорная форма для выражения "я собираюсь сделать что-либо" | I'ma |
сокращённая разговорная форма для выражения "я собираюсь сделать что-либо" | I'm going to |
судя по тому немногому, что я знаю | for aught I know |
счастлив ли я? ещё как! | am I happy? and how! |
сядьте сюда, чтобы я ясно видел ваше лицо | sit here, so that I may see your face more clearly |
так вот, к чему я веду | so, where am I going with this (4uzhoj) |
"так же верно, как то, что я-китайский лётчик" | as far as I can throw a piano (Встречается во фразе: "I trust him as far as I can throw a piano" – то есть, "я ему не доверяю ни на грамм" munjeca) |
так же верно, как я вас вижу | as sure as I see you |
так как ты взял вторую чашку кофе, я тоже возьму ещё одну | since you're having another cup of coffee, I'll have one also |
так как шёл дождь, я взял такси | as it was raining I took the taxi |
так как я бывал здесь раньше, я знал, чего ожидать | having been there before, I knew what to expect |
так как я пойти не смогу, он будет моим представителем | since I cannot go he will represent me |
так низко я ещё не падал! | that's a new low! (42admirer) |
так получилось, что я забыл эту книгу дома | as it happens, I have left the book at home (I have to leave immediately, I have to stay at home today, I have my cheque-book with me, etc., и т.д.) |
так получилось, что я оставил эту книгу дома | as it happens, I have left the book at home (I have to leave immediately, I have to stay at home today, I have my cheque-book with me, etc., и т.д.) |
так получилось, что я услышал это | I chanced to hear it |
так уж я создан | that's the way I am |
так уж я устроен | I am built that way |
так я ему и сказал! | as if I'd tell him! |
так я и думал | as I expected (bookworm) |
так я и думал | I figured as much (NumiTorum) |
так я и думал | figures (vogeler) |
так я и думал | just as I expected (Anglophile) |
так я и думал | I suspected as much (Anglophile) |
так я и поверил | I'll be damned if it's true |
так я и поверил! | my foot! |
так я и поверил | like I believe that (Like I believe that, Mom Taras) |
так я и согласился | I declare if I will |
так я и понял | so I understood |
так я слыхал | so I heard |
так я слышал | so I heard |
так я тебе и поверил! | go on with you! (igisheva) |
так я тебе и поверил! | says you! (Interex) |
так я тебе и поверил! | don't give me that! (Anglophile) |
так я тебе и поверил! | go on! (igisheva) |
так я тебе и сказал | like I'm going to tell you (Abysslooker) |
так я это и сделал, держи карман шире | I'll be dashed if I do it |
те, кого я видел | those that I saw |
текст настоящего документа мною прочитан, смысл его мне понятен, в чём я расписываюсь | read, confirmed and signed (Johnny Bravo) |
тогда больше ни слова, – сказал я, – всё решено | then say no more, I said, it's a go |
тогда была девчонкой я, неопытной, незрелой | my salad days, when I was green in judgment (Shakespeare) |
тогда я впервые испытал лагерную жизнь | it was the first time I had sampled camp life |
тогда я впервые испытал походную жизнь | it was the first time I had sampled camp life |
тогда я вспомнил, где нахожусь | then I remembered where I was |
тогда я ещё не знал об этом | I didn't know it at the time |
тогда я этого не понимал | I didn't know that then (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
только я собрался | I was just about to (+ infinitive; I was just about to call my agent and cancel this commercial audition when he called me himself.) |
тот самый человек, которого я видел | the very man I saw |
тут мелко, я достаю до дна | the water is not deep, I can just touch the bottom |
тут мне пришло в голову, что я видел его раньше | the thought came across my mind that I had met him before |
тут я бесполезен | I don't bring me to the party (suburbian) |
тут я бессилен что-либо сделать | the whole thing is out of my league |
тут я вспомнил | that's when I remember (that ... – ..., что ... Alex_Odeychuk) |
тут я не вижу толку | it just doesn't add up |
тут я ничего не могу сделать | I am quite powerless in the matter |
тут я ничего не могу сделать | I am helpless in the matter |
ты видишь меня настоящую, я не пытаюсь от тебя что-то скрыть | it's who I am, I don't have to try hard (Alex_Odeychuk) |
ты — всё, чего я хочу | you're all that I want |
ты вырос с тех пор, как я видел тебя в последний раз | you've grown since I saw you last |
ты вырос с тех пор, как я видел тебя в последний раз | you have grown since after I saw you last |
ты говоришь, что я слишком напираю | you say I give it to you hard (Alex_Odeychuk) |
ты голосуешь за моё предложение, а я проголосую за твое | logroll |
"ты голосуешь за моё предложение, а я проголосую за твоё" | logroll (обмениваться голосами в законодательном собрании) |
ты добьёшься того, что я сойду с ума от голода | you will hunger me into madness |
ты думаешь, если бы я знал, то сказал бы вам? | even if I did know, you think I would tell you? |
ты думаешь, я дурак? | how big a fool do you think I am? (How big a fool do you think I am? I'm not signing this, end of story. ART Vancouver) |
ты думаешь, я справлюсь с этим новым делом? | do you think I'll be able to get along in this new business? |
ты знаешь, как я тебя люблю | you know how dearly I love you |
ты знаешь, что я прав | you know I'm right (Alex_Odeychuk) |
ты знаешь, что я права | you know I'm right (Alex_Odeychuk) |
ты иди вперёд, а я останусь тут, я очень устал | you go ahead and leave me here, I'm all beat up |
ты лучше иди вперёд, я выдохся и должен отдохнуть тут | you'd better go ahead |
ты лучше иди вперёд, я выдохся и должен отдохнуть тут | I'm done in and must rest here |
ты меня не проведёшь — я этого делать не стану | you can't fool me into doing that |
ты мне-я тебе | cronyism |
ты мне, я тебе | scratch my back and I will scratch yours (gogolesque2) |
ты – мне, я – тебе | quid pro quo (Latin for "something for something", something given or received for something else Alex_Odeychuk) |
ты мне-я тебе | scratch my back and I'll scratch yours (kee46) |
ты – мне, я – тебе | you scratch my back and I'll scratch yours (Alexander Demidov) |
ты мне-я тебе | log-rolling (Pan_da) |
ты не понимаешь, что я устал? | don't you see I'm tired? |
ты не понимаешь, что я устал? | can't you see I'm tired? |
ты никогда не обращаешь внимания на то, что я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
ты никогда не прислушиваешься к тому, что я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
ты никогда не слушаешь то, о чем я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
ты очень похож на отца, я узнал бы тебя при встрече | you are just like your father, I'd know you anywhere |
ты плохо себя ведёшь, и я вынужден наказать тебя | your conduct lays me under the necessity of punishing you |
ты понимаешь, что я говорю? | nodamene? |
ты понимаешь, что я имею в виду? | do you understand what I mean? (Andrey Truhachev) |
ты самый прикольный, я хочу, чтобы ты был со мной | you're so fine, I want you to be mine (Alex_Odeychuk) |
ты слишком умный, как я посмотрю | I guess you're one smart apple (ssn) |
ты слышал, что я сказал | you heard me (Damirules) |
ты так неожиданно выскочил на меня, что я испугался | you did give me a fright, springing out at me like that |
ты тяни к себе, а я буду толкать | you pull and I'll push (сза́ди) |
ты убиваешь меня — я умру от волнения | you are killing me with suspense |
ты убиваешь меня — я умру от нетерпения | you are killing me with suspense |
ты это ты, а я это я | you are you, and I am me (Moscowtran) |
у вас усталый вид.-Да, я действительно устал | you look tired. – So I am |
у вас я чувствую себя, как дома | I feel at home in your house (indicates possession) |
у матери отрицательный резус, а об отце я не уверен | the mother is negative but I'm not sure about the father |
у меня были деньги, и я имел возможность ей помочь | as I had money I was able to help her |
у меня были очень плохие карты, и я решил пасовать | I had very poor cards and decided to pass |
у меня было много работы, и я задержался в конторе | my work delayed me at the office |
у меня было ощущение, что я здесь чужой | I felt that I didn't belong |
у меня было сильное переутомление, я был совершенно без сил, я был совершенно измочален | I was completely run-down |
у меня есть всё, что я хочу | I have everything I want |
у меня есть одна прозаическая вещь, которую я начал писать двадцать восемь лет назад и почти закончил | I have a thing in prose, begun above twenty-eight years ago, and almost finished |
у меня кровь застыла в жилах от того, что я увидел | what I saw made my blood run cold |
у меня на глаза наворачиваются слёзы, когда я вспоминаю звуки твоей испанской колыбельной | ring through my ears and sting my eyes your Spanish lullaby (Alex_Odeychuk) |
у меня насморк, и я не чувствую запаха | I can't smell because I have a cold |
у меня не очень много словарей, но я пришлю вам те, что есть | I have not very many dictionaries, but I will send you such as I have |
у меня нет времени на это, я не могу выбрать время сделать это | I can't find time to do it |
у меня нет времени на это, я не могу выбрать собраться сделать это | I can't find time to do it |
у меня нет дома, куда бы я мог вернуться | I have no home to return to |
у меня нет родных, к которым я мог бы обратиться за помощью | I have no relations to look to for assistance |
у меня нет сил, я так устала! | I'm exhausted, so tired! (ART Vancouver) |
у меня нет твёрдого мнения, поэтому я лучше воздержусь от голосования | my mind is not made up, so I would rather not vote |
у меня онемела нога, я отсидел ногу | I have a stiff leg (A. S.) |
у меня онемели ноги, я отсидел ноги | I had a tingle in the legs |
у меня от сердца отлегло, когда я об этом узнал | it was a load off my mind when I found out about it |
у меня отобрали тарелку, хотя я ещё не все съел | my plate was snatched away before I half-finished eating |
у меня совсем выскочило из головы, что я должен был сказать вам об этом | I quite forgot to tell you about it |
у меня такое впечатление, что я уже встречался с ним | I've an idea that I've seen him before |
у меня такое чувство будто я вас давно знаю | I feel as though I've known you for a long time |
у меня унесли тарелку, хотя я ещё не все съел | my plate was snatched away before I half-finished eating |
у меня что-то с головой — можно я прилягу? | my head feels funny — may I lie down? |
у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека | he'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man |
у него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со старта | he had no chance: I was first off the mark |
у него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со старта | he had no chance: I was first off the |
у них была акция на бумажные полотенца, поэтому я закупилась | they were having a special on paper towels so I stocked up |
угол страницы приклеился, и я не могу прочитать написанное | the corner of the page has been stuck down, I can't read what's written here |
усаживайтесь вокруг меня, и я расскажу вам историю | gather round, and I'll tell you a story |
хотел бы я знать | I wonder (Anglophile) |
хотел бы я снова стать молодым | I would I were young again |
хотите, я подвезу вас домой | shall I run you home? |
хотите я раскрою вам тайну? | shall I let you into a secret? |
Хочешь я тебе объясню? | Wanna me unscramble it? (Сленг студента. Владимир Мусинов) |
что я когда-либо видел | this picture tops all I have ever seen |
эти убеждения не легко у меня сложились, и я не могу легко отказаться от них | these are opinions that I have not lightly formed, or that I can lightly quit |
эти часы спешат, пожалуй, я переведу их назад на пять минут | that clock is fast, I'd better put it back five minutes |
эти часы я получил в подарок | the watch was a presentation to me |
19-я буква английского алфавита | s |
6-я буква английского алфавита | f |
12-я буква английского алфавита | l |
21-я буква английского алфавита | u |
26-я буква английского алфавита | Z |
13-я буква английского алфавита | m |
20-я буква английского алфавита | t |
16-я буква английского алфавита | p |
3-я буква английского алфавита | c |
10-я буква английского алфавита | j |
2-я гв. ТА | 2nd Guards Tank Army |
2-я гв. ТА | the Second Guards Tank Army (В разное время воинам 2-й гв. ТА пришлось встретиться на полях сражений с элитными частями гитлеровской Германии– танковыми дивизиями вермахта "Великая Германия", "Герман Геринг", 4-й ТД; эсэсовскими дивизиями "Лейбштандарт Адольф Гитлер", "Мертвая Голова", "Викинг", с 505-м и 506-м тяжёлыми танковыми батальонами "тигров", c тяжёлым танковым полком "Бэке".17) |
1-я гвард. та | First Guards Tank Army |
4-я Гвардейская ТА | the 4th Guards Tank Army |
3-я Гвардейская ТА | the 3rd Guards Tank Army |
1-я гвардейская танковая армия | First Guards Tank Army |
13-я зарплата | year-end bonus (разг.) |
2-я и 3-я формы гл. pay | paid (WiseSnake) |
5-я модель BMW | m-five (Yukka) |
2-я Особая Краснознамённая армия | the 2nd Separate Red Banner Army (А Конев уедет на Дальний Восток командовать 2-й Особой Краснознамённой армией.) |
2-я Отдельная Краснознамённая армия | the 2nd Separate Red Banner Army (2-й Отдельной Краснознамённой армией – комкора тов. Конева И. С) |
21-я позиция | UI (в списке, при перечислении и т.д., т.к. "U" – 20-я буква английского алфавита) |
20-я позиция | u |
1-я Украинская дивизия СС | Galizien Division (признана преступной организацией решением Нюрнбергского трибунала.) |
1-я Украинская дивизия СС | Galician Division (признана преступной организацией решением Нюрнбергского трибунала.) |
1-я Украинская дивизия СС "Галичина" | Galician Division (Дивизия входила в состав войск СС нацистской Германии, а в апреле 1945 года включена в состав Украинской национальной армии) |